Крошка Цахес Бабель - Валерий Смирнов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ОДЕССКИЙ ЯЗЫК РОССИИ
Для чистоты эксперимента был избран точно такой же метод, с помощью которого я проверял достоверность утверждения, что язык, на котором говорят в Одессе, вовсе не русский. Опять же после рыбалки и охоты, падал в кресло, занимался кноппингом, гоняя уже не одесские, а российские телеканалы. И в который раз убедился, что некогда весьма распространенная фраза «Как говорят в Одессе» может быть списана в разряд архаичных, а многие старинные одесские анекдоты типа: «— Рабинович, займите сто рублей. — Хорошо, а у кого?» убиваются наповал. И пошел у меня, как пока еще почему-то не говорят в России, смех сквозь незаметных слез. Все в точности, как уже было сказано: россияне таки немножко говорят по-одесски даже без словаря.
В свое время В. Рыбаков в романе «Трудно стать Богом» писал: «по-одесски «на шару» или «говоря по-одесски «лохи». Так ведь уже лет пятнадцать, как это вполне по-русски, равно как и все остальное, от «двух больших разниц» и до «манаток». Чтоб я так жил, как вы имеете! Новости на канале НТВ. На США надвигается ураган, мэр Нового Орлеана обращается к жителям: «Вы немедленно должны собрать манатки». А манатки, это вам, чай, не бебехи, а самые необходимые вещи. Не сильно удивлюсь, если через пару лет подобную мэринскую заяву россияне переведут с английского так, как почти что пелось у нас еще в первой половине прошлого века: «Собирайте вы манатки и тикайте без оглядки, чтоб тайфун не сделал вам кадухис на живот». После новостей на НТВ началась программа в рубрике «Чистосердечное признание» под названием «Не дождетесь!».
По всем российским каналам сплошным потоком лилось разжиженное многосерийностью киномыло, где звучало: «пойти дышать воздухом», «самый лучший», «вырванные годы», «две большие разницы», не говоря уже за «сейчас» в смысле «ни за что» и «я извиняюсь». Только просто «я извиняюсь» россиянам явно за мало, они уже, согласно нормам одесской грамматики, употребляют даже «я дико извиняюсь». И если в русском языке появилось такое слово как «чикса», то я прекрасно понимаю, что ее длинные ноги растут может и от «биксы», но скорее от «шиксы», а третьего не дано.
Ну, как в очередной раз не вспомнить старания российских лингвистов, позволявших себе поучать одесситов полтора столетия кряду. С чем боролись, на то и напоролись, во всем диапазоне: от безграмотно-одесского «негритенка» и до «слушайте сюда».
«Здоров, пиндос», «у меня такие мансы каждый день бывают», «одного гаврика допрашивал», «мне не кисло», «на полном серьезе», «за кого ты меня имеешь?», «битой по башке отоварили», «пойдем шмонать», «конченый лох» — так говорят не только офицеры российского флота и студентки, но даже американские шпионы. А вот речи интеллектуалов из сериала «След»: «горбатого лепишь», «что ты гонишь?», «дурь носишь», «лапшу на уши вешаешь», «ты попал». В ответ от всего одного второстепенного персонажа в юбке они слышат от «А я, на минуточку, его невеста!» до «У меня прошла голова». Не сомневаюсь, если бы действие происходило на зимней улице, эта чудачка сказала бы тоже на чисто русском литературном языке: «Мне холодно в ноги».
Смежники упомянутых интеллектуалов, менты из «Контрольного выстрела» выдают: «пистон ставить», не говоря обо всем прочем. Даже одесскоязычная «наколка» вытеснила из их речи русскоязычную «наводку». Переключаю канал и слышу: «Если читатель дурак — схавает за милую душу», — говорит киношный директор российского издательства. Большое дело, в реальной жизни директор Одесского русского драматического театра поведал в интервью: «Мы с ним два года вели терки».
Слово «капец» звучит каждые пять минут по всем каналам. Не сомневаюсь, что вскоре можно будет услышать даже «капец на холодец». То, что «холодец» означает «студень» в России уже известно. «Ты отдаешь алмазы, и мы делаем отсюда ноги», — предлагает телка Джеймсу Бонду в старом фильме с новым дубляжем. «Я дико извиняюсь», — произносит метелка самого свежего Бонда. «Ты действительно жил в таком сраче?» — удивляется очередной зубодробительный персонаж Стивена Сигала в кинофильме «Мерцающий».
В предисловии к книжечке «Одесса таки ботает» я не без веских оснований высказал подозрение, что вскоре герои дублированных в России фильмов станут употреблять даже «Кто дамочку ужинает, тот ее танцует». Вынужден признаться, что немножко ошибся. В кино говорят: «Кто девушку ужинает, тот ее танцует», а немножко кастрированное «Кто девушку ужинает» — заголовок статьи в «Аргументах и фактах». «С чем это едят?», — прозвучавшее в очередном мыле, также немножко кастрированная старинная крылатая фраза одесского языка «Что это такое и с чем его едят?».
Матч Зенит — ЦСКА дошел до финала, 3:1 в пользу армейцев. «Сумасшедший матч! — надрывается комментатор Гусев… — Повторяю сумасшедший матч, сумасшедший!». Давно ли слово «сумасшедший» стало синонимом «великолепный», «грандиозный», «феноменальный» и в русском языке? В Одессе это имело место быть еще в 19 веке.
«Бюрократия кошмарит бизнес». Вы думаете это Жванецкий клоунит? Нет, это на полном серьезе говорит в своем ежегодном послании президент России Д. Медведев. Он меня устал. Награждение победителей «Серебряной калоши», одессизмы льются потоком, так ведь сценаристы кто? Таки да!
Телевизионный пульт чуть не выпал из руки, когда я услышал в очередном киномыле слово «пидор» уже исключительно в одесскоязычном значении. А это вызывавшее некогда зубовный скрежет российских лингвистов «на полном серьезе» и «чувак», постоянно звучащее с телеэкрана? «За дурака держат», «навести марафет», «я вас умоляю», «полный абзац», «это меня не колышет», «не считает за людей», «оно вам надо?», «держит заправку», «тот еще фрукт», «не бери это себе за привычку» — как говорится, Бог с ними, но! «Вам надо шашечки или ехать?», «это нам семечки», «бабы на нем торчат», «я бы не потянул такой дом» — гораздо смачнее.
Кино Боба Коххера «Слушайте сюда!» я в гробу видел. Прекрасно понимаю, откуда растут ноги, потому не удивлюсь, если фильм-ужастик «Сонная лощина» вскоре переименуют в «Друшляющую балку». Кстати, за птичек «ноги растут» — одессизм. Что такое «откуда ноги растут» россияне давным-давно узнали от выпускника Ришельевской гимназии Гарина-Михайловского, написавшего за те ноги в «Гимназистах».
Кинокомедия «Гитлер капут» за русского разведчика Шеренберга: «вставило», «умереть и не встать», «отстегивать», «хомячить», «рвать когти», «отмазаться», «паленая»…Поимели бы бога в животе, я записывать не успеваю то кино за капут с Анфисой Чеховой и ее прогнозом погоды: «ледяной сифон». Так ведь еще совсем недавно фразеологизм «сифон» как правило, за пределами Города означал «сифилис», а теперь это слово употребляется исключительно в старо-одесском значении «сильный ветер». Нет сил. Кнопка, вперед!
Как раз вовремя, самое начало нового кинофильма «Спасибо за любовь». Буквально через пару минут один из героев, совсем молодой человек, начинает излагать: «Пашу, как папа Карло… Если хочешь сил моральных и физических сберечь, пейте соков натуральных, укрепляет грудь и плеч». Да это же одесская реклама восьмидесятилетней давности. Далее следует «закидон», «я вас умоляю»…
«Да ты гонишь!», — фраза вовсе не из какого-то ментовско-бандитского сериала, это произносит это героиня мелодрамы «Золушка из Запрудино». Конкурентка той Золушки по матримониальной части гарантирует ей: «Шнобель тебе разобью». Большая ошибка, в смысле носики у них мацепусенькие, так что нужно было сказать не «шнобель», а «шнацер». Ведь даже главный герой американской кинокомедии «Трудный ребенок», совсем еще шкет, и то знает, что шнобель — нос солидного размера, а потому переживает: «Если папа не увидит шнобель Лаванды — все пропало».
В общем, этот «шнобель» меня таки добил и вернул во времена молодости, когда из-за него я еле успевал получать со всех сторон от творцов образа незабвенного Крошки Цахеса Бабеля.
ОТ ШНОБЕЛЯ ДО НОБЕЛЯ
Как становится русским языком еще относительно недавно исключительно наше лингвистическое достояние, прекрасно понимаю. В 1999 году в Москве выходит «Самоучитель полуживого одесского языка» А. Стечюченко и А. Осташко. Цитирую: «Шнобель — нос внушительных размеров… — У мене есть часы, — покорно ответил брат. — Тогда засунь на них свой шнобель, — рыкнул Коля, — час ночи». (В. Смирнов «Как на Дерибасовской…»). Из этой цитаты мы видим, что выражение ШНОБЕЛЬ ЗАСУНУТЬ означает «посмотреть», «взглянуть».
Откровенно говоря, когда писал эту повесть во времена кончины СССР, то имел в виду «проявить любопытство» с долей иронии. Сам же «шнобель» сотоварищи победоносно зашагал по российским просторам еще в самом начале девяностых. Достаточно вспомнить, что только лишь упомянутых ранее «гробов» издательство «Афина» в 1993 году допечатало персонально для Москвы двадцать тысяч экземпляров. «Русский журнал» в 2002 году опубликовал статью Татьяны Мерсадыковой: «Словарь полуживого одесского языка» — это шухлядка, в которую таки надо шнобель засунуть. Там вам щас доложут, что «шухерить» — это поднимать хипиш, делать геволт. А это не надо. Надо, чтобы вся эта лабуда была ближе до шнифтов лохов — но это уже не шнобелем, а шнифтом делается…».