Unknown - Vladimir
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[
←19
]
император Священной Римской империи и король Германии Фридрих I-й Барбаросса - король Германии с 1152 года, император Священной Римской империи с 1155 года, герцог Швабии в 1147-1152 годах под именем Фридрих III
[
←20
]
Партизаны-маки (фр. Maquis) - часть Движения Сопротивления во Франции нацистским оккупационным войскам во время Второй мировой войны. Действовали в горных районах Бретани и южной Франции. Сначала представлявшие собой небольшие разрозненные группы, близкие к бандам они позднее приняли активное участие во Французском Сопротивлении.
[
←21
]
Сидр (фр. Cidre) - слабоалкогольный напиток, как правило, шампанизированный, получаемый путём сбраживания яблочного, реже грушевого или другого фруктового сока без добавления дрожжей. Наиболее качественные сидры производят во Франции. В регионах Нормандия и Бретань.
[
←22
]
Обер-лейтенант цур зее - старший лейтенант военно-морского флота Германии
[
←23
]
Железный крест - (Eisernes Kreuz (EK) - Прусская и немецкая военная награда. Учреждён в 1813-году за войну с Наполеоном. Орден вручался всем категориям военнослужащих вне зависимости от ранга или сословия. Награждение орденом происходило последовательно от низшей степени к высшей. Возобновлялся с каждой новой войной.
[
←24
]
Dom Pérignon (рус. До́м Периньо́н) - марка шампанского премиум-класса крупного французского производителя Moët et Chandon
[
←25
]
корветтен-капитан - капитан третьего ранга военно-морского флота Германии.
[
←26
]
капитан цур зее - капитан первого ранга военно-морского флота Германии.
[
←27
]
"Летим на крыле и молитве - "Comin' In On A Wing And A Prayer" 1943 год. В русском переводе "Мы летим, ковыляя во мгле" - Перевод с английского песни Джимми Макхью и Гарольда Адамсона. Русский текст: С.Болотин, Т.Сикорская
[
←28
]
'Рейд Дулиттла' - 18 апреля 1942 года 16 средних бомбардировщиков наземного базирования В-25 "Митчел" под командованием подполковника Джеймса Дулиттла, взлетев с американского авианосца "Хорнет", впервые атаковали территорию Японии. Налёт имел малое военное, но большое политическое значение
[
←29
]
"Канары" - Канарские острова (исп. Las Islas Canarias) - архипелаг из семи островов вулканического происхождения в Атлантическом океане, недалеко от северо-западного побережья Африки. Острова принадлежат Испании. Столиц две, Санта-Крус-де-Тенерифе и Лас-Пальмас-де-Гран-Канари
[
←30
]
Вилла Винера — Вилла Винтера (Villa Winter) на полуострове Хандия – одно из самых загадочных мест Фуэртовентуры. Группа строений, похожая на крепость, стоит среди скал у деревни Кофете (Cofete). В 1937 г. Хандию арендовал Густав Винтер (Gustav Winter) – немецкий промышленник, сотрудничавший с нацистами. С 1939 года всех местных жителей выдворили из окрестностей Кофете. Дом был окружён забором, по периметру его сторожили охранники с собаками. Дорогу к имению строили заключённые из концлагеря Тефия. Рабочие-очевидцы рассказывали о подвалах и гротах, уходивших глубоко в гору. Были сведения о сооружении подземного тоннеля и о таинственных подводных пещерах, куда в годы войны, якобы, заходили германские субмарины.
[
←31
]
Каудильо Франко — Франси́ско Паули́но Эрменехи́льдо Тео́дуло Фра́нко Баамо́нде (1892-1975) (исп. Francisco Paulino Hermenegildo Teódulo Franco Bahamonde ) —испанский военный и государственный деятель, правитель Испании 1938-1973, генералиссимус. Носитель титула «каудильо», что в переводе с испанского означает «вождь».
[
←32
]
Ашкена́зы (ивр. אשכנזים, ашкенази́м; ед. ч. ашкенази́) — субэтническая группа евреев, сформировавшаяся в Центральной Европе. Исторически бытовым языком подавляющего большинства ашкеназов был идиш. Термин происходит от слова “Ашкеназ” — семитского названия средневековой Германии. Ашкеназы составляют большую часть (около 80 %) евреев мира.
[
←33
]
Алеман (исп.) – немец.
[
←34
]
Буэнос диос (исп.) – добрый день.
[
←35
]
"Барко негро" (исп.) – чёрная лодка.
[
←36
]
“Эль гато” (исп.) – кот.
[
←37
]
Фольксдойче (нем.) – (дословно - немецкий народ) – немецкий колонист, живущий за границей Германии.
[
←38
]
"Los hombres" (Лос Омбрес) (исп.) – мужчины.
[
←39
]
Лотар фон Арно де ла Перьер - ( Lothar von Arnauld de la Perière). Германский морской офицер, герой Первой мировой войны. Был командиром подводных лодок U-35 и U-139, потопил 193 корабля общим водоизмещением более 450 000 тонн став самым результативным подводником всех времен.
[
←40
]
Крошка Цахес по прозванию Циннобер - сказочная повесть Эрнста Теодора Амадея Гофмана.
[
←41
]
Пистолет Люгера - "Парабеллум" - пистолет, разработанный в 1900 году австрийцем Георгом Люгером на основе конструкции пистолета Хуго Борхардта.
[
←42
]
Нация Гаучо – современные преемники - народ Ла-Платы – аргентинцы и уругвайцы. Существовала с XVIII-го до начала XX-го. Потомки канарских гуанчей и метисов от браков индейских женщин с испанцами. Сельское население пампасов. Занимались скотоводством и сельским хозяйством. Сыграли важную роль в заселении Аргентины и Уругвая. Учавствовали в войнах за независимость. Создали оригинальную культуру. Яркое литературное произведение поэма Хосе Эрнандеса “Гаучо Мартин Фьерро “.
[
←43
]
Хосе Артигас(1764-1850) – виднейший политический деятель Ла-Платы. Борец с испанским и португальским колониальными режимами в Южной Америке. Национальный герой и отец-основатель республики Уругвай. Среди его предков выходцы с острова Тенерифе, гуанчи.
[
←44
]
Евгеника – учение о селекции человека. Улучшение его наследственных свойств.
[
←45
]
Эрнст Август Руск (1906-1988) – создатель электронного микроскопа. Лауреат нобелевской премии по физике.
[
←46
]
Ангстрем – Еденица измерения расстояний равная 10−10 м. (приблизительный диаметр орбиты электрона) 1А = 0,1 нанометра. Назван в честь шведского физика Андерса Ангстрема.
[
←47
]
Санта-Николаус - Weihnachtsmann или Nikolaus, Санта-Николаус – немецкий Дед Мороз.
[
←48
]
“Тритон” — М-4. четырёхроторная модификация (де) шифровальной машины Энигма. Использовалась на немецких подлодках с 1942-года.
[
←49
]
“кри дэ куэр”- cri du Coeur(франц.) крик души
[
←50
]
Хейнкель-46 (Не-46) – ближний разведчик и связной самолёт.
[
←51
]
Гауптшарфюрер СС (обер-фельдфебель в Вермахте) – унтер-офицерское звание гауптшарфюрер часто использовалось для персонала концлагерей и личного состава айнзацгрупп (см. сноску 56)
[
←52
]
СГ-44 – штурмовая винтовка (автомат) 1944-го года конструктора Хуго Шмайсера. Внешне весьма походил на разработанный в 1947- ом М.Т. Калашниковым АК.
[
←53
]
МП-40 - основной пистолет-пулемёт вермахта конструкции Генриха Фольмера. Калибр – 9 мм.
[
←54
]
Оберштурмфюрер – Звание в СА(штурмовики) и СС. Соответствовало званию обер-лейтенанта в вермахте.
[
←55
]
Биркенау ( Аушвиц) - Концентрацио́нный ла́герь и ла́герь сме́рти Осве́нцим — комплекс немецких концлагерей и лагерей смерти, располагавшийся в 1940—1945 годах на территории Польши, к западу от Генерал-губернаторства, около города Освенцим.
[
←56
]
Айнзацкоманды (от 2-ух до 4-х в составе айнзацгруппы) – военизированные части полиции безопасности и СД, осуществлявшие массовые убийства гражданских лиц на оккупированных ею территориях. Играли ведущую роль в “окончательном решении еврейского вопроса”.
[
←57
]
Оберст – полковник Вермахта
[
←58
]
Альфред Тирпиц – (1849-1930) – гросс-адмирал. С 1911-1916 командующий флотом Императорских военно-морских сил Германии. Внёс большой вклад в развитие подводного флота Германии.