Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Ундина (другой перевод) - Ла Де

Ундина (другой перевод) - Ла Де

Читать онлайн Ундина (другой перевод) - Ла Де

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8
Перейти на страницу:

Что я от вас сношу!

Послушайте, прошу,

Нет лжи в словах моих, они

Правдивы были искони.

Она их дочь, могу я доказать,

Но лучше клятву в этом дам теперь!

Бертальда

Хвастунья, чем ты можешь доказать!

Ундина

Бертальда, ах, мне жаль тебя, поверь!

Бертальда

Нет, докажи!

Ундина

Достаточно, поверь,

И клятв моих.

Бертальда

Поведал кто тебе?

Ундина

Тот, кто тебя из дома

Сюда принес сквозь шторм и ночь.

Бертальда

Ты, ведьма, с черной магией знакома,

Бегите, люди, прочь!

Ундина

Ужели я как ведьма выгляжу точь-в-точь?

Бертальда

Бежим, бежим.

Герцог

Молю, храни нас Боже.

Свет истины, да будет так,

Пусть нам преодолеть поможет

Сомнений наших мрак.

Жена рыбака

Ах, герцогиня, добротой бездонной

Исполнены вы в этот страшный час,

Я сердце вам как пред мадонной

Хочу излить сейчас.

И если эта злючка наша дочь,

Увы, на самом деле,

Должны найти вам истину помочь

Две родинки фиалковых на теле.

Герцогиня

О да, все это так!

Права Ундина, как ни больно.

Герцог

Бертальда, этого довольно,

Ступай за ними, твой отец - рыбак!

Герцог, Бертальда, рыбак и его жена уходят.

Хор

Мы расходимся в печали,

Замолчали,

И в умах

Лишь смятение и страх.

Ундина

Милый мой, не хмурься, право,

Грустно мне уже и так!

Я, русалка, ваши нравы

Не могу понять никак.

Хульдбранд |

|

Милая моя Ундина, |

Не сержуся я ничуть, |

Через горы и долины |

Завтра рано утром - в путь! |

|

Ундина } Вместе

|

Милый мой, не хмурься, право... |

и т. д. |

|

Хор |

|

Мы расходимся в печали... и т. д. |

Э 12. АРИЯ и ХОР

Перемена декораций

Низкорослый, темный лес. Появляется Кюлеборн; вокруг него со всех сторон

мелькают водяные духи.

Кюлеборн

Родня, настали сроки,

Все сколько ни на есть,

Пороги и потоки,

Ключи, ручьи,

Ужасны и жестоки,

Вставайте все на месть.

Хор водяных духов

Вождь, изволь повелевать,

Все исполнит наша рать.

Кюлеборн

Погибнет рыцарь, завлечен в пучину,

За то, что отвратил от нас Ундину.

Поглядывает он к тому же

На рыбака дрянную дочь,

Любезничать он с ней не прочь,

Объединимся, братья, дружно,

Нам погубить их разом нужно,

Не сможет им никто помочь,

Хор водяных духов

Вождь, изволь повелевать,

Отомстит им наша рать.

Кюлеборн

Подъедет к замку вскоре,

И мы в вечерний час

Примчим туда ему на горе,

Он не уйдет от нас!

И там, где ключ в саду струится,

Нам надо будет притаиться.

Как только обнаружится измена.

Так наша месть обрушится мгновенно!

Исчезает.

Хор водяных духов

Вождь, изволь повелевать,

В бой веди ты нашу рать.

Исчезают.

Входит Бертальда.

Бертальда

О боже! Что со мною будет? Мрачно и жутко шумит лес, ручьи, как крадущиеся звери со зловещим рокотом пробираются меж деревьев. А я отвергнута и одинока. О горе, горе мне! Неужели никто не сжалится надо мною? Ах, Хульдбранд, какое несчастье ты на меня навлек. Твое учтивое ухаживание на турнире - оно вскружило мне голову. Хоть бы умереть. (Падает без чувств. Появляется Хульдбранд.)

Хульдбранд

Еще раз, еще раз, милый жалобный голос, дай услышать тебя! Кто бы ты ни была, твой рыцарь, твой спаситель близко.

Бертальда (тихо)

О горе мне! Горе!

Хульдбранд

Не оттуда ли из-за ветвей доносится шепот? (Подходя ближе.) Боже мой! Благородная Бертальда, это вы?

Бертальда

Благородная Бертальда? Так вы хотите еще и посмеяться над дочерью бедного рыбака? Ах, рыцарь Хульдбранд, уж вам-то не следовало бы так поступать.

Хульдбранд

Пусть князья и рыцари в сраженьи или на турнире посмеются надо мною, если я думал смеяться над вами, прекрасная Бертальда. Но скажите же мне, бога ради, как оказались вы в этом глухом лесу?

Бертальда

Так знайте же. Рассерженная неожиданным раскрытием тайны моего рождения, я прогневала безрассудными речами герцога и герцогиню, моих приемных родителей. Они отвергли меня и велели мне вернуться к рыбаку и его жене; но и те не захотели взять меня с собой. Они сказали: если ты испытываешь искреннее раскаяние и любовь к нам, докажи это; отправься к нам совсем одна через огромный дремучий лес. Я попыталась сделать это, но страх и усталость сломили меня, и я прошу Вас, оставьте меня одну, чтобы я могла тихо и покорно умереть. Ах! Как изменилась моя судьба.

Хульдбранд

Именно поэтому, дорогая Бертальда, поверьте, она может еще раз измениться. Послушайте! Ундина и я держим путь в замок Рингштеттен. Я удалился от своей свиты, услышав ваши жалобные стоны. Поедемте с нами. Вы находитесь под моей защитой.

Бертальда

Мне так страшно, так жутко, как будто что-то запрещает следовать за вами.

Хульдбранд

Ну и пусть себе запрещает, Не слушайся никого, кроме меня, и пойдем!

Э 13. ДУЭТ

Бертальда

Увы, мне жутко!

Хульдбранд

Смелей, малютка.

Остер мой меч, тверда рука,

Бертальда

Свет солнца тмится.

Хульдбранд

Сквозь мрак пробиться

Сумеет ясный блеск клинка.

Бертальда

Какое счастье,

Что от ненастья

Защитой служит рыцарь мой.

Хульдбранд

Что буря злая,

Ведь за тебя я

Мир вызвать весь готов на бой.

Бертальда

Враждебны воды.

Хульдбранд

Злых сил природы

Я не страшуся на пути.

Бертальда

Защитник милый.

Хульдбранд

Прочь, страх постылый.

Бертальда

Готова за тобой идти.

Хульдбранд

За мной, дитя.

Хульдбранд и Бертальда

Пусть кружит вихрь зловеще,

Вздымая прах столбом,

Но честь и верность блещут

На гербе родовом.

Уходят.

(Перемена декораций. Пустынный берег реки).

Появляется Ундина со свитою дам и пажей.

Ундина

Остановитесь здесь. Ни шагу дальше, пока наш благородный господин не возвратится.

Паж

Благородная госпожа! Не тревожьтесь о таком рыцаре, как господин Хульдбранд фон Рингштеттен. Вы можете по-прежнему продолжать вашу прогулку по этой тропе. Тем временем подъедут повозки и кареты и там, где мы встретимся с ними, окажется, конечно, и наш рыцарь.

Ундина

Нет, молчите! Я умираю от тревоги за него. Вот здесь мы будем ждать, пока он не выйдет из густой чаща. Если с ним что-нибудь случится, то мы скорее сможем прийти ему на помощь.

(Все располагаются на берегу реки.)

Паж

На помощь! В помощи наш рыцарь обычно не нуждается. Тот, кто видел его в битве или на турнире, легко мог в этом убедиться.

Дама

Гляди-ка. Вот и он во всем своем великолепии, а об руку с ним прекрасная дама.

Ундина

Слава богу! Ах, та, кого он ведет, это же моя милая бедная Бертальда (Хульдбранд и Бертальда подходят).

Хульдбранд

Дорогая Ундина! Вот я привел тебе подругу, которая поедет с нами в замок Рингштеттен. Надеюсь, ты рада?

Ундина

Рада ли я? Ах, дорогая Бертальда, не сердись больше на меня за мой неуместный поступок на твоих именинах. Право же, я не думала ничего дурного; но я не солгала тогда и никогда не лгала.

Бертальда

Если бы ты смогла простить мне резкие и грубые речи, добрая Ундина. (Они обнимаются. По знаку рыцаря один из свиты приносит ему ларчик с драгоценностями.)

Хульдбранд

Прекраснейшая госпожа, примите от меня вот это и докажите тем самым, что не пренебрегаете моей верной рыцарской службой.

Бертальда

О какой щедрый и прекрасный подарок! Как сверкают эти камни.

Хульдбранд

А вы не хотели бы надеть это ожерелье? Правда, оно, быть может, того не заслуживает.

Бертальда

Дорогой друг, ожерелье слишком прекрасно для меня. Но я как дитя, мне хочется еще немного поиграть с ним и полюбоваться, как оно сверкает в лучах солнца.

Ундина

Как весело всем нам, как радостно. Мы отдохнем здесь в прохладе, около светлых вод, и будем плясать и играть, делать все, что придет нам на ум. Иди, Хульдбранд, и садись между много и Бертальдой.

Э 14. ФИНАЛ

Хор

Тени прохладны,

Долы отрадны,

Струи упруги

И зелен покос.

Праздник встречайте,

Друга, подруги,

Кудри венчайте

Венками из роз.

Бертальда

Нет ничего, клянусь,

Прекрасней этих бус

Из камня-самоцвета.

Их подарил мой друг.

Глядите, чудо это,

От солнечного света

В них пламя вспыхивает вдруг.

Она держит ожерелье над волнами. Огромная рука

высовывается из воды и вырывает у нее украшение.

Бертальда

О горе мне!

Хульдбранд

Коварная вода!

Бертальда

Украден камень благородный.

Увы, увы!

Хульдбранд

Народ подводный,

Обман твой подлый и негодный

Сейчас нас заманил сюда!

И ты из них!

Ундина

Любимый мой,

О, не бранись, прошу, на глади вод,

1 2 3 4 5 6 7 8
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ундина (другой перевод) - Ла Де.
Комментарии