Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Детективная фантастика » Затерянные миры - Антон Фарутин

Затерянные миры - Антон Фарутин

Читать онлайн Затерянные миры - Антон Фарутин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 143
Перейти на страницу:
и надеясь увидеть в нем хоть какие-то перемены.

– Джек Стоун. А вы разве забыли? – дерзко спросил Джек.

– Откуда ты прибыл?

– Не знаю.

– Врешь! – капитан грозно надвинулся на Джека и резким ударом, стукнул его в ямочку под скулой. Это был старый и очень подлый прием, не наносивший большого ущерба, но вызывающий острую боль. – Разрази меня гром, если я не сумею разговорить его! Дидрич, подай-ка мне факел.

При этих словах капитан угрожающе начал наступать на Стоуна и с радостью заметил на лице пленника легкое смятение. Значит, он всё же боится его. Да, в гневе капитан Ван дер Деккен бывал страшен!

Однако пленник смотрел вовсе не на капитана. Его взгляд был обращен куда-то за его спину и Филипп резко обернулся. То, что он увидел заставило кровь охладеть в жилах. Дверь клетки с морху оказалась открытой и выродок уже тихо выбрался наружу!

– Какого дьявола, старпом?! – прошипел капитан, медленно вытаскивая саблю из ножен. Они, конечно, собирались напугать пленника, но выпускать мутанта из клетки – это был перебор. – Ты что сдурел?

– Я не открывал клетку, – тихо прошептал Дидрич, медленно пятясь назад и не сводя взгляда с подрагивающего кончика хвоста выродка.

– А кто тогда сделал это?! Ты что на мое место захотел?

– Ты спятил, Филипп?! Я без оружия, ранен и стою с тобой в одном подвале! Берегись!

Но капитан и сам уже понял, что сейчас не Дидрич представлял собой угрозу, а чудовище, стоящее перед ним. Сделав резкий выпад, морху с силой ударил своим хлыстом. Если бы не толчок старпома, то удар пришелся бы точно по тому месту, где еще секунду назад стоял капитан. Хвост, описав дугу, со свистом обрушился на одну из деревянных бочек, с грохотом разнося её в щепки. В следующую секунду Ван дер Деккен рубанул своей зазубренной саблей и мигом отсек смертельное оружие монстра. Извивающийся словно змея хвост упал на мокрый пол и в конвульсиях запрыгал по нему. Однако несмотря на удачный удар нанесенный пиратским капитаном врагу, морху тут же набросился на него, и сбив с ног, повалил на землю.

Короткие передние лапы чудища в мгновение ока разодрали рубаху на груди капитана. Острые когти впились в мышцы, стараясь зацепиться за ребра и вырвать их наружу. Ван дер Деккен неистово заорал, размахивая кулаками и метя в голову противника, но противопоставить что-то звериной силе выродка не мог. Его сабля валялась в нескольких метрах сбоку и Дидрич метнулся к ней. Однако прежде, чем он успел что-то сделать, Стоун схватил со стены горящий факел и прыгнул на спину чудовища. Сжимая древко в своих руках, он принялся душить выродка и когда тот вскочил чтобы сбросить его, обхватил его ногами за тело и лишь сильнее сжал палку. Морху ревя, повалился на бок и принялся кататься по полу, стараясь дотянуться своими лапами до человека на его спине. Из обрубленного хвоста хлестала кровь и тело Джека скользило в ней, словно в масле. Он чувствовал, что животное слабеет, но оно всё еще яростно билось, в то время как факел, испачкавшийся в крови, начал медленно выскальзывать из ладоней. Морху с силой рванулся вперед и вырвался из железной хватки Стоуна, однако в следующее мгновение подоспевший Дидрич вонзил саблю ему в глотку, почти по самую рукоять. Выродок захрипел, захлебываясь в крови, пару раз дернулся и затих.

В подземелье внезапно установилась мертвая тишина. Капитан, пошатываясь стоял, прижимая руки к разорванной груди. Дидрич тяжело дышал, одной рукой держа саблю.

– Прости меня, – виновато посмотрел Ван дер Декен на старпома. – Я нёс какую-то чушь…

– Филипп, ты серьезно ранен, – отмахнулся старпом и подхватил капитана под руку. – Тебе надо срочно принять виридис, я потом разберусь с тем что произошло здесь. Но сейчас надо идти

– Да, – хрипло отозвался капитан, с благодарностью принимая помощь. – Прости меня, слышишь? И освободи этого Стоуна, он спас мне жизнь. Пусть спокойно живет в поселке.

– Хорошо… Вот так, обопрись на меня, Филипп, вот так…

Дидрич увёл истекающего кровью капитана наверх, а Джек устало отер пот со лба и тоже медленно зашагал по ступенькам каменной лестницы. Когда его шаги стихли, из темноты позади дальнего ряда бочек осторожно выскользнула неприметная фигура, и обойдя лужу крови на полу, заспешила к выходу. Смит был вне себя от ярости, ведь вместо смерти Стоун только что обрел свободу.

* * *

Дитмар Фогель был крайне обеспокоен надвигающимся суперштормом. Он столько времени потратил на скрытное выслеживание Альвареса, а теперь, когда он был в буквальном смысле на самом финише, погода ставила его перед сложным выбором – бросить лодку на произвол судьбы и продолжить преследование или выдержать паузу и сохранить своих людей.

– Дядя…

– Не сейчас, Хельга! – голос Фогеля был полон ярости и девушка с покорностью отнесла это на свой счет. Она была очень рада видеть его здесь, хотя и понятия не имела как именно Дитмар сумел разыскать ее в этом месте. – Спускайся в лодку. Позже поговорим. Гюнтер! Клаус! Заканчивайте здесь – мы переждем шторм под водой!

– Да, герр Фогель!

Долго уговаривать немцев нужды не было. Страшные порывы ветра, сотни электрических разрядов в воздухе, огромные волны высотой в десятки метров – всё это слишком убедительно говорило о том, что лидер пятого Рейха принял правильное решение.

Едва они захлопнули крышку люка, как по внутренним отсекам субмарины пронесся звуковой сигнал, обозначающий погружение. Задраив за Фогелем входной люк, вахтенный матрос уступил место Дитмару в рулевой рубке, передав ему окуляр перископа. Как и предполагал Фогель, он не увидел на платформе стражей никаких признаков преследования. Впрочем лодка довольно быстро ушла под воду и теперь кроме вспененной толщи морской воды ничего не было видно. Немец спустился на уровень ниже, миновал отсек связи, заглянул на мостик и перекинулся несколькими фразами с капитаном.

– Херр Фогель, шторм достаточно сильный и находиться в непосредственной близости от платформы опасно. Это грозит столкновением. У поверхности мы тоже оставаться не можем так как волны…

– Я всё знаю, Ульрих, и полностью полагаюсь на ваш опыт. Уводите лодку на дно, но постарайтесь не потерять это место. Когда шторм ослабнет мы должны быть готовы немедленно десантироваться на платформу. По возможности не уходите далеко отсюда.

– Да, мой фюрер! – бодро отрапортовал капитан и незамедлительно приступил к управлению погружением.

Тем временем Фогель вышел с мостика и устало пошел вдоль центрального аппаратного отсека в сторону жилых кубриков. Ночка выдалась не из легких и напряжение от погони давало себя знать.

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 143
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Затерянные миры - Антон Фарутин.
Комментарии