Жар сердец - Кэт Мартин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Осматривая содержимое шкафа с одеждой, Силвер пришла к выводу, что Морган Траск одевается со вкусом. В его одежде, сшитой у хорошего портного, не было ничего щегольского. Несколько пар ботинок из тонкой испанской кожи были начищены до блеска. Силвер решила, что такие, вещи мог носить только довольно состоятельный человек.
Выбор книг, которыми были уставлены полки, внушал уважение, если майор их действительно читал. Литература была самой разнообразной – от сборников поэзии до последних медицинских журналов. Обнаружив в одном Из ящиков большую красивую раковину и ожерелье из крупных жемчужин, Силвер попыталась представить себе, какой могла быть женщина, для которой куплены эти драгоценности.
Продолжая поиски, Силвер так и не смогла найти чего–либо подходящего для осуществления планов бегства. Заглянув за стол, она обнаружила там скрученные в рулон карты Мексики и полуострова Юкатан. За картами виднелся конверт. Силвер достала его и открыла.
Это был приказ майору Траску. Хлопок должен быть обменен на сахар, а сахар – на оружие. Майор служил техасцам, и, по всей видимости, за деньги, поскольку обнаружилось, что живет он вовсе не в Техасе, а в Джорджии. Еще один человек, делавший деньги на крови. Судя по всему, он немногим отличается от Фердинанда Пинкарда, и вся разница между ними заключается лишь во внешнем виде.
Силвер вспомнила, каким красивым показался ей майор, когда она увидела его в первый раз. Одежда сидела на нем превосходно и не оставляла никаких сомнений в мастерстве портного. Внезапно Силвер поняла, что ее мысли приняли странное направление, и качнула головой. Мужчины ее почти не привлекали, – они, как правило, чем–то напоминали ей отца – грубые, самодовольные, любящие повелевать, нетерпимые к чужому мнению. Правда, она не могла сказать, что у нее широкий круг знакомых, большей частью это были друзья отца и некоторые из слуг.
Единственным исключением являлся Куако. У него была черная кожа, он был беден и абсолютно безграмотен. Но для нее он был единственным мужчиной среди всех, кто так себя называл. Знакомство с ним дало ей слабую надежду, что не все представители мужского рода настолько отвратительны, как она привыкла о них думать.
Силвер вернула конверт на место и опустилась на широкую койку Траска. Она пока так и не придумала, каким образом может бежать. И вдруг она поняла, что обыскала еще не всю каюту. Сунув руку под подушку, Силвер с радостью обнаружила там то, что надеялась найти, – револьвер. Вытянув его за рукоять, Силвер улыбнулась: такой человек, как Траск, не мог быть вооружен одним револьвером. Ложась спать, капитан должен был держать второй под подушкой, и о нем Морган наверняка забыл.
Теперь она знала, что ей надо делать, чтобы бежать с корабля. Силвер решительным жестом отбросила со лба прядь волос – скоро Морган Траск отправится ко всем чертям. На этот раз ее побег удастся!
– Думаете, она утихомирилась, майор? – спросил Гамильтон Рейли, поднося к губам чашку крепкого кофе.
Он и Морган сидели за столом в кают–компании. Большая часть команды была занята последними приготовлениями к отплытию, а остальные должны были появиться на корабле к полуночи.
– Сейчас она ведет себя намного спокойнее.
– Никогда не видел подобных женщин, – удивленно покачал головой Рейли. – Большинство упали бы в обморок только при виде тех громил, которые ее сюда доставили.
– Думаю, если Бог не дал ей мозгов, то купание в холодной воде по крайней мере позволило ей понять, что к чему.
– Она выглядит как женщина, но у нее мужской характер.
– Трудно поверить, что она – дочь Мэри. Мэри Хардвик–Джоунс была самой доброй и деликатной изо всех женщин, которых я встречал, – задумчиво произнес Морган. – Думаю, таких слов, как «деликатность» и «доброта», Салина даже и не слышала.
– Возможно, – негромко произнес Гамильтон, – но со всем прочим у нее полный порядок.
Морган поднял глаза на лейтенанта.
– Я надеюсь, что вы и ваши люди будете относиться к мисс Джоунс с надлежащим почтением. Она – леди, даже если и ведет себя неподобающим образом.
Гамильтон Рейли стал серьезен:
– Вы можете не волноваться за меня, майор. Но вам следовало бы поговорить на эту тему с командой.
– Я сделаю это, – поднялся на ноги Морган. – К тому же прослежу за последними приготовлениями. Вернусь до наступления темноты. Что бы ни произошло, не позволяйте Силвер покидать каюту.
– Конечно, сэр. Можете на меня положиться. – Рейли хотел отдать честь, но под мрачным взглядом Моргана его рука замерла, так и не поднявшись.
– Я постараюсь вернуться как можно быстрее.
Силвер ждала темноты, чтобы приступить к выполнению своего плана. К вечеру похолодало. Огонь в камине почти погас, и Силвер приходилось время от времени раздувать угли. На протяжении всего дня ее ни разу не кормили, и никто не отвечал, когда она стучала в дверь.
Видимо, до отплытия Траск решил не рисковать. Но все равно она вырвется на волю, и очень скоро. Силвер молча смотрела в маленькое окно над широкой койкой Моргана. Уходящее за горизонт солнце дарило ей последние лучи. Наконец исчезли и они, и стало еще холоднее. Силвер встала с койки, подошла к камину и бросила в пламя оставшиеся на дне корзины последние куски угля.
Затем она взяла найденный в шкафчике кусок материи, разорвала его и, смочив в тазу, осторожно положила на огонь. Тут же из–под ткани повалил густой белый дым. Материя начала обугливаться, но не горела. Силвер положила на угли еще один клочок мокрой ткани, и дым заполнил всю каюту так густо, что она начала кашлять.
– Пожар! – крикнула Силвер, барабаня в дверь каюты. – Кто–нибудь, помогите!
Махая журналом, чтобы загнать дым под дверь, Силвер изо всех сил ударила по двери ногой. Почти сразу же она услышала, что кто–то спускается с палубы по трапу. В замке щелкнул ключ, и дверь распахнулась.
– Боже милосердный! – Молодой стройный лейтенант, которого она видела прошлым вечером, сделал шаг в каюту. Прикрывая глаза ладонью, он попытался сориентироваться в наполненной дымом каюте, но ему это не удалось. – Мисс Джоунс, где вы?
Внезапно он вздрогнул, почувствовав у подбородка холодный ствол револьвера.
– Не двигайтесь, – предупредила его Силвер.
Рейли закашлялся.
– Пожалуйста, прекратите, мисс Джоунс. Майор придет в ярость, если обнаружит, что вы снова сбежали.
– Черт с ним! Он меня не волнует. – Силвер надавила дулом на челюсть Рейли. – Идите вперед, лейтенант, и не делайте глупостей. Уверяю вас, я нажму на спусковой крючок не колеблясь.
Гамильтон Рейли судорожно сглотнул.
– А как с огнем? Вы же не хотите, чтобы корабль сгорел?
– Огня нет. А теперь очень медленно идите вперед. Если кто–либо попытается нам помешать, прикажите ему стоять на месте.
Рейли кивнул, и они вышли из каюты. Несколько членов команды, появившихся на крики Силвер, удивленно подались в стороны, когда она вместе с лейтенантом проходила через кают–компанию. Лишь у трапа, ведущего на палубу, они остановились от холодного как сталь голоса Моргана Траска:
– Собрались на прогулку, миледи?
Он сделал шаг из двери, ведущей в трюм. Силвер замерла.
– Можно сказать и так, – холодно ответила она.
– Мы думали, что ее каюта горит, майор, – начал объяснять лейтенант. – Везде был дым и…
– Не оправдывайтесь, лейтенант. Я сам виноват, решив, что у леди Салины немного ума.
Силвер никак не ответила на эти слова, хотя они больно ее задели.
– Прикажите вашим людям уйти с дороги, майор, если хотите, чтобы этот человек остался жив.
– Вы собираетесь совершить убийство? Лишить жизни человека, которого ждут дома?
Рука Силвер дрогнула. Кончиком языка она провела по внезапно пересохшим губам.
– Мне придется это сделать, если вы будете мне мешать. Это вы убьете лейтенанта.
Даже в тусклом свете лампы Силвер могла видеть, как ярость перекосила лицо Траска. Его щека чуть подергивалась, руки были сжаты в кулаки.
«Боже, сделай так, чтобы он решил, будто я действительно способна выстрелить. Пусть он поверит, что я в самом деле безжалостная стерва».
Морган улыбнулся, но только губами. Зеленые глаза смотрели на нее все так же зло.
– Ну, если вы так непреклонны, – чуть поклонился он, – действуйте.
Он посторонился, позволяя ей пройти мимо. Силвер и Рейли начали медленно подниматься вверх по лестнице: впереди – молодой лейтенант, сзади – она; ствол револьвера все еще продолжал упираться в его подбородок. Силвер уже добралась до самой верхней ступеньки, когда внезапно резким толчком Морган сшиб ее с ног.
Силвер кубарем скатилась вниз и ударилась головой об пол. Раздался выстрел. Морган оказался рядом с ней через мгновение. Взяв Силвер за шиворот, он поднял ее на ноги и поволок к каюте. Сжав кулаки, она яростно заколотила по его спине, и майор на мгновение обернулся, а на его лице появилось удивленное выражение. Она размахнулась, целясь Моргану в челюсть, но он перехватил ее руку.