Песни северного ветра. Английские и шотландские баллады в переводах Алексея Щурова - Алексей Щуров
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уолтер Лесли
Был полдень понедельника, второго октября,К красотке Уолтер Лесли приехал – и не зря.К девице стул придвинул и тихо к ней подсел:– Зимой поедешь в Конланд со мной делить постель?
Стакан он взял сразу ей выпить предложил,Но вряд ли дева знала, что сделать он решил.Украсть ее задумал, а не вина налить.– Зимой поедешь в Конланд со мной постель делить?
Стакан иль два испиты – печали не бывать.Явился Джорди Лесли – в охапку деву хвать!Связал ее он крепко, чтоб на коня взвалить.– Зимой поедешь в Конланд со мной постель делить?
Стоит мать на пороге – как солона слеза!Не дочь, а пыль дороги увидели глаза.Не дочь, а сабель отблеск увидела вдали.– Зимой поедешь в Конланд со мной постель делить?
Приехали в таверну – тут слуги подоспели:Постель постлать невесте и жениху сумели.С изюмом пудинг и пирог смогли гостям подать.– Зимой поедешь в Конланд со мной в постели спать?
Все гости – сыты и пьяны – уходят после спать,Оставив молодых в одной постели почивать.Он деву до белья раздел и уложил в кровать:– Зимой поедешь в Конланд со мной в постели спать?
Так утомился Уолтер, что сон его сковал.А девушка решила: свободы миг настал!С постели соскочила, оделась поскорей:– Я не поеду в Конланд с тобой делить постель!
Без башмаков и без чулок, сквозь вереск и по мхамДолин, низин и топей, она бежит к холмам.Близка погоня, стали кричать и вслед палить:– Зимой поедешь в Конланд со мной постель делить?
Будь прокляты болота, где Дуффус-холл стоит:В них вязнут наши кони, наш предводитель спит.Уснул он сном глубоким – так крепок старый хмель!Никто не едет с Лесли делить зимой постель!
– Мне лучше в Дуффус-холле хмель лэрдам продаватьЧтоб проклятого Лесли мне больше не видать!Ни за какие деньги иль пива старый хмельЯ не поеду в Конланд зимой делить постель!
Мне прозябать на рынке у Дуффусов милей,Не видеть лишь бы Лесли соломенных кудрей!И даже если б Лесли хвостом их завязалЯ не поеду в Конланд, чтоб он со мною спал!
Девица хоть прекрасна и телом хороша,
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Перевод М. Лозинского
2
Перевод Галины Усовой.
3
Перевод Асара Эппеля.
4
Перевод Владимира Микушевича.
5
Перевод Алексея Щурова.
6
Перевод С. Я. Маршака.
7
Перевод Алексея Щурова.
8
Перевод Алексея Щурова.