Фанфик Far Beyond a Promise Kept (СИ) - Мария Бондаренко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Турнир Трех Волшебников, — вместо этого сказал Снейп, кладя книгу на стол и подталкивая ее к Гарри. — Событие длиною в год, в котором чемпионы от трех магических школ проходят через опасные для жизни задания в попытке победить.
В книге были картинки, на которых Гарри разглядел (что весьма встревожило его), как один чемпион вел василиска к клетке полной пикси.
— Насколько опасные? — спросил Гарри, проглатывая очередную порцию блинов, хотя они уже потеряли большую часть вкуса.
— Чемпионы умирали, — ответил Снейп, осторожно наблюдая за его реакцией.
Гарри оттолкнул тарелку.
— Дайте догадаюсь, этот турнир пройдет в этом году в Хогвартсе?
— Именно, — сказал Снейп, откидываясь на спинку стула. Его чашка все еще была полна, а Гарри знал, что он не встанет из-за стола, пока не допьет вторую чашку. — Несмотря на то, что был установлен возрастной барьер, ты у нас проклятый магнит для неприятностей, а потому я подозреваю, что кто-нибудь попробует ввести тебя в соревнование.
— Кто-то, кто работает на Волдеморта, — пояснил Гарри, снимая очки и потирая глаза. — Там будет что-нибудь, связанное с изготовлением зелья?
— Не будет, — осторожно ответил Снейп. — И за чемпионами будут внимательно наблюдать. Во время соревнования, если ты станешь чемпионом, не должно возникнуть таких ситуаций, где бы тебе могли подсунуть зелье.
— Понятно, но никто не отменял опасные для жизни задания, — сказал Гарри с сарказмом в голосе. Он знал, что прошлый год прошел слишком спокойно. — А я не могу просто отказаться, если меня выберут?
— Нельзя нарушить магический контракт, Поттер, — сказал Снейп, делая глоток кофе.
— Конечно, нет, — пробормотал Гарри. Не такие приключения он себе представлял, несмотря на то через что пришлось пройти Бильбо Бэггинсу в книге.
— Вы могли бы просто звать меня Джоном, знаете, — сказал Гарри, намеренно не поднимая взгляда от рук. — Пока мы в Нижнем Тэрроу, если вам так будет проще.
Снейп, похоже, задумался над этим на мгновение, допивая кофе. Гарри вспомнил, что имена помогали ему делать различие.
— Что ж, Джон, иди и найди какую-нибудь старую одежду. У тебя впереди потенциальный турнир, к которому нужно подготовиться.
(1) Стоит своей соли (англ. worth his salt) — стоящий своих денег; стоящий, хороший (о работнике).
Глава 10
п/п: я тут поняла, что в прошлой главе не поздравила вас с новым годом. а потому держите внеплановую главу за пропущенную мною предновогоднюю неделю. с наступающим рождеством :)
Гарри не мог сосредоточиться весь день, безуспешно пытаясь придумать, как избежать участия в турнире. Выбирали ли чемпионов путем номинации? Если да, то у него были большие неприятности. Ему так и виделась толпа слизеринцев, жаждущих поместить его имя в шляпу, просто чтобы посмотреть, как он справиться с заданиями. Но Снейп говорил об ограничении по возрасту, отчего Гарри испытывал пусть небольшую, но надежду.
Конечно, за время ужина Гарри понял, что в этом случае просто нужен будет кто-то с хорошими способностями в магии, кто сможет обманным путем сделать так, чтобы его выбрали чемпионом, а это уже была проблема совсем другого уровня. Если заговорщики будут настолько хороши, что смогут обойти ограничения Дамблдора, то что же еще они смогут сделать с Гарри?
Гарри просидел весь ужин в молчании, мысленно споря с собой на тему того, стоило ли читать о турнире побольше или же лучше было не знать всех неприятных подробностей данного мероприятия.
— Где твой список того, что тебе нужно освоить?
Гарри на секунду перестал мыть посуду, чтобы размять плечи.
— Что?
Снейп стоял за котлом, добавляя в него что-то, по запаху подозрительно напоминающее гвоздику.
— Твой список навыков, над которыми нужно поработать. Я не люблю повторяться, Джон, — сказал Снейп, помешивая зелье по часовой стрелке.
— Вы застали меня врасплох, — пробурчал Гарри, скребя сковородку с удвоенным усердием. — Кажется, он где-то в моей комнате. Вы собираетесь сосредоточиться на том, что может пригодиться для турнира?
— Помогать чемпионам, пусть даже намеками на то, что им предстоит, считается жульничеством, особенно для членов персонала школы, — сказал Снейп, нарезая что-то неприятное на вид.
— Угу, но я ведь еще не чемпион, и я, ну, не обычный студент, так? Я ваш… ну, я ваша ответственность.
Гарри чуть покраснел, пока бормотал это. Его руки были мыльные и горячие, и он намерено потянулся за следующей тарелкой, только чтобы не смотреть на Снейпа. Тот же перестал резать, и Гарри просто знал, что он смотрел на него.
— Да, ты моя ответственность, — ответил Снейп. — Но помощь родителя или опекуна тоже будет считаться жульничеством.
— Это как-то жестковато, — выдохнул Гарри, радуясь, что не оговорился и не назвал Снейпа своей отцовской фигурой. — То есть это ведь будет очень опасно, так?
— Да, — просто ответил Снейп. Тонко нарезанная отвратительная субстанция отправилась в котел. — Но тебе помогут. Мы жульничаем не ради того, чтобы выиграть деньги, так что технически это не считается.
Гарри ухмыльнулся и сполоснул сковороду.
— Рад это знать.
Зелье в котле громко булькнуло.
— Да. А теперь давай вернемся к твоему списку. Ты умеешь плавать?
* * *
Гарри чувствовал себя совершенно не в своей тарелке. Нижний Тэрроу быть лишь проездной деревней, в которой не было общественного центра или бассейна. А вот в Верхнем Тэрроу они были, а потому в данный момент Гарри стоял у входа в бассейн, держа в руках сумку с одеждой, и слушал, как Снейп спорит с инструктором по поводу занятий плаваньем. Те предназначались для детей до одиннадцати лет, а единственной альтернативой им, похоже, были персональные уроки для взрослых. Инструктор по плаванью пытался объяснить, почему был установлен такой порядок и что не он отвечал за правила, но Снейп лишь сверлил его взглядом и стоял, скрестив руки на груди. Гарри точно, что это означало: Снейп выжидал, прежде чем сказать что-нибудь уничижительное.
Гарри облокотился на стену и заглянул в сумку, которую держал. Незадолго до этого Снейп отвез его в город и, как и прошлым летом, пустил его в свободное плавание по магазину с одеждой. Помимо этого он заставил Гарри купить плавательный костюм, и теперь мальчик знал причину. В детстве он, как и Дадли, никогда не учился плавать, но из-за того, как Снейп подчеркнул необходимость этой покупки, Гарри боялся, что во время турнира придется намокнуть.
— Понятно, — внезапно произнес Снейп, и Гарри резко обернулся в его сторону, чтобы уловить остальные слова. — То есть если он пожелает поступить на службу ее величества и не сумеет сдать тест по плаванию, то мне ссылаться на вас?
Гарри моргнул и скользнул дальше по коридору, чтобы скрыться где-нибудь.
— Джон, — предупредил Снейп, даже не посмотрев в его сторону. Разглядывая доску с фотографиями маленьких и подозрительно счастливых детей, Гарри медленно двинулся обратно.
— Послушайте, — сказал инструктор. — Я могу попробовать найти ему учителя помоложе, но он слишком взрослый для групповых занятий.
Снейп кинул на Гарри взгляд и только потом ответил инструктору.
— Ладно. Дважды в неделю, по утрам, — сказал Снейп.
Инструктор кивнул и тоже посмотрел на Гарри.
— У него есть какой-нибудь опыт?
Снейп тоже перевел взгляд на мальчика.
— Тела имеют свойства всплывать на поверхность, — пожал он плечами. — Он быстро схватит суть.
* * *
Гарри последовал за Снейпом к выходу на пешеходную улицу, представлявшую собой центр Верхнего Тэрроу. Именно отсюда они начали свою поездку, когда Снейп дал Гарри 250 фунтов, чтобы купить новую летнюю одежду. На пути назад Гарри заметил знакомую фигуру, выходящую из спортивного магазина. На нем была форма для крикета, и, хотя вид у него был такой, словно он только отыграл матч, ни единый волосок на голове у Ричарда Брука не выбился из прически.
— Вот черт, — пробурчал Гарри.
— Серьезно? — с сарказмом произнес Снейп. — Ты пробыл в Нижнем Тэрроу в совокупности полтора месяца, но уже столкнулся с семейством Бруков?
Они продолжали шагать вперед, и, несмотря на то, что Гарри оглядывался по сторонам в поисках магазинчика, в который можно было заскочить, Снейп решительно настроился никуда не сворачивать.
— Честно сказать, мне захотелось проклясть его спустя всего две минуты, — пробормотал Гарри, наблюдая, как вслед за Ричардом из магазина вышел мужчина, который явно приходился ему отцом.
— Ах, Снейп, не так ли? — спросил старший Брук как раз в тот момент, когда Снейп чуть повернулся, чтобы зайти в магазин электроники.
— Да, — коротко ответил Снейп, остановившись лишь на мгновение, чтобы окинуть его оценивающим взглядом. Отглаженные хлопковые брюки, до смешного отполированные парадные ботинки, белоснежно-белая рубашка и белая вязанная крикетная кофта под стать цветам команды сына. Это точно была не та одежда, в которой Снейп позволил бы приблизиться к своей лаборатории.