Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Коварство идеальной леди - Виктория Александер

Коварство идеальной леди - Виктория Александер

Читать онлайн Коварство идеальной леди - Виктория Александер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 83
Перейти на страницу:

Оливия кивнула.

— Мы обсуждали это с вашим покойным супругом. А однажды даже встречались лично. — Пожилой джентльмен прищурился. — Не могу сказать, что он мне понравился.

Оливия улыбнулась, выдержав взгляд сэра Лоуренса.

— Он вообще мало кому нравился. Мой супруг был не из тех, кто вызывает симпатию.

Сэр Лоуренс с мгновение смотрел на молодую женщину, а потом рассмеялся.

— Но мне нравитесь вы.

— Сэр Лоуренс. — Стерлинг выступил вперед.

— Ах да, молодой лорд Уайлдвуд. — Сэр Лоуренс пожал Стерлингу руку, оценивающе окинув его взглядом. — Вы очень похожи на отца.

Стерлинг улыбнулся.

— Я и понятия не имел, что вы знали моего отца, до тех пор пока не получил ваше приглашение.

— А должны были бы. Всегда неплохо знать наперед, с кем придется иметь дело. Это дает преимущество. — Он повернулся к Оливии. — Давным-давно в те редкие моменты, когда бывал в Лондоне, я всегда останавливался в доме лорда Уайлдвуда. Насколько я помню, коротать вечера в его обществе было весьма приятно. — Хозяин дома посмотрел на Стерлинга. — Я вас помню. Никогда не понимал, почему ваш отец настаивал на присутствии детей за столом.

— Он считал, что гости оказывают на нас положительное влияние, сэр, — с улыбкой ответил Стерлинг.

— И это так?

Стерлинг задумался, когда перед его глазами вновь на секунду возник образ человека с двумя пальцами.

— В основном так оно и было.

— В случае с вашими братьями — без сомнения. Я слышал о них много интересного. По большей части хорошего. — Сэр Лоуренс прищурился. — И немного плохого.

Стерлинг слабо улыбнулся.

— Но сейчас это не имеет значения. Вы все выросли и изменились. — Он усмехнулся. — А я просто постарел. Вы должны быть обязаны гостеприимству своего отца за то, что я согласился принять вас. Хотя я сделал бы это в любом случае, вы такая красавица, леди Рэтборн. — Сэр Лоуренс склонил голову набок. — А где же остальные путешественники?

— Моя мать встречается со своими новыми знакомыми — нашими недавними попутчиками, — ответил Стерлинг. — Она выпьет с ними чаю, а потом присоединится к нам. Мистер Кадуоллендер ее сопровождает.

— Понятно. Это немного меняет дело. — Сэр Лоуренс нахмурился. — Но возможно, это даже к лучшему. Мы сможем обсудить наши дела до приезда остальных. Леди Рэтборн. — Он предложил Оливии руку и повел ее в гостиную.

Комната с высокими потолками была пронизана светом, лившимся из окон. Стеклянные двери вели во двор. В убранстве этого дома преобладали черты европейской архитектуры, но Оливия не помнила ни одного дома в Лондоне, гостиная которого была бы столь же светлой и наполненной воздухом.

Оливия и Стерлинг расположились на диване, а сэр Лоуренс опустился в кресло и жестом приказал слуге принести прохладительные напитки.

— Итак, — начал сэр Лоуренс, — в вашей записке говорится, что леди Рэтборн весьма заинтересована в приобретении погребального кувшина из моей коллекции, предположительно найденного в гробнице Аашет, хотя местонахождение самой гробницы никому не известно. У меня находится кувшин с головой Имсети. Покойный супруг леди Рэтборн являлся владельцем трех остальных. Собственно, поэтому он и хотел заполучить последний кувшин.

Оливия кивнула.

— Нам это известно, сэр Лоуренс.

— Насколько я понимаю, вы хотите завершить коллекцию и тем самым отдать неуместную дань памяти вашего супруга. — Сэр Лоуренс бросил на Оливию прожигающий насквозь взгляд.

— Все совсем не так, сэр Лоуренс, — легко возразила Оливия, словно речь шла о чем-то несущественном. — У меня нет никакого желания каким бы то ни было образом чтить память моего покойного супруга.

Хозяин дома недоуменно перевел взгляд с Оливии на Стерлинга, а потом обратно.

— В таком случае вам лучше объясниться.

— Все предельно просто, и поскольку вы встречались с моим покойным мужем лично, то с легкостью поймете меня. — Оливия перевела дыхание. — Я являюсь единственной наследницей имущества моего мужа. Однако, чтобы получить то, что мне причитается, я должна завершить три его коллекции. Имеющийся у вас кувшин завершит первую из них.

Сэр Лоуренс изучающе посмотрел на гостью.

— Он оставил вас ни с чем?

Оливия пожала плечами.

— У меня есть небольшое содержание.

— А вы? — Сэр Лоуренс перевел взгляд на Стерлинга. — Какова ваша роль в этой истории?

— Леди Уайлдвуд — старый друг моей семьи, — пояснил Стерлинг. — Она нуждалась в помощи, и я с готовностью оказал ее ей.

— Если бы вы смогли продать нам кувшин… — начала Оливия.

— Я не продаю артефакты из своих коллекций, — сухо перебил ее сэр Лоуренс. — Никогда не продавал и не собираюсь продавать.

— Но, принимая во внимание сложившуюся ситуацию, вы могли хотя бы…

— А обменять кувшин вы не хотели бы? — как бы между прочим поинтересовался Стерлинг.

Сэр Лоуренс прищурился.

— На что?

— Ну, я не знаю, — задумчиво протянул Стерлинг, хотя Оливии показалось, что у него уже созрел какой-то план. — На мумию двадцатой династии например…

Оливия ошеломленно уставилась на Стерлинга.

— У тебя есть мумия?

— Мой отец был не таким заядлым коллекционером, как твой покойный супруг или сэр Лоуренс, но ему все же удалось собрать завидную коллекцию древностей. Он покупал все, что привлекало его внимание. Поэтому теперь наш дом полон странных и совершенно неожиданных вещей. К ним относится, — Стерлинг многозначительно посмотрел на сэра Лоуренса, — и вышеозначенная мумия.

Сэр Лоуренс рассмеялся.

— Предложение не заинтересовало меня, мой мальчик. Я сам подарил эту мумию вашему отцу.

— Вот как? — Стерлинг задумчиво сдвинул брови. — Я говорил о другой.

— О какой это другой? — Голос пожилого джентльмена прозвучал настороженно.

— У моего отца было две мумии. Одна из двадцатой династии, другая из восемнадцатой. Я всегда думал, вы подарили отцу ту, что старше.

— Нет, — задумчиво ответил сэр Лоуренс. — Восемнадцатая династия, вы говорите?

— Как я понимаю, да. — Стерлинг кивнул Оливии. — Коллекции моего отца довольно разрозненные, но он следил за тем, чтобы каждая вещь была аккуратно занесена в каталог.

— Вы помните, как она выглядит? — спросил сэр Лоуренс.

— Нет. — Стерлинг покачал головой. — Но я привез с собой фотографию и описание.

— Ну-ну. — Сэр Лоуренс задумчиво посмотрел на графа. — Возможно, сделка все же состоится. — После этого он перевел взгляд на Оливию. — Я оставлю вас на минуту?

Виконтесса улыбнулась.

— Да, конечно.

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 83
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Коварство идеальной леди - Виктория Александер.
Комментарии