Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух

Читать онлайн Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 150
Перейти на страницу:

Jihovýchodně od Verdünn byly po tvrdošíjných bojích rozhodnuty v náš prospěch francouzské útoky na výšiny maaské u Combres a v Woevreské rovině u Marcheville.

Ve Vogézách na Hartmannsweilerkopfu byly pouze dělostřelcké boje.

Ha юго-востоке от Вердена было после упорных боев отбито французское наступление на мааские возвышенности у Комбр и в веврской долине у Маршвиль.

В Вогезах на гартмансейлеровском направлении имели место исключительно артиллерийские перестрелки.

Замечательные цифры, иллюстрирующие слова торговца хмелем об упадке отрасли во время войны, см. комм., ч. 2, гл. 4, с. 443.

Громадный пивоваренный завод в Нидерсбахе у Мильгауза сравнен с землей… Шесть раз сражались немцы с бельгийцами за обладание пивоваренным заводом Клостергек

В оригинале: Niederspachu и Mylhúz. Нидерспах у Милгуза. Также правильно – Нидерспах и в ПГБ 1929.

Упоминание этих населенных пунктов находим (JS 2011) в другом номере той же газеты в сообщении, помеченном 3 апреля 1915 года.

Západní bojiště: Pokus Belgičanů dobýti opět dvorec Klosterhoek, odňatý jim dne 31 března, ztroskotal.

Западный фронт: попытка бельгийцев вновь овладеть фермой Клостргек, потерянной ими 31 марта, потерпели неудачу.

И далее там же:

Útok, jejž Francouzové podnikli na výšiny u Niederaspachu a jižně od Niederaspachu, západně od Milhúz, byl odražen.

Атака, которую французы предприняли на высотах у Нидерспаха и южнее Нидерспаха, западнее Мильгуза, была отражена.

Идентичность написания названий в романе и в газетных сообщениях, включая и такое заковыристое, как Hartmannsweiler, заставляет предполагать, что старые номера газет все-таки были у Гашека в момент написания главы прямо перед глазами. Едва ли даже его необыкновенная память могла удержать всю эту иностранную тарабарщину во всех нужных сочетаниях и последовательности.

А современное написание этих топонимов следующее: Woёvre, Combres-sous-les-Cótes, Lamarche-en-Woёvre, Vosges, Hartmannswiller, Aspach-le-Bas, Mulhouse. Вопрос, сколько и какие пивоваренные заводы существовали в этих местах в 1914-м и перестали в 1915 году, остается открытым. Что же касается Клостргека, то пивоварни там не было никогда. Факт.

С. 222

— Это она проделывает не в первый раз: в прошлом году уехала с одним преподавателем, и я нашел ее только в Загребе.

Хорватия и, соответственно, Загреб входили до Первой Мировой войны в состав Австро-Венгрии.

— Венгерские пивоваренные заводы в Шопрони и в Большой Каниже

Шопронь (Sopron) – город на территории современной Венгрии рядом с австрийской границей и озером НойзидлерЗе (Neusiedler See), а по-венгерски Ферто (Fertó). Об этих местах есть у Гашека ранний рассказ «У Нойзидлерского озера» («U jezera neziderského» – «Světozor», 1905). Упоминается в этом рассказе и гонвед из Шопрони. А пиво в Шопрони варят и поныне, и старинная марка Saproni продается, только теперь это уже продукция международного пивного спрута Хайникен. Шопронь и Нойзидлерское озеро упоминаются фельдфебелем (писарем у ПГБ) Ванеком в рассказе о части, заблудившейся во время маневров. См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 447.

Большая Канижа (Velká Kaniža) – город, находящийся на территории современной Венгрии и тоже по соседству с озером, на сей раз Балатоном. Венгерское название – Nagykanizsa. Занимал особое место в сердце Гашека, о чем свидетельствует десяток упоминаний в доброй дюжине рассказов разных лет. Среди прочих есть и упоминание непосредственно о пивоваре и пивоварне в рассказе «Соревнование по бегу» («Běh о závod» – «Tribuna», 1921), правда случайное и для фабулы не важное.

Potloukaje se před válkou zemí uherskou, dostal jsem se do Velké Kaniže, kde je pivovar s českým sládkem.

Бродя no земле венгерской до войны, пришел я как-то в Большую Канижу, где есть пивоварня с пивоваром-чехом.

Тот же велико-канижский пивовар упоминается и в рукописи неоконченной повести «Размышления о начале пути» (Rozjímaní о počátku cesty):

Jednoho Čecha znám jako sládka, jest to pan Znojemský, sládek na Velké Kaniži,

Знаю одного чеха-пивовара, это пан Знойемски, пивовар в Большой Каниже.

С. 223

Он ходил искать пинчера для поручика.

Как обычно, речь о миттельшнауцере (Šle hledat stájového pinče).

С. 224

Никак нет, господин обер-лейтенант, числа еще не хватает.

«Двадцатого декабря тысяча девятьсот четырнадцатого года».

По поводу этого места и даты, с учетом всей череды ранее упоминавшихся Гашеком в этой главе реальных исторических событий марта-апреля 1915, многие гашковеды просто разводят руками, относя к общеизвестной безалаберности автора «Швейка», спешке и выпивке. Все может быть, но невозможно не отметить при этом художественно точно таким же образом, с необходимостью подтверждения даты, оформленный хронологический сбой в части 3 (см. комм., ч. 3, гл. 2, с. 114). Причем сбой, совершенно аналогичный обсуждаемому, с той лишь разницей, что здесь, в части 1, главе 14, происходит мгновенный провал из марта-апреля 1915-го в декабрь 1914-го, а в части 3, главе 2 действие на секунду откатывается из конца июня в конец мая 1915-го, к моменту объявления войны Италией. Что-то в этом почти мистическое, с учетом очевидной неосознаваемости параллелизма самим автором романа.

Вообще же, при всем своем видимом безразличии к точности, Гашек на самом деле довольно верно и последовательно ведет романную хронологию, очень близко привязанную к его собственному календарю 1914-1915-го, о чем могут свидетельствовать все последующие, крайне скудные, но все же ссылки на исторические события, которые происходят по большей части в те моменты романного действия, когда и должны были бы произойти.

Впрочем, возвращаясь к текущему эпизоду, нельзя не отметить среди прочих еще одну нелогичную или наоборот логичную примету именно зимы, а никак не весны – это заснеженная дорога, на которую выходит Швейк, покидая Табор и отправляясь в свой великолепный Будейовицкий анабазис. См. комм., ч. 2, гл. 1, с. 278.

И поручик Лукаш начал весело насвистывать арию из оперетки «Разведенная жена»

Сочинение удачливого автора многих оперетт – австрийского композитора Лео Фалля (Leo Fall). Премьера состоялась 23 февраля 1908 года в Вене. Немецкое название – «Die geschiedene Frau». Финальная ария начинается словами: Gonda, liebe kleine Gonda…

С. 225

«Хватает, сволочь, за что попало»

В оригинале: Kousala ta potvora о všechno pryč. Очень ходовое чешское словосочетание «о všechno pryč» – буквально значит: «во всю прыть», «что есть мочи». То есть пес кусается яростно, безжалостно, а не «за что попало».

Любопытно, что через пару абзацев то же самое выражение, но уже в устах Благника (с. 201) при простой смене прошедшего на настоящее время kouše о všechno pryč переводится бесспорно верно: Но кусается, сволочь, зверски.

Даже Жучку, которая ни на что другое не способна

В оригинале у собаки нет имени собственного, хотя Гашек их знал великое множество (см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 206). Написано так: I toho voříška, který nic jiného nedělá.

Voříšek – он же на литературном чешском oříšek – просто дворняга, шавка, кабысдох, причем род мужской. Balaban, короче говоря, а вовсе и не Жучка.

С. 226

Существуют породы маленьких салонных собачек – карликовые терьеры величиной с перчатку

В оригинале: Jsou malé druhy salonních pejsků, trpasličí ratlíčkové. Карликовые ратлички (см. ч. 1, гл. 1, с. 28).

Дайте самому верному псу понюхать жареную сардельку из конины

Здесь в речи автора общегражданское название сардельки – uzenka (Dejte očichat i nejvěmějšímu psu smaženou koňskou uzenku). См. далее: ч. 1, гл. 14, с. 227 – в народной речи то же самое, но с помощью немецкого деривата.

С. 227

На Малой Стране у дворцовой лестницы приютилась маленькая пивная.

В оригинале дворцовая лестница – имя собственное и дано с заглавной – Zámecké schody. Что неудивительно. Это неофициальное название, хотя и всегда присутствующее на карте, нескольких сот ступеней, ведущих от Градчанской площади (Hradčanské nám.), что у нынешнего дворца президента республики, на Малую Страну, к тупичку с коленцем под названием Тгуновская (Thunovská) улица. Десятка шагов не доходя до этого коленца, которое образуется при пересечении Тгуновской и Замецкой (Zámecká), на правой стороне Тгуновской и находится, в чем согласны все гашковеды, искомое заведение – пивная под названием «У короля брабантского» («U krále Brabantského»). Одна из немногих романных пивных, со швейковских времен до наших дней сохранившаяся в почти неизменном виде.

1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 150
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух.
Комментарии