Коварство идеальной леди - Виктория Александер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И все же, несмотря ни на что, Стерлингу не следовало оставаться наедине с женщиной, которая, возможно, вынашивает в голове план мести. Стерлинг не очень-то верил в это, но время и обстоятельства настолько изменили их обоих, что он уже ни в чем не мог быть уверен. Оливия сама призналась, что так и не простила его, и он до сих пор не знал, как с этим жить.
Оливия упорно пыталась завлечь его в свою каюту, и Стерлинг никак не мог понять зачем. Если бы речь шла о другой женщине, он осмелился бы предположить, что она хочет затащить его в постель. Стерлинг улыбнулся при мысли об этом. Он вовсе не возражал оказаться в постели с Ливи, ведь у него так давно не было женщины. Нет, он вовсе не был монахом, но в последнее время действительно стал походить на оного. Иногда в поле зрения Стерлинга попадала какая-нибудь актриса, или танцовщица, или привлекательная вдова. Обычно это происходило на званых вечерах, которые он вынужден был посещать в соответствии со своим положением в обществе. Если же его мать не считала какое-то из подобных мероприятий сколько-нибудь значимым, Стерлинг с удовольствием и облегчением оставался дома. Но только теперь Стерлинг задумался над тем, почему так поступал. Когда он стал таким… да-да, скучным? Ведь когда-то он очень любил балы, званые обеды и маскарады. В какой момент своей жизни он изменился?
Ясно было одно: он отправлялся в путешествие совсем другим. И тетерь Стерлингу казалось, что чем больше он превращается в молодого человека, которым когда-то был, тем больше Оливия напоминает ему девушку его юности. Теперь она совсем не походила на женщину, приказавшую ему убраться прочь из ее жизни. Но и он не напоминал более человека, приставившего к Оливии телохранителей.
Стерлингу оставалось лишь гадать, кем они станут к концу путешествия.
На террасе появился Джозайя, и граф жестом пригласил его за свой столик.
— Вы получили ответ от сэра Лоуренса? — Почти сразу после приезда в отель Стерлинг отправил стряпчего к сэру Лоуренсу с просьбой о встрече.
— Получил, сэр. — Джозайя вынул из нагрудного кармана сложенный вчетверо листок бумаги и протянул его Стерлингу. — Он сразу прочитал ваше письмо, и мне показалось, оно его развеселило.
— Развеселило? — Стерлинг недоуменно вскинул бровь. — Не такой реакции я ожидал. — Он развернул письмо и быстро пробежал его глазами. — Он пригласил всех нас на ужин. — Стерлинг обращался к Джозайе, одновременно продолжая читать письмо. — Судя по всему, он знаком с моим отцом. И я не удивлен, памятуя о его страстной увлеченности древними артефактами.
Джозайя закурил сигару.
— Думаете, он нам поможет, сэр?
Стерлинг мысленно улыбнулся. Как интересно — стряпчий уже считает проблему Оливии своей.
— Это зависит от его отношения к моему отцу. Хотя с большинством охотников за древностями у него были хорошие отношения. — Стерлинг дочитал письмо и отложил его в сторону. — Скоро мы это узнаем.
— Думаете, он отдаст нам кувшин?
— Не думаю, что мы получим от него что-то просто так, кроме приятного вечера. — Стерлинг задумался. — Я до сих пор не уверен, как начать с ним разговор о кувшине, но, кажется, у леди Рэтборн есть на этот счет какие-то идеи. В конце концов это она решила поехать в Египет. А мы здесь лишь для того, чтобы оказать ей помощь — юридическую, дружескую и, — Стерлинг усмехнулся, — финансовую.
Джозайя задумчиво постучал по кончику сигары, стряхивая пепел.
— Вы ведь понимаете, что, если наши переговоры с мистером Лоуренсом не увенчаются успехом, она не сможет выполнить условия завещания своего покойного супруга.
Стерлинг кивнул.
— Думаю, я должен предупредить вас, сэр, — молодой человек расправил плечи. — Я намерен добиваться расположения леди Рэтборн.
— Вот как?
— Именно так. Я уже предложил ей выйти за меня замуж, в случае если наша экспедиция потерпит фиаско.
— И она приняла ваше предложение?
— Не совсем. Но она пообещала не давать окончательного ответа до завершения путешествия, — поспешно добавил стряпчий.
— Понятно.
Джозайя настороженно посмотрел на графа.
— Это вас беспокоит?
Стерлинг выпустил изо рта струйку дыма.
— А почему это должно меня беспокоить?
— Потому что я видел, как вы на нее смотрите.
— Я смотрю на нее так, как на любую другую красивую женщину.
— В самом деле, сэр? — В голосе молодого человека послышались скептические нотки.
— Вы не можете не признать, что леди Рэтборн желанная женщина.
— Да, сэр, очень желанная. Она красива и добра. — В глазах молодого человека возникло мечтательное выражение. — А еще она умна, весела и решительна. Я еще никогда не встречал человека с такой силой характера.
Черт возьми. Все даже хуже, чем он ожидал. Джозайя явно потерял голову от любви. Теперь слова нужно подбирать осторожно.
— Вы верите, будто такая женщина, как Оливия, согласится выйти замуж лишь потому, что у нее нет выбора?
— Не могу сказать наверняка, сэр. — Джозайя испустил вздох. — Я знаю лишь то, что иначе у меня нет никаких шансов.
— А вы не думали, что слишком молоды для нее?
— Я не считаю, что возраст важен, когда речь идет о сильных чувствах, — уверенно произнес Джозайя.
— Понятно. — Граф внимательно посмотрел на стряпчего. — Стало быть, вы влюблены.
Джозайя кивнул.
— Вы верно заметили.
— И она отвечает взаимностью?
— Пока нет, — с неохотой признался молодой человек. — Но я намерен это изменить.
— Как и все мы, мистер Кадуоллендер. — Стерлинг затянулся. — Скажите, Джозайя, вы знаете что-нибудь о ее жизни с Рэтборном?
— Нет, сэр, — покачал головой молодой человек. — Но у меня зародились некоторые подозрения.
— Основанные…
— Ни на чем, кроме моего субъективного мнения об этом человеке. Леди Рэтборн не склонна обсуждать это с кем бы то ни было. — Глаза стряпчего потемнели от еле сдерживаемого гнева. — Остается лишь надеяться, что мои подозрения беспочвенны.
— Должен признаться, меня тоже одолевают подозрения. — Стерлинг с минуту молчал. — Знаете, а ведь это я виноват в том, что она вышла за него замуж.
Глаза Джозайи округлились помимо его воли.
— Вы виноваты? Не понимаю.
— Мы с Оливией должны были пожениться, когда ее отец сообщил мне, что она решила выйти замуж за Рэтборна и не хочет больше меня знать. — Стерлинг постарался придать голосу ноту безразличия. — Но это оказалось ложью.
— Святые небеса! Откуда вы узнали?
— Ее отец рассказал мне правду после смерти виконта. — Стерлинг судорожно вздохнул. — Оливия подумала, что я ее бросил, отказался от нее. Она так меня и не простила. — Даже сейчас Стерлингу было трудно признать правду. Ведь он действительно бросил ее в трудную минуту. Он стряхнул пепел в предусмотрительно оставленное на столе блюдце. — Больше я ее не подведу.