Контролёр - Иэн Рэнкин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Кажется, он зол как чёрт, — сказала Джуд брату. Фокс кивнул. К концу разговора всё лицо Брека залил здоровый румянец, как будто ему только что надавали пощёчин.
— Итак? — спросил Фокс.
— Мы должны немедля явиться в Торфичен. Если не приедем в течение получаса, за нами вышлют патрульные машины.
Джуд в изумлении уставилась на брата:
— Что вы натворили? Это из-за Винса?
— Ничего страшного, — ответил Фокс, не отрывая глаз от Брека.
— Ты никогда не умел лгать, Малькольм, — заметила его сестра.
В Торфичене их ждала не обычная комната для допросов, но само логово Билли Джайлза. С виду кабинет ничем не выдавал привычек его обитателя. Люди обычно украшают свои рабочие места всякой всячиной вроде фотографий семьи, каких-нибудь грамот на стенах или листов А4 с напечатанными на них цитатами, но Билли Джайлзу это было несвойственно. Хотя, пожалуй, одно можно было сказать наверняка: Джайлз терпеть не мог бумажную работу: кипы отчётов лежали на столе, в ящиках вокруг и наверху единственного в комнате шкафа.
— Уютно тут у вас, — съязвил Фокс, пробираясь к столу.
В комнате было людно — народ собрался на судилище. Сам Джайлз сидел за столом, нервно ёрзая в кресле. В руке он держал карандаш — так, будто это был не карандаш, а нож. Боб Макьюэн сидел возле шкафа. Рядом, скрестив руки на груди, застыла Стоддарт. Подоспели и пострадавшие — Диксон и Холл. Диксон уже умылся и даже переоделся. Брюки были явно не его размера и никак не шли к розовой футболке поло, которая, в свою очередь, не подходила к зелёной куртке. Обут он был в теннисные туфли. Похоже, это был сборный наряд из запасов нескольких офицеров в участке. Диксон с ненавистью, не отрываясь, смотрел на Фокса. Брек протиснулся в комнату и стал у Малькольма за спиной. Когда все собрались, Джайлз бросил карандаш на стол и обратился к Макьюэну:
— С твоего позволения, Боб.
Макьюэн кивнул, и Джайлз повернулся к Фоксу:
— Один из моих офицеров хочет написать жалобу. Говорит, что его повалили на землю.
— Случилось недоразумение, сэр, — вступился Брек. — Мы приносим свои извинения и оплатим химчистку и всё необходимое.
— Заткнись, Брек, — рявкнул Джайлз. — Не тебе тут надо распинаться.
Фокс расправил плечи:
— Диксон первый распустил руки. И я не собираюсь перед ним извиняться. Откуда мне было знать, что он повалится на землю, как мешок с… картошкой.
— Вот урод! — Диксон шагнул в направлении Фокса.
— Молчать, Диксон. Ты не у себя в кабинете, — предупредил Джайлз. Потом Фоксу: — Для начала расскажите мне, что вы с этим вундеркиндом делали на стройке.
— Я уже всё объяснил Диксону и Холлу, когда мы встретились. — Голос Фокса звучал ровно. — Я уже бывал на этой площадке, и мне понравилось место. У них там рядом офис продаж. Делать мне сейчас особо нечего — вот я и решил присмотреть себе квартирку, обсудить цену, узнать, что да как.
— И позвали с собой сержанта Брека, так?
— Так, да не так, — влез Холл. — Вы говорили с мистером Рональдом Хендри. Он был недоволен, что его оторвали от футбольного матча во второй раз. Потому что за десять минут до этого он беседовал с вами.
Повисла пауза. Холл скалился на Фокса. Внезапно заговорила Стоддарт:
— Думаю, мне лучше перенести встречу с сержантом Бреком.
— На когда? — спросил Брек.
— Сразу после того, как мы закончим здесь.
Он пожал плечами:
— Я не против.
— Против ты или нет, здесь никого не интересует, — опять рявкнул на него Джайлз. — Я приказываю вам двоим прекратить общение.
— И как вы собираетесь это провернуть? — спросил Фокс. — Повесите на нас маячки или просто установите слежку?
Малькольм посмотрел на Макьюэна.
— Как я посчитаю нужным! — проревел Джайлз. Потом Бреку: — А тебе, сынок, пора уже взяться за ум, а не то будешь патрулировать улицы до конца дней своих.
— Да, сэр. Спасибо, сэр.
Фокс взглянул на Брека, но тот послушно внимал Джайлзу. Джейми стоял, скрестив руки за спиной, немного расставив ноги и потупившись с видом глубокого раскаяния.
— Хочу повторить, сэр, — продолжил он, — я полностью оплачу компенсацию за урон, причинённый одежде сержанта Диксона.
Он обошёл Фокса и протянул пострадавшему руку. Тот уставился на неё, как на капкан.
— Вот и молодец, — сказал Джайлз, давая тем Диксону понять, что руку нужно пожать. Но сам при этом продолжал сверлить Фокса испепеляющим взглядом.
— Итак, — Джайлз встал, — если главный инспектор Макьюэн ничего не желает добавить…
Макьюэн не желал, Стоддарт тоже. Только сообщила Бреку, что на улице их ждёт машина: разговор состоится на Фэттс-авеню.
Диксону и Холлу Джайлз велел вернуться к работе, напомнив, что на них висит нераскрытое дело. Фокс ждал ещё какого-нибудь гневного напутствия, но обошлось. Джайлз всем своим видом показывал, что не желает больше тратить на него время. Брек, уходя, коротко кивнул Малькольму на прощание.
Фокс поскорее вышел из участка. Он гадал, будут ли новоиспечённые враги Диксон и Холл караулить его снаружи, чтобы отомстить. Но на улице он увидел Макьюэна. Тот стоял и заматывал свой кофейного цвета шарф.
— Чёртов идиот, — выдал Боб вместо приветствия.
— Ваша правда, сэр, — подтвердил Фокс и засунул руки в карманы. — Но дело здесь нечисто. Только не говорите, что сами не понимаете.
Макьюэн внимательно посмотрел на него и задумчиво кивнул.
— Это стало ясно ещё тогда, на допросе. — Фокс указал рукой на участок. — Помните, когда заместитель главного констебля сказал, что я был под лупой всю неделю? Значит, они установили наблюдение заранее — до того, как всё произошло. Я очень прошу вас, сэр, — Фокс стал прямо напротив своего босса, — если вы располагаете какой-то информацией, расскажите мне.
Макьюэн снова взглянул на него.
— Много я тебе не расскажу, потому что сам не знаю. — Он завязал шарф на узел.
— Осторожнее с шарфом, Боб, — предостерёг его Малькольм. — Если вы случайно себя задушите, они найдут способ и это повесить на меня.
— Ты сам виноват, Малькольм. Вмешиваешься в их расследование. Тебе велят прекратить, а ты лезешь ещё глубже.
— ОПК Грампиана установил за мной слежку до начала этого расследования и до того, как я нарушил приказ, — с напором повторил Фокс. — Вы можете узнать что-нибудь? — Он помолчал. — Учитывая сложившуюся ситуацию, я понимаю, что прошу о многом…
— Я уже надавил на пару рычагов…
Фокс посмотрел на него.
— Точно, а я и забыл, — сказал он, — у вас же есть друзья в грампианском уголовном отделе…
— Я, кажется, не раз говорил тебе, что друзей у меня нет нигде.
Фокс задумался:
— Предположим, в Абердине запахло палёным. Могли они пойти на упреждающий удар?
— Сомневаюсь. То дело ушло в Стратклайд, а не к нам. К тому же непонятно, почему тогда они взялись именно за тебя. Будь я на их месте, выбрал бы Тони Кая: у него более пёстрое прошлое.
Макьюэн помолчал:
— Ты будешь держаться от Брека подальше?
— Предпочёл бы не отвечать на этот вопрос, сэр.
Лицо Макьюэна потемнело.
— Похоже, его подставили. У парня нет и намёка на подобные наклонности.
— Как же тогда всплыло его имя?
— Кто-то воспользовался его кредиткой. — Фокс пожал плечами. — Поинтересуйтесь у сержанта Инглис, не мог ли кто-нибудь расплатиться карточкой Брека без его ведома. Только не посвящайте в это Гилкриста.
Макьюэн выпучил глаза:
— Почему?
— Чем меньше людей втянуто в это, тем лучше.
Макьюэн шаркнул ногой по асфальту.
— Можешь назвать хотя бы одну причину, чтобы мне так рисковать из-за тебя?
— Честно говоря — нет, сэр.
Макьюэн кивнул:
— Наконец-то я от тебя услышал это слово.
— Какое именно, сэр?
— «Честно». — Макьюэн развернулся и пошёл к машине.
Дома он чувствовал себя как в клетке. В поисках жучков Фокс перевернул всё вверх дном — разве что только газон не отодрал от земли. Но это могло помочь лишь против методов времён «Досье „Ипкресс“». Сейчас всё делается иначе — наука не стоит на месте. Несколько месяцев назад все сотрудники отдела контроля и жалоб проходили курс семинаров в Туллиаланском полицейском колледже. Там их ознакомили с новейшими технологиями подсматривания и подслушивания. За телефоном подозреваемого теперь следила специальная программа; запись разговора начиналась только после того, как он произнесёт определённые ключевые слова. То же с компьютерами: специальное устройство может получить полный доступ к жёсткому диску ноутбука или домашнего компьютера. И провернуть всё это можно из фургона, припаркованного неподалёку. Помня об этом, Фокс внимательно осматривал окрестности. Услышав звук мотора, он вновь и вновь оказывался у окна. Его новый телефон был под рукой, но Малькольм не мог придумать, кому позвонить. Он приготовил тостов, но они так и остались лежать на тарелке нетронутыми. Когда он в последний раз ел? Утром за завтраком? С тех пор прошло много времени, но Малькольму кусок в горло не лез. Он попытался вернуться к ревизии своих книг, но терпения хватило всего на пять минут. Даже птичий щебет теперь раздражал его — пришлось выключить радио. Уже стемнело, но Фокс не стал зажигать свет. За окном остановилось авто. Мужчина приехал забрать своего сына из гостей. Он приезжал и раньше, так что Фокс вычеркнул его из списка подозреваемых. Малькольм пытался вспомнить, не вывешивал ли кто-нибудь из соседей объявление о сдаче дома. Нехорошо, если все эти штуки из Туллиалана стоят за соседней стеной.