Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Ундина (другой перевод) - Ла Де

Ундина (другой перевод) - Ла Де

Читать онлайн Ундина (другой перевод) - Ла Де

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8
Перейти на страницу:

Жена рыбака

Да, мы здесь в замке, так сказать, на правах тестя и тещи.

Рыбак

Мне это совсем не к лицу.

Жена рыбака

Конечно нет.

Рыбак

У меня и тогда замирало сердце, когда мы прошлый раз отправились в имперский город по просьбе нашей милой Ундины, и повидали ее в последний раз; а теперь, право, мне еще более тяжко теснит грудь, чем прежде.

Жена рыбака

Что таить, я чувствую то же самое.

Рыбак

Ах Ундина! Наша любимая Ундина!

Жена рыбака

Замолчи, ты разбиваешь мне сердце.

Рыбак

Так дай мне по крайней мере спеть песенку, которую она бывало так любила напевать по вечерам у очага.

Э 20. СЦЕНА И ТРИО

Рыбак

В прохладном царстве, где свет

мерцает,

Русалка живет на дне,

Камнями яркими там играет...

Ундина

И плачет тайком в тишине.

Рыбак

Чу, поет.

Жена рыбака

Ты слышишь тоже?

Вот опять.

Рыбак и его жена

Со дна плывет

Странный звук на стон похожий.

Рыбак

Слышу вновь она поет.

То она.

Жена рыбака

Она запела.

Рыбак и его жена

Что за полный тайны звук.

Появляется Кюлеборн.

Кюлеборн

В полный голос бы запела,

Так почуяли б испуг.

Рыбак

Чужеземец в платье ярком,

Как попал к нам, кто ты есть?

Кюлеборн

К жениху пришел с подарком,

Приготовил к свадьбе месть.

Pыбак

Дух, оставь нас всех в покое,

Что за злоба без конца?

Кюлеборн

Смог бы, так своей рукою

Покарал бы молодца.

Жена рыбака |

|

Ах, мне страшно. |

|

Рыбак } Вместе

|

Прочь отсюда. |

Портить праздник нам не смей. |

Кюлеборн

Дурь любовная покуда

Не прошла в душе у ней,

Все же свершит над ним расправу,

Лишь забьет источник вновь.

Жена рыбака |

|

Что за голос, боже правый, |

Ужас студит в жилах кровь. |

|

Рыбак |

|

Дух, оставь нас всех в покое, } Вместе

Прочь уйди, урод, скорей. |

|

Кюлеборн |

|

Одному я рад, не скрою, |

Он погублен будет ей. |

Рыбак

Эй ты, уродливый пестро разряженный малый, скажу тебе только одно: я иду честным прямым путем, и нам с тобою не по дороге. Если ты не уберешься, я призову патера Хайльмана, чтобы он тебя заклял.

(Музыкальный антракт. Кюлеборн исчезает)

Рыбак

Видишь? Вот как надо обходиться с таким народом. Вволю я насмотрелся на этих нелюдей у озера и в заколдованном лесу.

Жена рыбака

Но я по-прежнему дрожу.

Ундина

И плачет тайком в тишине.

Рыбак

Если б только знать, что нежное пение, доносящееся из-под земли, действительно голос нашей милой приемной дочки Ундины.

Жена рыбака

А кто же это может быть другой, отец? Ведь это пение так глубоко отозвалось у нас в душе.

Те же и герцог, герцогиня, Бертальда, Хульдбранд,

Хайльман.

Хульдбранд

Ну любезный, почтенный рыбак, как вам нравится у меня? Надеюсь, что все хорошо.

Рыбак

О, конечно, уважаемый господин!

Хульдбранд

Нет, вы говорите не от чистого сердца. Скажите откровенно, вам что-нибудь не по душе?

Жена рыбака

Вы обо всем позаботились.

Хульдбранд

Но быть может кто нибудь из челяди?

Жена рыбака

Нет, но чувствовать себя здесь как дома мы все-таки не можем.

Хульдбранд

Говорите! Настоятельно прошу вас.

Рыбак

Ну, уж если вы так велите, благородный господин! Тогда мы вам поведаем, что здесь слоняется диковинный малый в платье, сплетенном из мха, а поверх него надеты орденские ленты из кораллов. Он позволяет себе вмешиваться во все дела такого сиятельного господина, как вы.

Хульдбранд

Мой гнев поразит его со страшной силой.

Жена рыбака

Да, если только вы его поймаете.

Хульдбранд

О, я догадываюсь, кто это. Он, верно, осмеливался возражать против моей женитьбы?

Рыбак

Не стану этого отрицать.

Бертальда

Нет, я предпочла бы со спокойной душою царствовать в хижине, чем жить в рыцарском замке, где всякая нечисть может говорить, что ей вздумается. Здесь какая-то жуткая, неверная жизнь.

Хульдбранд

Довольно. Больше это не может продолжаться. Решительно и бесповоротно я порываю со всеми колдовскими силами и во всеуслышание объявляю Бертальду своей невестой.

Герцог

Ну, значит мы прибыли в добрый час.

Герцогиня

Я хотела бы этого от всей души, но не знаю, так ли оно на самом деле.

Хайльман

Что до меня, я в этом глубоко сомневаюсь.

Хульдбранд

Музыку! - сказал я, и сколько еще ждать, чтобы принесли кушанья и бокалы.

(Во время действия уже внесли столы. Теперь все садятся. Чаши, с вином

передают друг другу.)

Э 21. ФИНАЛ

Хор

Кто с нами и пьет и пирует,

Кто звонкую песню поет,

Тот рад, что удача дарует

В наследной усадьбе

Хульдбранду на свадьбе

И счастье, и праздничный блеск,

и почет.

Бертальда

Когда весь мир смеется

И счастлив весь,

Источник остается

Закрытым здесь.

Пускай струя заплещет,

Пускай польет,

Пусть радугой заблещет

И запоет.

Хульдбранд

Источник!

Рыбак

Но Ундины

На это был запрет.

Бертальда

Ужели господина

Другого нет?

Хульдбранд

Ах, милая, не надо...

Бертальда

И в этот день

Мне к счастию преграда

Ундины тень.

Хульдбранд

О, не сердись...

Бертальда

Должна я

Увы, молчать.

Хульдбранд

Мы для тебя родная,

Сорвем печать.

Пускай струится смело

Живой родник.

Лопаты пустим в дело,

Откроем вмиг.

Оруженосцы и латники начинают размуровывать

источник.

Хор

Кто в зелени пьет и пирует... и т. д.

Латники разбирают кладку. Бьет струя. Из нее

выступает Ундина.

Ундина

Спокойной ночи.

Герцог, герцогиня, Хайльман, Бертальда,

рыбак, его жена и хор

Горе, он пропал, мы тоже!

Хульдбранд

Мне поцелуем очи,

Прошу, закрой.

Ундина

До смерти, милый мой,

Ундина зацелует.

Хор

Горе.

Хульдбранд

Блаженство мне дарует,

Навек закроет очи.

Ундина

Спокойной ночи.

Она, обняв, целует Хульдбранда; над его головой

вспыхивает молния и он безжизненно опускается на руки

Хайльману.

Герцог, герцогиня, Бертальда,

рыбак, его жена и хор

О горе, сила зла

Его во мрак свела,

Ему закрыла очи.

Xайльман

Ему, о тише, тише,

Господня сила свыше

Смерть от любви дала.

Заключительный хор.

Над озером поднимается облако серого тумана.

1-й и 2-й хоры

Страсти муки,

Счастья слезы,

Все теперь в прошедшем дне,

Песни звуки,

Сердца грезы,

Все с Ундиною на дне,

Волны плещутся одне.

Пусть спокойной будет ночь,

Суета мирская прочь,

Пусть спокойной будет ночь.

Конец оперы

ПРИМЕЧАНИЯ

УНДИНА

Волшебная опера в 3-х актах

Либретто Фридриха де ла Мотт Фуке

Либретто оперы Э. Т. А. Гофмана представляет собою интересный литературный памятник: оно написано самим Фуке и позволяет судить, какие изменения писатель считал возможным и нужным внести в сюжет своей повести, чтобы она приобрела необходимую для оперы сценичность, не утратив главного в авторском замысле.

Как, на первый взгляд, ни различны концовки повести "Ундина" (Ундина, обратившаяся в ручей, навеки обвивает могилу рыцаря) и либретто (завершающий оперу хор прощает рыцарю любовь к русалке и отпускает его к водяным духам для вечного блаженства с Ундиной), романтическая идея магической силы любви, примиряющей людей и духов стихий, сохраняется.

Премьера состоялась 3 августа 1816 г. в Королевском Национальном театре в Берлине. Опера выдержала 23 представления. "И первый и последующие многочисленные спектакли, - отмечает исследователь, - имели огромный успех крупнейший в жизни Гофмана-композитора" (Житомирский Д. В. Гофман и музыкальный театр // Художественный мир Э. Т. А. Гофмана. М., 1982. С. 122). После пожара в театре сохранились лишь 2 партитуры, написанные рукою Гофмана, печатный текст либретто и партитура с пометками дирижера.

"Музыка Гофмана, - пишет далее Д. В. Житомирский, - подчеркнул то, что ему было ближе всего в сказке Фуке: любовь как пробуждение души, мотив о природной стихии, холодной и грозно-таинственной, мотив демонических сил, скрыто управляющих драмой жизни" (Указ. соч. С. 123). Анализ музыковеда позволяет заключить, что историческое значение оперы Гофмана "Ундина" определяет ее "музыкально-драматические тенденции... Именно они делают произведение Гофмана важным звеном в истории музыки XIX в." (Там же).

Композиторы XIX и начала XX в. не раз обращались к этой повести Фуке или к ее переводу, но уже получали либретто, так сказать, "из вторых рук", написанное посредственными литераторами по мотивам оригинальной "Ундины" (например, С. Прокофьев), а чаще ее перевода (например, П. И. Чайковский).

Перевод либретто Фуке публикуется на русском языке впервые. Перевод осуществлен с текста, приведенного в клавираусцуге "Ундина. Волшебная опера", изданном Г. Пфитцнером в 1906 г. в Лейпциге ("Undine". Zaauberoper in drei Akten v. E. T. A. Hoffman. Klavierauszug nsu bearbeitet v. II. Pfitzner. Leipzig, 1906).

1 2 3 4 5 6 7 8
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ундина (другой перевод) - Ла Де.
Комментарии