Волчара выходит на след - Кирилл Казанцев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да ты! Ты! – побагровев, продолжал горланить фээсбэшник.
– Все! – рявкнул на него Санек и, убедившись, что Мальков заткнулся, прибавил тише, с расстановкой: – И не гони пургу, полковник. Нам не тебе отписывать. У нас своя епархия. Все. Убери его, Егор. Он больше здесь не нужен. Сам все сделаю.
– Сделаешь? – спросил Краев и посмотрел на Славкина в упор.
Саня не ответил. Только хмыкнул.
Проводив взглядом коллег, Славкин снова посмотрел на друга. Лицо его при этом не отражало никаких эмоций:
– Сейчас вы с дедом тихенько уйдете. Назад вам, естественно, путь заказан.
– Еще один вопрос.
– Валяй.
– Так значит, в гарнизоне – это тоже все тобой подстроено?
– Да. Нас слишком время торопило. И там уже без всяких антимоний. Все? Еще чего-то?
– Нет.
– Тогда валите.
– И Бог тебе судья, – сказал Семеныч.
Славкин снова не ответил. Только хмыкнул на прощанье.
Захмарило. Заштилело. Острый, как шило, горняк[76], задувший было еще в потемках, жахнул, как только полностью развиднелось, сквозанул со свистом по тайге и умер, коротко ворчнув на обертонах.
Резко потеплело. На глазах истаяла куржа, зачастила мелкая капель с кедровых лап.
Сидел на кромке голого скального выступа. Смолил подряд вторую сигарету, не замечая горечи во рту. Бездумно. Бесчувственно. Устремляясь безразличным взглядом внутрь.
– А морок идет, Андрюша! Язви его! – озаботился Семеныч, сердито и решительно потряс за плечо. – Не ровен час в верхах прихватит – намытаримся.
– На… мы… таримся, – повторил за стариком врастяжку, с раздумчивым придыханием, словно пробуя слово на вкус.
Тяжело поднялся. Поддернул за ремень лежавший рядом автомат. Забросил его за плечо и шагнул… назад.
– Ну, и на кой их отпустил? Опять какую-то комбинашку затеял?
– А что, нам этих троих чернозадых «джигитов»-джанов, уважающих «Арарат», для убедительной картинки не хватает? По-моему, за глаза.
– Да ладно, колись уже. Я ж тебя как облупленного знаю.
– Да никуда они не денутся. У них же маячки – в прикладах.
– А по пути стволы не скинут?
– Не должны. Тайга же все-таки. Да пусть и сбросят. Я ж подстраховался.
– Ну, ты и жучила! И их, и кержаков зачистить сразу – махом.
– А что мудрить? Пускай дотопают, а там – по «маячку» – и вся недолга.
Примечания
1
УДО – условно-досрочное освобождение.
2
Маз – главарь преступной группировки (угол. жарг.).
3
«Детка» – детский реабилитационный центр (мест. жарг.).
4
Лао – «старый» или «старший» – приставка к фамилии при обращении к человеку в возрасте старше тридцати пяти лет (кит.).
5
Лаоши – «учитель» – уважительное обращение к человеку, не обязательно имеющее отношение к его профессиональной принадлежности (кит.).
6
«Гонец смерти» – наемный убийца.
7
Старая китайская поговорка.
8
Иероглиф «Ван» имеет значение «тигр» (кит.).
9
Согласно китайской правительственной программе «одна семья – один ребенок» сельские жители, в отличие от городских, имеют право иметь двоих детей.
10
Цифра 8, согласно традиционной китайской нумерологии, считается счастливой – приносит богатство и удачу в делах. Поэтому автомобильные номера у машин высокопоставленных чиновников и серьезных бизнесменов часто включают в себя эту цифру, а иногда и вообще состоят из одних восьмерок.
11
Китайские тюрьмы традиционно располагаются под землей. Наверху – только заграждение и сторожевые вышки. Чем тяжелее преступление, тем ниже располагается камера заключенного. Самые опасные преступники отбывают срок заключения на нижнем, лишенном света этаже высотой не больше метра.
12
Бодхисатва (бодисатва) (санскритское: то, чья сущность – просветление) – символ сансары – нескончаемого круга земного существования. В буддизме – идеальное существо – наставник и образец для всех других людей, ведущий их по пути нравственного совершенствования к достижению нирваны.
13
Бастурма – блюдо традиционной армянской кухни – маринованный шашлык со сложным гарниром.
14
Хаш – подаваемое к столу очень горячим мясное блюдо из вареных бараньих и телячьих ног (армянская кухня).
15
Мусаха – мясо с тушеными овощами (армянская кухня).
16
Катнапур – постный молочно-рисовый суп (армянская кухня).
17
Имеется в виду скульптурная группа, стоящая у главного входа в центральный корпус Санкт-Петербургского горного института: «Геракл, удушающий Антея». Согласно легенде Антей, сын Посейдона и Геи (Земли), считался непобедимым, так как питал свою силу от матери Земли. Геракл смог победить и удавить его, только оторвав от земли и подняв в воздух.
18
«Кислота» – слабые синтетические наркотики (сленг).
19
Абстинентный синдром войны – постоянная тяга к боевым действиям, как к естественной среде существования.
20
Сяньшэн – господин (кит.).
21
«Вирт» – буровая установка известной немецкой фирмы «Вирт».
22
«Морковка» – специф. название кимберлитовой трубки (кимберлит – алмазоносная порода), которая представляет собой вертикальный конус высотой до 500 метров, с узким (до 100 м) основанием и расширенной верхней частью (до 300 м).
23
Шахта Venetia – одна из самых крупных алмазодобывающих шахт ЮАР.
24
Чилим – водяной орех (мест.).
25
ДС – возвращение уголовного дела на доследование (проф. сленг).
26
Аллювиальные почвы (от лат. аlluvio – нанос) – почвы, состоящие из обломочного материала различной степени окатанности и сортировки (галечник, гравий, песок, суглинок, глина).
27
Безактизин (амизил, Amizylum) – 2-диэтиламиноэтилового эфира бензиловой кислоты гидрохлорид. По своему строению близок к сложным эфирам дифенилуксусной кислоты.
28
3-хинуклидилбензилат – психотомиметическое отравляющее вещество под шифром «BZ», производное гликолевой кислоты.
29
Шигадзе – город на юго-западе Китая, где в монастыре Ташилумпо находится официальная резиденция Панчен-ламы – второго после Далай-ламы иерарха ламаистской церкви в Тибете.
30
«Фальшивый лама» – 11-й Панчен-лама Гьялцэн Норбу – ставленник Пекина.
31
«Желтые шапки» – школа тибетского буддизма (Гелугпа), традиционно возглавляемая Далай-ламой.
32
УДО – условно-досрочное освобождение.
33
Индюк – пожилой мужчина, имеющий при себе крупную сумму денег и ищущий успеха у женщин легкого поведения (угол. жарг.).
34
Пресс – пачка денег (угол. жарг.).
35
Маршрут – мешок с продуктами у беглеца (угол. жарг.).
36
ППС – патрульно-постовая служба.
37
Порч – не внушающий доверия человек (угол. жарг).
38
Ячмень – кошелек (угол. жарг.).
39
Филки – деньги (угол. жарг.).
40
Рыбинка – симпатичная молодая женщина (угол. жарг.).
41
Хилять – идти (угол. жарг).
42
«Сыграть» по-крупному в «преферанс» – т. е. получить крупную завуалированную взятку.
43
Кони наводить – устанавливать контакт (угол. жарг.).
44
Движок – должник (угол. жарг.).
45
На жало капнуть – дать взятку сотруднику милиции (угол. жарг.).
46
Укусить – украсть (угол. жарг.).
47
Кастрюля – пожилая женщина (угол. жарг.).
48
Королева СС – королева суперсекса (угол. жарг.).
49
Хрусты – деньги (угол. жарг.).
50
«На счастье» – игра без шулерских приемов (угол. жарг.).
51
Стиры – карты (угол. жарг.).
52
Коцаные (стиры) – помеченные (карты) (угол. жарг.).