Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Невидимые академики - Терри Пратчетт

Невидимые академики - Терри Пратчетт

Читать онлайн Невидимые академики - Терри Пратчетт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 124
Перейти на страницу:

Вздрогнув, она проснулась и нетвёрдой походкой вышла из туалета. Снаружи царила тьма, скрывавшая лабиринт пустых коридоров забитых ненужной упаковкой. Наконец, Гленда набрела на очень большую комнату, скорее напоминавшую пещеру. В дальнем её конце высокие двойные двери пропускали внутрь робкий серый свет, который не столько освещал, сколько обвинял, являя взору хаос из вешалок для одежды и пустых коробок, разбросанных по полу. В одном месте с потолка капала вода, собираясь на полу в большую лужу, полную мокрого картона.

— Вот так всегда с этим блеском и показухой. Загляни за кулисы, и обнаружишь лишь мусор, верно, милая? — раздался голос из темноты. — Ты похожа на леди, которая способна узнать метафору, если столкнётся с ней нос к носу.

— Что-то типа того, — согласилась Гленда. — А кто это?

В сумраке вспыхнул и потускнел оранжевый огонёк. Кто-то курил сигарету.

— Везде одно и то же, милая. Если бы на свете была премия за самый неприглядный задник, за первое место разразилась бы кровавая свара. Я повидал кое-что на своём веку, но в итоге всегда одно: башни и знамёна спереди, комнаты горничных и канализационные трубы сзади. Выпить хочешь? Нельзя ходить тут с пустым бокалом — будешь слишком выделяться.

От прохладного воздуха Гленде полегчало. В руке у неё действительно обнаружился пустой бокал.

— Выпить что?

— Ну, на любой другой вечеринке это было бы самое дешёвое шипучее вино, какое можно выжать из старого носка, но мадам не экономит. Отличная штука. Шампанское.

— Что? Я думала, его только знать пьёт!

— Нет, только люди с деньгами, милая. Порой это одно и то же.

Он пригляделась получше и вздрогнула.

— Что? Ты Пепе?

— Это я, милая.

— Но ты не… не… — она всплеснула руками.

— Отдыхаю, милая. Ни о чём не волнуйся… — он столь же энергично взмахнул рукой. — У меня тут целая бутылка в полном нашем распоряжении. Присоединишься?

— Ну, мне надо вернуться, чтобы…

— Зачем? Чтобы хлопотать вокруг неё, словно наседка? Оставь её в покое, милая. Она как утка, которая наконец-то оказалась в воде.

В здешнем сумраке Пепе выглядел более высоким, чем ей запомнилось. А может, так действовала его спокойная речь и тот факт, что он больше не прыгал и не хлопал себя по щекам. И конечно, на фоне мадам Шарн кто угодно показался бы карликом. Хотя Пепе оказался очень стройным, словно состоял из одних мускулов и сухожилий.

— Но с ней может что-нибудь случиться!

В темноте блеснула его улыбка.

— Да! Но вряд ли. Она продаёт нашу микрокольчугу, как никто. Я ведь говорил мадам, что у меня хорошее предчувствие. Девушку ждёт прекрасная карьера.

— Нет, у неё есть солидная надёжная работа у меня, на Ночной Кухне, — возразила Гленда. — Деньги, может, и небольшие, зато их аккуратно платят каждую неделю. Наличными. И она не потеряет своё место, если вдруг объявится претендентка посимпатичнее.

— Ты из Сестричек Долли, угадал? Похоже, с улицы Ботни или где-то около, — ответил Пепе. — Точно. Не такое уж скверное местечко, насколько я помню. Били меня там не слишком часто, однако под конец дня все такие места превращаются в ведро с крабами.

Гленда была захвачена врасплох. Она ожидала злобы или снисходительности, но никак не этой слабой улыбки.

— Для гнома из Убервальда ты многое знаешь о нашем городе.

— Нет, милая, я многое знаю об Убервальде для парня с Лоббистской, — мягко ответил Пепе. — Старый Сырный переулок, если точнее. Я местный паренёк. Не всегда был гномом, знаешь ли. Просто присоединился.

— Что? Разве так можно?

— Ну, на каждом углу об этом не кричат. Но да, можно, если знать нужных людей. Мадам знает много нужных людей, точнее, ха, многое знает о нужных людях. В общем, несложно. Пришлось кое во что поверить, пройти через кое-какие ритуалы, и, разумеется, отказаться от пьянок… — он улыбнулся, заметив, как она смотрит на бокал в его руке, и продолжил: — Не спеши, милая, я собирался добавить "…на работе", а работа, кстати, неплохая. В любом случае, крепишь ты кровлю шахты или клепаешь корсеты, чертовски глупо быть при этом под мухой. Мораль такова: или ты хватаешь жизнь за усы, или падаешь обратно в ведро с крабами.

— О, слова-то красивые, — возразила Гленда, гадая, причём тут вообще крабы, — Но в реальной жизни у тебя всегда есть обязательства. Может у нас и нет расчудесной работы и кучи денег, зато есть настоящее дело, мы создаём вещи, нужные людям! Лично я постыдилась бы ковать туфли ценой четыреста долларов за пару, которые по карману лишь богатеям. В чём тут смысл?

— Ну, ты должна признать, что они делают богатых немного беднее, по крайней мере, — раздался у неё за спиной шоколадный голос мадам. Подобно многим крупным людям, та обладала способностью передвигаться тихо, словно воздушный шар, на который весьма походила внешне. — Неплохое начало, как думаешь? Кроме того, такой бизнес даёт работу шахтёрам и кузнецам, как я слыхала.

Мадам тяжело опустилась на пустой ящик, сжимая в руке бокал.

— Наконец-то мы почти всех выпроводили, — продолжила она, копаясь свободной рукой за своей обширной кирасой и выуживая оттуда толстую пачку бумаг.

— Большие шишки хотят вложить деньги в наше дело, и все требуют эксклюзива, а нам явно понадобится ещё одна кузница. Завтра пойду в банк насчёт кредита. — Она сделала паузу и снова сунула руку за свой нагрудник. — Будучи гномом, я выросла в вере, что настоящие деньги бывают только золотыми, — сказала мадам, отсчитывая хрустящие банкноты. — Но, вынуждена признать, эти бумажки гораздо приятнее носить на теле. Не так холодят. Вот пятьдесят долларов для Джульетты, двадцать пять от меня и двадцать пять от шампанского, которое чувствует себя вполне счастливым. Джульетта велела отдать тебе, сказала, ты лучше за ними присмотришь.

— Мисс Гленда думает, что мы ввергнем её сокровище в пучину греха и порока, — заметил Пепе.

— Мысль интересная, — признала мадам, — но лично я не припомню, когда в последний раз предавалась пороку.

— Во вторник, — подсказал Пепе.

— Целая коробка шоколадок не порок. Кроме того, ты вытащил картонку, которая лежала между верхним и нижним слоем, чем ввёл меня в заблуждение. Я не собиралась съедать всё разом. Практически, изнасилование с твоей стороны.

Пепе кашлянул.

— Мы пугаем нормальную леди, милая.

Мадам улыбнулась.

— Гленда, я знаю, о чём ты думаешь. Ты думаешь, мы два злых клоуна дурной репутации, которые непрерывно пьянствуют в мире фальшивого блеска. Что ж, в данный момент ты права, но сегодняшний день — финал целого года тяжёлой работы, видишь ли.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 124
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Невидимые академики - Терри Пратчетт.
Комментарии