Искушай меня в сумерках - Лиза Клейпас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но Гарри захотел взять больше, чем ему было предложено. Обхватив затылок Поппи, он запрокинул голову девушки назад, чтобы поцеловать ее. Гарри быстро накрыл ее рот своим. Поппи выгнулась и отпрянула от него, еле избежав при этом неловкого столкновения головами.
Лицо девушки выражало отказ.
Ее бегство ошеломило Гарри. Искры гнева вспыхнули в глазах, как будто она обманула его в самом сокровенном.
– Отказ от представлений девственницы оказывается уже забыт.
– Я не считаю, что отвернуться и прервать нежеланный поцелуй – это представление, – отрезала Поппи с преувеличенным достоинством.
– Бриллиантовое ожерелье за один поцелуй – разве это плохая сделка?
Щеки девушки зарделись.
– Я благодарна вам за щедрость, но вы ошибаетесь, думая, что можете купить или обменять на драгоценности мою благосклонность. Я не ваша любовница, Гарри.
– Очевидно, что нет. Так как в благодарность за такой подарок любовница охотно легла бы в постель, где предложила бы мне все, что бы я ни захотел.
– Я никогда не отказывала вам в осуществлении супружеских прав, – ответила Поппи. – Если хотите, я прямо сейчас лягу в постель и сделаю все, что вы пожелаете. Но это произойдет не потому, что вы подарили мне ожерелье, я просто выполню свою часть сделки.
Гарри, далекий от того, чтобы успокоиться, рассматривал жену со все возрастающим гневом.
– Мне вовсе не нужно, чтобы вы лежали на супружеском ложе с видом мученицы, приносящей себя в жертву.
– Почему вам не достаточно того, что я хочу уступить и покориться? – в свою очередь разозлилась Поппи. – Ну почему я должна страстно желать лечь с вами, если вы совсем не тот муж, о котором я мечтала?
Поппи пожалела о своих словах в тот самый момент, как только они сорвались с ее губ, но было уже слишком поздно. Взгляд Гарри стал ледяным. Его губы разжались и девушка собралась с духом, ожидая уничижительный комментарий в свой адрес.
Вместо этого он повернулся и вышел из комнаты.
Покориться.
Это слово звучало в голове Гарри, жаля его, как оса, снова и снова.
Покориться ему... как будто он был каким-то отталкивающим или омерзительным существом наподобие жабы. И это, когда самые прекрасные женщины Лондона добивались его внимания. Чувственные, совершенные женщины с умелыми губами и руками, жаждущие удовлетворить самые экзотические из его фантазий... в самом деле, он вполне мог бы провести эту ночь с одной из них.
Когда гнев Гарри улегся и его мозг смог нормально работать, он вернулся в спальню жены и сообщил ей, что пора спускаться. Поппи, осторожно взглянула на него, как будто хотела сказать ему что-то, но у нее хватило ума промолчать.
Вы совсем не тот муж, о котором я мечтала.
И он никогда им не станет. Можно сколько угодно строить хитроумные планы и манипулировать, ничто не сможет изменить этого.
Но Гарри будет продолжать свою игру до конца. Поппи по закону принадлежит ему, и, видит Бог, наличие денег дает ему преимущество, а время позаботится об остальном.
Официальный прием имел огромный успех. Каждый раз, бросая взгляд на другой конец стола, он убеждался, что Поппи держится превосходно: она вела себя раскованно, улыбалась, и, общаясь, очаровывала своих собеседников. Именно этого он и ожидал от своей жены – те же самые качества характера и манеры поведения, которые осуждались в девушке на выданье, являлись предметом восхищения в замужней женщине. Живой ум Поппи, ее точные наблюдения, а также получаемое ею удовольствие от оживленной и интересной беседы делало ее намного более интересной по сравнению со сдержанными скромными мисс из высшего общества с вечно потупленным взглядом.
От вида Поппи в фиолетовом наряде перехватывало дыхание, ее тонкая шея была подчеркнута бриллиантовым ожерельем, а густые волосы отсвечивали темным огнем. Природа наградила его жену роскошной красотой, но неотразимой ее делала именно улыбка, такая сладкая и в то же время ослепительная, что она согревала его изнутри.
Ему хотелось, чтобы Поппи улыбалась так ему, своему мужу. И вначале так и было. Должно же быть что-то, что убедит ее смягчиться и вновь испытывать по отношению к нему симпатию. Потому что у каждого есть слабое место.
Пока же Гарри при малейшей возможности украдкой бросал взгляды на свою жену, такую прекрасную и такую далекую... и пьянел от улыбок, которые она дарила другим.
Следующим утром Ратледж проснулся в обычное время. Он умылся, оделся и сел завтракать, просматривая газету и поглядывая на дверь комнаты Поппи. Он предположил, что она будет спать дольше обычного, так как накануне они вернулись с приема глубоко за полночь.
– Не будите миссис Ратледж, – приказал он горничной. – Этим утром ей нужно как следует отдохнуть.
– Да, сэр.
Гарри позавтракал в одиночестве, пытаясь сосредоточиться на газете, но дверь спальни жены словно притягивала его взгляд.
Он уже привык видеть Поппи за завтраком каждое утро. Ему нравилось начинать свой день вместе с ней. Но Гарри понимал, что прошлой ночью он повел себя с женой по меньшей мере грубо, подарив драгоценности и потребовав платы за это. Он должен был предвидеть исход.
Просто он так отчаянно, до боли ее хотел, и настолько привык поступать по-своему, особенно если это касалось женщин. Гарри подумал, что ему, пожалуй, не повредит попытка учитывать еще чьи-либо чувства, кроме своих.
В особенности, если это ускорит процесс получения того, чего он так жаждал.
После утренних отчетов от управляющих и Джейка Валентайна, Гарри отправился с ним в цокольный этаж отеля, чтобы оценить ущерб, причиненный незначительный затоплением.
– Нам нужна оценка инженерных работ, – заключил Гарри, – и еще я хочу, чтобы была проведена инвентаризация поврежденных предметов.
– Да, сэр, – ответил Валентайн. – К сожалению, в подтопленных помещениях хранились турецкие ковры, но я не в курсе, как колер...
– Мистер Ратледж! Взволнованная горничная, сбежав по лестнице, бросилась к ним. Между затрудненными вдохами она едва могла говорить.
– Миссис Пеннивистл приказала... разыскать вас, потому что... миссис Ратледж...
Гарри резко взглянул на девушку.
– Что с ней?
– Она ушиблась, сэр... упала...
Его охватило острое чувство тревоги.
– Где она?
– В ваших апартаментах, сэр.
– Пошлите за доктором, – приказал Гарри Валентайну, и побежал вверх по лестнице, перескакивая сразу через две-три ступеньки. К тому моменту, когда он добрался до апартаментов, его захлестнула волна всеобъемлющей паники. Он попытался приглушить это чувство, пытаясь вернуть способность ясно мыслить. У двери в номер столпилась стайка горничных, и он плечом проложил себе путь через их ряды в гостиную.