Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Клуб самоубийц - Сергей Оксанин

Клуб самоубийц - Сергей Оксанин

Читать онлайн Клуб самоубийц - Сергей Оксанин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Перейти на страницу:
английский священник-миссионер Винфрид, получивший в 719 году благословение папы римского, принявший имя Бонифаций и ставший архиепископом Майнца, современной столицы земли Рейнланд-Пфальц, Германия.

25

«Дорогая, пойдем ко мне в каюту» (англ.).

26

«Я переводчик» (англ).

27

Casus belli (лат.) – «повод к войне».

28

Последней лаской на этой земле (Битов А. Преподаватель симметрии).

29

«Я ваш переводчик» (англ.).

30

Brauch (нем.), Coutume (фр.) – «обычай».

31

Edеlweiss – марка немецкого пшеничного пива.

32

«Большая четверка» – так называют четыре крупнейших в мире компании, предоставляющие аудиторские и консультационные услуги.

33

Streif – самая известная в горнолыжном мире трасса скоростного спуска, Китцбюэль, Австрия.

34

Mausefalle (нем.) – «мышеловка» – один из самых опасных участком трассы.

35

«Ах, боже мой! Как я опаздываю!» (англ.)

36

Название «Добрый самарянин (или самаритянин)», истоки которого восходят к Притче о добром самарянине в Евангелии от Луки, часто используется благотворительными организациями.

37

Union Jack – обиходное название флага Великобритании.

38

Генрих VI – король Германии с 1169 года, император Священной Римской империи с 1191 года и король Сицилии с 1194 года.

39

Бенджамин Спок – известный американский педиатр, применявший методы психоанализа для понимания нужд детей в рамках семейных отношений. Автор бестселлера «Ребенок и уход за ним».

40

Pluperfect (нем.) – временная форма немецкого языка, описывающая давно прошедшие события.

41

Форзац – плотный лист бумаги, приклеенный к переплетной крышке (переплету) с обратной стороны, соединяющий переплет и книжный блок (страницы).

42

Tabula rasa (лат.) – «чистая доска» – правовая концепция, предполагающая, что вновь образовавшееся государство не обременено никакими обязательствами своего предшественника.

43

Fair play (англ.) – принцип благородства в спортивных состязаниях.

44

Дуплет – удар, при котором прицельный шар сначала ударяется в борт, а потом идет в сторону лузы.

45

Privatshare (нем.) – «конфиденциальность, частная жизнь».

46

Jonny Walker (англ.) – известная марка купажированного (смешанного) виски.

47

Sandwicher (нем.) – «бутербродная, закусочная».

48

Savinelli – марка итальянского производителя курительных трубок.

49

Entertainment company (англ.) – «развлекательная компания».

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Клуб самоубийц - Сергей Оксанин.
Комментарии