Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Обольстительная леди - Гэлен Фоули

Обольстительная леди - Гэлен Фоули

Читать онлайн Обольстительная леди - Гэлен Фоули

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 88
Перейти на страницу:

Затем молодые люди начали расспрашивать о том, у кого Рэкфорд шьет одежду.

— Э-э, думаю, что у Штольца, — неуверенно ответил на их вопрос Рэкфорд, чувствуя себя в эту минуту глубоко несчастным.

— Думаете?! Так вы не знаете этого?! — изумленно воскликнул Джордж, потрясенный его ответом.

Эйсер с улыбкой окинул Рэкфорда оценивающим взглядом.

— Послушайте, зачем вы надели фиолетовый жилет? Вам следует выпороть вашего камердинера за то, что он позволяет вам в таком виде выходить из дома. К вечернему платью надо надевать только черный или белый жилет. Неужели для вас это новость?

Рэкфорд добродушно усмехнулся, делая вид, что находится в прекрасном расположении духа и не желает отвечать на колкости. Однако его гордость была уязвлена. Он с ужасом думал, что сюда с минуты на минуту должна явиться Джесинда. Она увидит, что он превратился в посмешище, и, пожалуй, тоже посмеется над ним. Однако, оглядевшись, Рэкфорд понял, что он одет не хуже других. В конце концов его отец действительно заказывал одежду у Штольца, знаменитого лондонского портного. Однобортный сюртук и брюки Рэкфорда были черного цвета, шейный платок завязан безукоризненно, ботинки начищены до блеска. Что плохого в том, что он любил цветные жилеты? Почему надо одеваться точно так же, как все?

Интересно, что сказали бы эти ребята, если бы увидели его татуировки?

— Джентльмен доверяет покрой своего костюма только мистеру Уэстону с Кондит-стрит, — заявил Эйсер безапелляционным тоном. — Ботинки заказывает у Хоби, шляпы покупает у Лока. Все остальное — варварство.

— Быть может во мне действительно есть что-то варварское, — прищурившись, заметил Рэкфорд. Его терпение было m пределе.

— Вы правы, — согласился с ним собеседник. Приятели Эйсера насторожились, ожидая, что сейчас спыхнет ссора. Лоринг самодовольно ухмылялся, не подозревая, что еще мгновение — и Рэкфорд отшвырнет его к противоположной стене. И тут, словно ангел-хранитель, на пороге появилась Джесинда.

У Рэкфорда перехватило дыхание, когда он увидел очаровательную улыбку девушки. Ее зачесанные назад золотистые локоны лежали в поэтическом беспорядке, перехваченные голубой лентой, завязанной бантом над левым виском. Джесинда явилась на званый обед в бледно-оранжевом шелковом платье с короткими, вздутыми буфами рукавами, отделанными белыми кружевами. Наряд дополняли скромная нитка жемчуга и длинные белые атласные перчатки. На ее плечи была небрежно накинута индийская шаль с золотистыми, янтарными и фиолетовыми разводами, ниспадавшая красивыми складками. Обменявшись любезностями с хозяйкой дома, Джесинда повернулась, чтобы поздороваться с гостями.

Шаль упала с ее плеч, и Рэкфорд затаил дыхание, увидев полуобнаженную спину. Глубокий вырез позволял разглядеть молочной белизны кожу, линию позвоночника и лопатки. Мягкая шелковая шаль прикрывала теперь ее талию. Рэкфорд невольно вспомнил о том, как он осыпал поцелуями и ласками это тело.

Джесинда тем временем здоровалась с присутствующими, грациозно двигаясь по гостиной. Рэкфорд с трудом узнавал в ней ту девушку, которая взбунтовалась против условностей светской жизни, сердилась на весь мир.

Выйдя из оцепенения, Рэкфорд почувствовал радость от того, что снова видел Джесинду, хотя знал, что она презирает его. Расправив плечи, он вздохнул полной грудью и бросил на нее жадный взгляд. Девушка была похожа на сверкающий бриллиант, она воплощала аристократическую тонкость и грациозность — лучшее, что было в знати. Другой на его месте постарался бы забыть ее после вчерашнего разговора, но Рэкфорда только раззадорил брошенный ему вызов.

По мере того как Джесинда и ее родственники подходили ближе, его сердце билось все сильнее. Слава Богу, сегодня с ними не было лорда Драммонда.

Наконец леди Найт в сопровождении своей подруги не спеша подошла к группе молодых людей. И тут Рэкфорд с огорчением понял, что она не обращает на него ни малейшего внимания. Более того, он ощущал исходящий от нее холод. Тем временем молодые светские щеголи осыпали ее комплиментами. Джесинда в ответ смеялась, называла их неумеренные похвалы абсурдными и остроумно высмеивала своих поклонников.

— Джес, — неожиданно промолвил Эйсер, — что вы скажете по поводу жилета Рэкфорда?

Молодые люди засмеялись. Джесинда окинула Рэкфорда равнодушным взглядом. Он помрачнел, хмуро поглядывая на Лоринга и чувствуя, как в его душе закипает ярость. Теперь он проклинал себя за то, что не убежал отсюда. Он ведь знал, что подвергнется унижениям в присутствии Джесинды.

Повернувшись к Эйсеру, девушка с недоумением пожала плечами.

— А что я должна сказать по этому поводу?

— Но ведь он фиолетовый!

— Я это вижу.

— Фиолетовый цвет не в моде, — презрительно заметил Эйсер.

Джесинда вновь посмотрела на Рэкфорда. Он готов был провалиться сквозь землю. Но тут в глубине ее глаз мелькнуло выражение, похожее на жалость.

— А вот Алек считает иначе, — заявила она решительным тоном и кивнула в сторону брата, стоявшего недалеко от них.

Денди ахнули.

— Лорд Алек носит одежду фиолетового цвета? — изумленно спросил Джордж Уинтроп.

— Пока нет. Но по дороге сюда он сообщил, что на прошлой неделе заказал себе фиолетовый жилет. Он рассердится на вас, лорд Рэкфорд. Мой брат привык быть законодателем мод.

Не проронив ни слова, Рэкфорд смотрел в ее глаза, не скрывая обожания. Он понимал, что она лжет, стараясь спасти его от унижения. Джесинда повернулась, чтобы двинуться дальше, но Рэкфорд остановил ее.

— Леди Джесинда, — промолвил он, — скажите, вы уже видели принадлежащую леди Садерби картину Каналетто?

И он показал на висевшее над камином полотно. Золотистые брови девушки поползли вверх, когда она увидела итальянский пейзаж знаменитого мастера.

— О, великолепная живопись! — воскликнула подруга Джесинды и подошла ближе к картине.

Леди Найт бросила вопросительный взгляд на Рэкфорда, пытаясь скрыть свое смущение.

— Я слышала, что это полотно украли! — воскликнула она. Рэкфорд пожал плечами.

— Леди Садерби сообщила нам, что некий джентльмен, пожелавший скрыть свое имя, вернул ей картину несколько дней назад, — промолвил он.

— В самом деле? — спросила Джесинда, бросив на Рэкфорда многозначительный взгляд.

— В самом деле, — ответил он, пряча глаза.

— Как таинственно! Впрочем, я рада, что картину вернули ее законному владельцу. — И, помолчав, Джесинда продолжала с коварной улыбкой на устах: — Я и не знала, лорд Рэкфорд, что вы знакомы с леди Садерби.

— Она приходится мне тетей, — сухо заметил он. — Леди Садерби — сестра моей матери. Они близнецы.

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 88
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Обольстительная леди - Гэлен Фоули.
Комментарии