Под барабанный бой - Луи Буссенар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
91
Треуголка — головной убор во французской армии.
92
Редут — небольшое, отдельно устроенное укрепление, сомкнутое в виде многоугольника.
93
Ленчик — деревянная основа кавалерийского седла.
94
Э с к о р т — конвой, охрана, прикрытие.
95
Рейн — река в Европе, главным образом в Западной Германии. Длина 1320 км. Исток — в Альпах, впадает в Северное море.
96
Штандарт — полковое знамя в кавалерии.
97
Человек человеку — волк (лат.).
98
Малахов — имеется в виду курган в Севастополе.
99
Магриб — обширный регион, охватывающий значительную часть Северо-Западной Африки; в других случаях так называют только расположенную тут страну Марокко.
100
Фанфара — труба, звуки которой возвещают о начале праздника, парада, боя.
101
Арпан — французская мера площади, равная (в разное время и разных местностях) 0, 35—0, 50 гектара, или 100 кв. метров («соток»)
102
Атрибут — неотъемлемая принадлежность чего-либо.
103
Это дворец Амальфи! Дворец Амальфи! (ит.) (Примеч. перев.)
104
ПийIX, граф Мастан Феретти ( 1792—1878) — Римский Папа, глава всемирной католической Церкви; вступил на папский престол в 1846 году.
105
Эрцгерцог — титул австрийских принцев (членов семьи императора).
106
Гаргантюа — один из главных героев романа французского писателя Рабле Франсуа (1494—1553) «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1-е издание 1532)— великан-обжора.
107
Тирада — длинная фраза, часть речи, произнесенная в приподнятом тоне.
108
Варвар!..Убийца!.. Богохульник!., (ит.) (Примеч. перев.)
109
Святотатство — похищение церковных вещей, использование их для бытовых нужд, повреждение, изменение облика.
110
Мажордом — управляющий богатым частным домом и всей прислугой в нем.
111
Палаццо — дворец, особняк.
112
Бокс — здесь: отдельное стойло в конюшне.
113
Корда — веревка, на которой лошадь заставляют бегать по кругу для выездки (приручения и обучения).
114
Недоуздок — узда без удил (двух стальных стержней, соединенных цепочкой и вкладываемых в рот лошади для управления ею).
115
Забрало — металлическая решетка или сплошная пластина с отверстиями у глаз, часть шлема, прикрывающая лицо.
116
Суверенные союзники (суверен — лицо, обладающее государственной властью по отношению к другим людям или владениям) — здесь: короли.
117
Муниципальные власти — местные органы самоуправления, избранные населением.
118
Гетры — род чулок, состоящих только из голенищ, не закрывающих стопу; делались из сукна, на пуговках.
119
Резонировать — отвечать звучанию, давать отзвук.
120
Даву Луи Никола (1770—1823)— Франции, участник революции 1789 года, наполеоновских войн, похода на Россию 1812 года.
121
Триумфальная арка — сооружение со сводчатым пролетом, воздвигаемое по случаю въезда особо почитаемого лица или войск, возвращающихся с войны после победы.
122
Французская армия потеряла в тот день убитыми 657, ранеными 3223, пленными и пропавшими без вести — 655, всего 4535 человек, в том числе 246 офицеров (из них убиты генералы Эспинас и Клер). Потери австрийцев: убиты1368, ранены — 4358, взяты в плен — 4500; итого 10226, в их числе 281 офицер (убито 65, включая генерала Бурдина).
123
Строго исторический факт. (Примеч. авт.)
124
Экспансивный — несдержанный в проявлении чувств, бурно отзывающийся на все.
125
Савойя — здесь: бывшее герцогство на границах Швейцарии, Пьемонта, Франции. Некогда составляло часть Сардинского королевства, с 1860 года принадлежит Франции. Жители — саваяры — говорят на особом наречии, смеси французского с итальянским.
126
Тюрбан (чалма) — род головного убора у народов мусульманского Востока; феска (шапочка в виде усеченного конуса, с кисточкой) или тюбетейка (круглая шапочка), обмотанные легкой материей; входят в состав военной формы зуавов.
127
Верона и другие — города восточнее и юго-восточнее Милана.
128
Бурнус — у арабов: плащ из плотной шерстяной материи, большей частью белого цвета, с капюшоном.
129
Коронный — здесь: главный, выигрышный.
130
В битве при Меленьяно, по данным Международной военно-исторической библиотеки, французы потеряли 153 человека убитыми, 734 ранеными и 64 без вести пропавшими, всего 951 человек. Урон австрийцев: 112 убито, 232 ранено, 1114 без вести пропало (большинство взято в плен)— выбыло из строя 1458 человек.
131
Сыр горгонзола — назван по месту изготовления, городу и местности в Ломбардии; широко известен как деликатес.
132
Пантомима — сцена, в которой люди играют без слов, лишь изменяя выражение лица (мимикой), жестами и проч.
133
Тренк Франк (1711 —1749) — австрийский авантюрист, создавший на свои средства отряд в 5000 человек для борьбы с немцами, но в большей степени занимавшийся грабежами мирных австрийских жителей. В 1746 году осужден к пожизненному тюремному заключению и заточен в Шпильбергскую крепость, где и умер.
134
Папьё-машё — бумажная масса, смешанная с клеем, мелом или гипсом; идет на разные поделки (игрушки, посуду и проч.)
135
Интерьер — архитектурное и художественное оформление здания внутри его помещений.
136
Мелодрама — драматическое произведение, герои которого наделены необыкновенной судьбой, преувеличенными чувствами, попадают в неправдоподобные положения; действующие лица делятся на добродетельных и злодеев, причем первые должны обязательно в конце восторжествовать, а вторые — потерпеть поражение или крах. Мелодрама не считается подлинным искусством, но весьма популярна среди определенной части общества.