Коварство идеальной леди - Виктория Александер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Подойдя к Стерлингу, она поняла, что тот не просто разговаривает с мисс Джонсон — он флиртует. И, судя по наклону головы и быстрым взмахам веера, эта бесстыжая американка не оставалась в долгу. Неужели Стерлинг не понимает, чем это чревато?
Граф посмотрел в ее сторону, и их взгляды пересеклись. Оливия одарила его, как ей показалось, соблазнительной улыбкой и еле заметно кивнула в сторону танцующих. Стерлинг усмехнулся и повернулся к своей собеседнице, как показалось Оливии, для того, чтобы принести свои извинения. Если же нахальная американка его не отпустит, Оливия найдет способ вытащить графа на середину зала. Она использовала Стерлинга для того, чтобы сбежать от влюбленного стряпчего, и вовсе не желала, чтобы молодой человек догадался о ее лжи.
Стерлинг поднес руку американки к губам, не сводя при этом с нее глаз. Хм. Неужели он научился этому у Куинтона? Нет, он же не верил, что подобная манера поведения может кого-то привлечь. И все же, судя по выражению лица молодой американки, она уже сейчас готова была броситься к нему в объятия — и плевать на последствия. Вздор! Она слишком молода для Стерлинга. Конечно, мужчины предпочитают женщин моложе себя, но Стерлингу нужна женщина-вызов, а не юная девственница. Эта пресная особа наскучит ему очень быстро. Хотя, надо признаться, в данный момент он вовсе не выглядел скучающим, а мисс Джонсон и вовсе пребывала в полном восторге.
Стерлинг разжал пальцы и, отвесив вежливый поклон, направился к Оливии.
— Мне показалось, ты хочешь потанцевать. — Он подал Оливии руку.
— Да. — В голосе женщины послышались раздражающе благодарные нотки. Она откашлялась. — Мы танцевали сегодня всего один раз, а вечер…
— И ты пожелала потанцевать еще раз, прежде чем вечер подойдет к концу. — Стерлинг вывел Оливию на середину зала, обнял за талию и одарил понимающей улыбкой. — Со мной.
— Да, — выдохнула Оливия и гневно посмотрела на своего партнера. — С тобой.
Стерлинг тихо засмеялся.
— Понимаешь, я позволяю тебе командовать мной лишь потому, что тоже хочу потанцевать с тобой?
— Я должна быть польщена? — Оливия обворожительно улыбнулась. Услышать признание Стерлинга было приятно. Мысль же о том, что они танцуют так же легко и непринужденно, как прежде, причиняла почти физическую боль. Со стороны могло показаться, будто они вовсе не разлучались. Будто на протяжении последних десяти лет они так и танцевали изо дня в день в объятиях друг друга. Именно по этой причине Оливии следовало вообще избегать танцев со Стерлингом. И все же она не могла устоять. Она почти уже забыла, какое удовольствие доставляют ей танцы. А уж мысль о том, как сильно она соскучилась по Стерлингу, и вовсе следовало выбросить из головы.
— Итак, — он улыбнулся, — Джозайя уже излил перед тобой душу?
— Что заставило тебя задать этот вопрос? — высокомерно спросила Оливия.
— Вы двое вели слишком серьезную беседу. А ведь во время танца важные вещи не обсуждают.
Оливия вопросительно вскинула бровь.
— Ты следил за нами?
— Не более чем ты следила за мной, — мягко возразил Стерлинг.
— Я не… — Оливия запнулась и, безропотно вдохнув, сдалась на милость своего партнера. — Знаешь, она слишком молода для тебя.
— В самом деле? А мне показалось, что ее возраст вполне мне подходит.
— Ну, раз ты этого хочешь. — Оливия пожала плечами. — Я просто подумала, что тебе нужна более… состоявшаяся женщина. Умудренная опытом. Практичная.
— Ты хочешь сказать — чуть постарше?
— Не обязательно. — Оливия на мгновение замолчала. — И все же девушка ее возраста…
— Ей восемнадцать, если не ошибаюсь. — Стерлинг усмехнулся. — Давным-давно созрела для замужества.
— Вздор, — фыркнула Оливия. — Девушка восемнадцати лет от роду еще не знает, что ей нужно от жизни. Когда мне было восемнадцать…
— И что же? — Стерлинг вопросительно вскинул брови. — Что случилось, когда тебе было восемнадцать?
«Когда мне исполнилось восемнадцать, я влюбилась в тебя, идиот!» — подумала Оливия и тут же прогнала эту мысль прочь.
— В восемнадцать лет я была взбалмошной и слишком романтичной, — высокомерно произнесла она.
— Ты была тогда красавицей, — улыбнулся Стерлинг. — Красавицей и осталась.
— Очень мило говорить мне такие комплименты, — смущенно пробормотала Оливия. Возможно, когда-то он и был любовью всей ее жизни, но теперь все изменилось. Да и как вообще мысль о возможной любви могла прийти ей в голову? Стерлинг теперь ее друг, и уже никогда не станет кем-то другим.
— А еще ты постоянно хихикала.
— Неправда. Я никогда не хихикала. — Оливия удивленно посмотрела на Стерлинга. — Да и теперь не имею такой привычки.
— Теперь, возможно, и нет, но раньше ты хихикала. — Стерлинг искусно развернулся, и Оливия последовала за ним без колебаний и усилий. Как же разительно отличался умелый партнер от неуверенного в себе Джозайи. — Я это отчетливо помню.
— Я, возможно, смеялась легко и беззаботно, но уж точно не хихикала. Глупое хихиканье меня всегда раздражает.
— Тогда меня это вовсе не раздражало и даже, напротив, казалось восхитительным. Хотя, должен признаться, смешливость мисс Джонсон мне таковой не кажется.
— В юности девушки много смеются. Это естественно, — заметила Оливия. — Но ты не находишь подобное поведение восхитительным, потому что тебе самому тоже не двадцать.
— Наверное, ты права. — Стерлинг глубоко вздохнул. — А жаль.
Оливия удивленно вскинула бровь.
— Ну-ка, ну-ка? Ты жалеешь о прошедшей молодости или о том, что не можешь оценить достоинств очаровательной восемнадцатилетней девушки?
— И о том, и о другом. Впрочем, я все еще в состоянии оценить прелести восемнадцатилетних девушек. — Стерлинг усмехнулся. — Вот только жить ни с одной из них я не смогу.
Оливия улыбнулась, однако развивать тему не стала.
— А ты так и не ответила на мой вопрос.
— На какой именно?
— Джозайя рассказал тебе о своих чувствах?
— Да, ты был прав. Не понимаю, почему я ничего не замечала. — Оливия вздохнула. — Ужасно неловко было говорить, что я не разделяю его чувств. И при этом постараться не разбить его сердце.
— Он славный молодой человек.
— Верно. Но у меня нет никакого желания выходить за него замуж.
— А он сделал тебе предложение? — В голосе Стерлинга прозвучало удивление.
— На тот случай, если я не смогу выполнить условия завещания и не буду знать, как жить дальше, — пояснила Оливия. — Он очень добр, раз предложил помощь.
— Доброта тут ни при чем, — твердо произнес Стерлинг. — Ты необыкновенная женщина, Оливия. Теперь лучше, чем прежде. Красивая, обворожительная, умная и решительная. Нетрудно понять, почему ты вскружила голову молодому человеку. И не только тому, о котором мы сейчас говорим.