Жар сердец - Кэт Мартин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джордан, Куки и Гамильтон Рейли стояли возле поручней, когда он подвел Силвер к борту «Саванны». Завидев, какого пассажира ведет впереди себя Морган, Куки расцвел в улыбке.
– Боже, какая красавица! – с восхищением пробормотал старый кок. Невысокий, тучный, седовласый, в свои шестьдесят Грэндисон Эймс все еще таял как воск при виде красивых женщин.
– Теперь я вижу, что мистер Пинкард никогда не связывает людей без солидных на то оснований, – заметил Гамильтон Рейли.
Морган миновал их, не проронив ни звука. Спустившись по трапу, он провел Силвер в кают–компанию. Сейчас она выглядела не лучше, чем во время своего первого появления на корабле, с той лишь разницей, что на этот раз ее лицо было чистым. Морган с досадой подумал, что его пассажирка не унаследовала ни рассудительности отца, ни чувствительности матери. Единственное, что она, видимо, решила взять от своих предков, это буйный нрав ее деда.
– Снимите одежду, – распорядился Морган, как только они вошли в его каюту.
– Что?
– Я сказал, снимите одежду.
– Вы сошли с ума?
– Делайте, что вам сказано, – буркнул он, делая к ней шаг, – или я сам раздену вас. – В первый раз за все время, как она появилась на борту корабля, Морган заметил промелькнувший в глазах Силвер страх. – Вашу одежду надо просушить, а я устал гоняться за вами. Вы получите ее обратно утром.
Мгновение она смотрела на него с подозрением, но, по–видимому, решив, что он исполнит свою угрозу, уступила:
– Как только я разденусь, то выброшу одежду в коридор.
Морган кивнул:
– Завернитесь в одеяло перед тем, как я вернусь в каюту.
Силвер подняла голову:
– Что? Вы собираетесь вернуться?
– В этой каюте сплю я. А вам придется ночевать в соседней. – На его губах появилась горькая усмешка. – Я планировал предоставить вам свою каюту, но после этого… приключения я передумал. Когда вы начнете вести себя подобающим образом, мы сможем снова вернуться к этому вопросу.
Силвер пожала плечами, словно сказанное было ей совсем безразлично. Морган молча взял свою сухую одежду и вышел из каюты.
Ну и странная у него гостья! Подобных он еще не встречал. Ни разу в жизни он не видел женщины с такой силой духа, с такой решимостью и волей.
Поразила его и красота Салины Хардвик–Джоунс. В ней удивительно сочеталось лицо, созданное Богом, и тело, созданное дьяволом для искушения смертных. К счастью, он любит другой тип женщин – смиренных, покорных, молчаливых, знающих, что ему от них нужно, и не претендующих на большее, чем монета из его кошелька. С ними было легко находить общий язык, и они не создавали никаких проблем.
Морган улыбнулся про себя. За кем бы Силвер ни пыталась бежать, этот парень теперь обязан ему по гроб жизни. Жаль, что неизвестный сукин сын так никогда и не узнает, как близок он был к жалкой роли мужа Салины Хардвик–Джоунс.
– Все в порядке, все в порядке! – выкрикнула Силвер в ответ на осторожный стук в дверь. Проверив еще раз, что одеяло надежно закрывает ее с плеч до ног, она подняла со стула свою мокрую одежду и подала ее появившемуся в дверях Моргану Траску.
– Вы прекрасно выглядите в этом одеянии, миледи. – Одетый на сей раз в привычные ему коричневые брюки и простую белую рубаху, Морган Траск сделал шаг в каюту и иронично поклонился. Следом за Морганом проскользнул худенький бледнолицый юнга, который без слов принял из рук Силвер одежду и направился к двери.
После этого майор повел Силвер в соседнюю каюту. Открыв дверь, Силвер увидела перед собой узкую койку и небольшую полку на стене.
– Ваши апартаменты, миледи, – произнес Морган, не скрывая сарказма.
– Если это – моя каюта, можете вы хоть здесь оставить меня в покое? – гневно выдохнула Силвер.
Траск молча посторонился и запер за ней дверь. Силвер присела на койку. Она смертельно устала, но ее дух не был сломлен. Завтра наступит новый день и даст ей новые возможности для бегства. Однажды она уже обрела свободу и сегодня снова была к ней совсем близка. Эта мысль последней промелькнула в ее усталом мозгу. Голова Силвер опустилась на подушку, и через несколько минут девушка погрузилась в глубокий сон.
Яркие солнечные лучи упали на лицо Силвер, и она проснулась. Сообразив, где находится, Силвер поспешно соскочила с койки, обернула вокруг себя одеяло и, подойдя к двери, с силой дернула за ручку. К ее удивлению, дверь оказалась незапертой.
Заглянув в каюту майора, Силвер увидела на столике поднос с овсяной кашей, толстым ломтем ветчины и свежеиспеченным, еще теплым печеньем. Над чашкой с кофе струился пар. Возле стула со сложенной на нем чистой одеждой стоял таз с водой. Силвер быстро оделась, то и дело поглядывая на дверь, и так же быстро расчесала волосы.
Умывшись и слегка пощипав щеки, чтобы они стали румянее, Силвер бросила взгляд в зеркало и с удивлением обнаружила, что выглядит совсем неплохо. Даже купание в соленой воде не повредило блеску ее серебристых волос, а сна было достаточно, чтобы лицу вернулся обычный здоровый цвет.
Как только Силвер сделала шаг к двери, ручка повернулась, и в каюте появился Морган Траск. Пару секунд он с удивлением рассматривал, как сидят на ней матросские брюки, весьма выразительно обрисовавшие линии ее бедер, и Силвер почувствовала, что краснеет.
– Уверяю вас, майор, если вы найдете для меня что–нибудь поскромнее, я немедленно переоденусь.
– Как только ваше платье высохнет и будет вычищено, вам его вернут. Но я бы не сказал, что оно выглядит скромнее.
– Это была моя рабочая одежда.
– В таверне «Белая лошадь»?
– Да.
– И вы хотели бы остаться здесь, в Саванне, работать в притоне для воров и бандитов, вместо того чтобы вернуться к своему папе? Не жаркий же климат привлек вас сюда? Вы, наверное, приехали в этот город за своим другом?
– Я уже говорила вам, что Пинкард лжет. У меня нет никакого друга. Все, что я хотела, – это жить самостоятельно.
– Как его имя? – спросил Морган, как будто не расслышав слов Силвер. – Может, я его знаю? Силвер сжала кулаки.
– Если вы верите Пинкарду, то я вам ничего больше не скажу. Мои слова все равно ничего для вас не значат.
Морган замолчал, пристально глядя ей в лицо.
– Вы будете оставаться в этой каюте до того момента, как мы поднимем паруса и отправимся в плавание. Мы отплываем завтра с приливом.
– Пинкард говорил, что вы направляетесь на Барбадос.
– На Катонгу и только затем – на Барбадос, – уточнил Морган. – Вы умеете читать? – спросил он, решив переменить тему.
– Конечно.
– У меня есть несколько полок с книгами.
– Я знаю, – ответила она и тут же пожалела о своих словах, заметив удивленный взгляд Моргана.
– Я был бы вам очень признателен, если бы вы не рылись в моих вещах. В моей каюте теперь нет оружия. Револьвер, который вы вчера нашли, я спрятал в другом месте, как и саблю, которую вы, к счастью, не обнаружили. Больше вы не найдете здесь ничего для себя интересного.
Силвер не ответила. Она обязательно обследует его каюту, чтобы узнать о Моргане Траске побольше. «Знай своих врагов». Жизнь научила ее всегда следовать этому правилу.
– Если вам что–нибудь понадобится, меня не просите, – холодно буркнул Морган напоследок. – К вам будут относиться так же, как и к остальным членам команды, насколько аристократической ни была бы ваша кровь.
– А я ничего и не прошу, майор Траск, и не собираюсь. В его глазах появилось удивление. Несколько секунд он молча изучал ее лицо.
– Завтра после отплытия вы можете присоединиться к нам для ужина.
«Видимо, он считает, – подумала она, – что я утихомирилась и больше не доставлю ему хлопот».
– Я просто жажду увидеть остальных членов команды. – Заметив, что брови Траска сошлись на переносице, она снова пожалела о сказанном.
– Ведите себя потише, Салина. Хотя бы помните, что я вас сильнее. Делайте то, что я вам говорю, и у вас не будет проблем.
– Меня зовут Силвер.
На лице Моргана заиграли желваки.
– Вам не вывести меня из себя.
Однако по выражению его зеленых глаз она поняла, что, как только корабль выйдет в море, Морган вполне может высказать ей все, что о ней думает.
Силвер прикусила язык, сдерживая уже готовое вырваться новое ехидное замечание. Не стоит зря искушать судьбу. Тем более что у нее есть более важные дела. Как только майор покинет каюту, она немедленно примется за работу.
Траск удалился, и Силвер начала обшаривать полки и шкафчики каюты. К своему удивлению, она обнаружила, что майор гораздо аккуратнее, чем мужчины, с которыми она была знакома. Аккуратнее и много организованнее. Но все же не до такой степени, как ее отец, способный устроить разнос слуге лишь за то, что какая–то книга лежит не на месте. Иногда ее отец как бы случайно оставлял на столе перчатку, чтобы удостовериться в прилежании прислуги.
Осматривая содержимое шкафа с одеждой, Силвер пришла к выводу, что Морган Траск одевается со вкусом. В его одежде, сшитой у хорошего портного, не было ничего щегольского. Несколько пар ботинок из тонкой испанской кожи были начищены до блеска. Силвер решила, что такие, вещи мог носить только довольно состоятельный человек.