Смерть - дорогое удовольствие - Лен Дейтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
31
Citron presse – выжатый лимон (фр.).
32
Bonne chance – желаю удачи (фр.).
33
Petit dejeuner – завтрак (фр.).
34
Faites des reparations dans toutes vos maisons – сделайте ремонт всех ваших домов (фр.).
35
Teppune – блюдо из зайца (фр.).
36
Нингидрин – цветной реактив в виде красновато-черной пудры. Руки становятся фиолетовыми, так как в коже содержатся аминокислоты. Краска сходит через три дня. От мытья становится только хуже. – Примеч. авт.
37
Baguettes – длинные батоны (фр.).
38
Tant pis – тем хуже (фр.).
39
Jolie pepee – красивая девушка (фр.).
40
The anglais – чай по английски (фр.).
41
Gateau sec – печенье (фр.).
42
ВСДК – внешняя служба документации и контрразведки. – Примеч. авт.
43
Voyeur – проходимец (фр.).
44
Confidant – доверенное лицо (фр.).
45
Bagarre – драка (фр.).
46
Pave – мостовая (фр.).
47
Renseignements generaux – общий отдел информации (фр.).
48
Парижская полиция имеет свою собственную телефонную сеть, независимую от городской телефонной сети. – Примеч. авт.
49
Caille reproductrice – перепелка на развод (фр.).
50
Biscuits pour oiseaux – галеты для птиц (фр.).
51
Melange saxon – саксонская смесь (фр.).
52
Juge d'instruction – судебный следователь (фр.).
53
Enquetes officieuses – официальное расследование (фр.). Согласно французскому законодательству, префект парижской полиции может своей собственной властью, ни с кем не консультируясь и не испрашивая ничьего согласия, произвести арест, вести допрос, расследование, обыск, конфисковывать письма на почте. Он только обязан проинформировать общественного прокурора и сделать так, чтобы в течении двадцати четырех часов заключенный предстал перед магистратом. Заметим, что магистрат – это часть машины закона, а не отдельный функционер, каким он является в Британии.
Когда арестованный предстает перед магистратом – juge d'inseruction, – полиция объясняет, в чем именно человек подозревается, и магистрат управляет сбором улик и показаний. (В Британии, конечно, человек не предстает перед магистратом до тех пор, пока полиция не соберет доказательства.)
Расследование, проводимое до появления в juge d'instruction, называется enquetes officieuses (неформальное расследование). По закону последнее не дает права на обыск и на снятие показаний, но на практике лишь немногие граждане, сталкиваясь с полицией, протестуют против этого. – Примеч. авт.
54
En passant – проходя (мимо) (фр.).
55
Triste – печальный, грустный (фр.).
56
«Honi soit qui mal y pense» – девиз Ордена подвязки: «Да устыдится тот, кто плохо об этом подумает» (фр.).
57
Sole Dieppoise – морской язык по-дьеппски (фр.).
58
Salaud – подлец (фр.).
59
Casse-pieds – зануда, надоедливый человек (фр.).
60
Poulet saute chasseur – соте из курицы по охотничьи (фр.).
61
Ma jolie mome – моя красавица (фр.).
62
Colons – колонизаторы (фр.).
63
В китайских описаниях различаются чистокровные китайцы из небольших этнических групп, живущих в Китае; то же касается вьетнамцев и т. д. Девяносто пять процентов китайского населения составляют китайцы-хань. – Примеч. авт.
64
La patronne – хозяйка (фр.).
65
Форель meuniere – форель по-мельничьи (фр.).
66
Friture – жареное мясо (фр.).
67
vin rouge – красное вино (фр.).