Самоубийство исключается. Смерть в аренду (сборник) - Сирил Хейр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вас хочет видеть мистер Дэдмен, – сообщили ему. – Говорит, это очень важно.
Инспектор вздохнул.
Открытая папка с надписью «Дикинсон» на обложке теперь распухла от бумаг. Инспектору хотелось поскорее закончить доклад, отчитаться и со спокойной душой отправить папку в архив, поэтому его раздражало всякое постороннее вмешательство.
– Как можно вежливее попросите его зайти завтра, – сказал инспектор. – Сейчас я очень занят.
На том конце трубки замолчали. Потом все тот же голос произнес:
– Джентльмен говорит, что должен увидеть вас именно сегодня, сэр. Завтра, по его словам, будет уже поздно. Поэтому настаивает на сегодняшнем визите. – Голос чуть тише добавил: – Похоже, ему действительно очень нужно вас видеть, сэр.
– Что ж, тогда ничего не поделаешь, – ответил Маллет, смиряясь с обстоятельствами. – Скажите ему, чтобы поднимался.
Минутой позже мистер Дэдмен вошел, точнее, влетел в помещение. Он не стал тратить время на приветствия и сразу заговорил об интересовавшем его предмете:
– Я занятой человек, инспектор, и вы, без сомнения, тоже. Поэтому не стал бы беспокоить вас без крайней нужды. Но этот визит напрямую затрагивает интересы моего клиента, которые я призван защищать. Я и моя адвокатская фирма занимаемся устройством дел покойного мистера Леонарда Дикинсона. Он застраховал свою жизнь на крупную сумму и…
– Можете не продолжать, мистер Дэдмен. Я полностью в курсе этой истории, – перебил его Маллет.
– Правда? Очень хорошо. Тогда не стану занимать ваше время ненужными рассуждениями. Просто сегодня – последний день, когда я могу принять договорную сумму от страховой компании, если случай с мистером Дикинсоном будет рассматриваться как дело о самоубийстве. Насколько я понял, вы расследовали это дело. Поэтому хочу получить от вас ответ на один-единственный вопрос: это действительно самоубийство или все-таки убийство?
– Это, – тихим голосом произнес Маллет, – несомненно, убийство.
– Отлично. Весьма обязан за информацию. Заеду к вам на неделе, если страховой компании потребуются доказательства. – С этими словами мистер Дэдмен вскочил с места и направился к двери.
– Невероятно! – с изумлением воскликнул инспектор. – Неужели вам совсем не интересно, кто убил вашего клиента?
– Конечно, интересно! Но с этим можно и подождать. Я, видите ли, адвокат, а не полицейский. Кроме того, внизу мне сказали, что вы очень заняты.
– Вам сказали правду. Тем не менее в ваших же собственных интересах ознакомиться с некоторыми фактами этого расследования, прежде чем отправляться в страховую компанию. Кстати, в деле имеется один пункт, который стоило бы обсудить с точки зрения закона в первую очередь.
– С точки зрения закона? – протянул мистер Дэдмен, останавливаясь и снова усаживаясь на стул.
– Именно. Прошу вас объяснить мне, как покойный Леонард Дикинсон распорядился своим состоянием.
– Половина должна была отойти вдове, а вторая половина двум его детям в равных долях.
– А какую часть составят суммы, полученные от страховой компании? Вы их учитываете?
– Разумеется. Ведь они будут являться главной частью всех денег и имущества моего покойного клиента.
– А существует ли закон или правовая норма, мистер Дэдмен, которые запрещают убийце наследовать обещанную ему по завещанию часть денег и имущества?
Мистер Дэдмен открыл рот и уставился на инспектора выпученными от изумления глазами. Все его подчеркнуто деловые манеры словно испарились, по крайней мере на какое-то время.
– Инспектор, – пробормотал наконец адвокат, – кто убил моего клиента?
– Его сын Стефан.
– Боже мой! – вскричал Дэдмен и, достав из кармана носовой платок, промокнул лоб. – Боже мой! – повторил он, понизив голос. – Вы это серьезно, инспектор?
– Абсолютно.
– Но в этом же нет ни смысла, ни логики! Стефан, подумать только! Ведь он все время настаивал на том, что…
– …что его отец был убит, не правда ли? Но именно так все и произошло. Кстати, это единственный случай из моей практики расследования тяжких преступлений, когда убийца вынужден доказывать, что убийство действительно имело место, чтобы получить желаемый результат.
Мистер Дэдмен вновь напустил на лицо выражение делового человека, посмотрел на часы, вернул их в карманчик жилета, затем скрестил ноги и откинулся на спинку стула.
– Прошу вас, расскажите мне все об этом деле, – произнес он ровным, спокойным и даже дружелюбным, насколько это было для него возможно, голосом.
Маллету понравилось, что адвокат изменил свои планы и не уехал в страховую компанию, поскольку, когда принимался рассуждать, ему требовались слушатели. Тем более он работал над этим делом в полном одиночестве и с радостью воспользовался возможностью рассказать обо всем сведущему в области закона человеку. Инспектор, надо сказать, всегда предпочитал устные доклады письменным.
– Стефан Дикинсон, – начал он, – был заядлым биржевым игроком, оказавшимся в результате своих рискованных махинаций, что называется, по уши в долгах. Его можно также назвать человеком, лишенным каких-либо принципов, что свойственно многим биржевым спекулянтам. Правда, с одним исключением. Он относился с повышенным пиететом к женщинам, и я, сколько ни искал, не смог обнаружить никаких следов его связей с особами противоположного пола. Другими словами, в этом смысле он был истинным пуританином. Но, помимо этого, ничего хорошего сказать о нем не могу. Добавлю лишь, что он отличался повышенным самомнением и развитым до крайней степени эгоизмом. В особенности он терпеть не мог своего отца, которого осуждал и над которым втайне насмехался. Лично я только раз встречал старого джентльмена и разговаривал с ним, но хочу заметить, что, по-моему, жить с таким занудой и впрямь очень тяжело.
Дэдмен энергично кивнул, выражая полнейшее согласие с данным заявлением.
– Где-то в середине лета, – продолжил инспектор, – у Стефана, чье финансовое положение начало катастрофически ухудшаться, впервые сформировалась идея убийства отца. Разумеется, он отлично знал, что отец после смерти Артура Дикинсона застраховал свою жизнь на значительную сумму. Знал он и о том, что отец регулярно принимал мединал, прописанный ему врачом.
– А как вы определили время? – спросил мистер Дэдмен.
– Я узнал у семейного врача, что мистер Дикинсон-старший прислал ему письмо, где просил в качестве эксперимента выписать рецепт на этот препарат в порошке. Доктор рецепт выписал и отослал, но вскоре получил второе письмо, в котором Дикинсон-старший сообщил, что решил ограничиться таблетками, так как мединал в порошке ему не понравился. Разумеется, оба письма были поддельными, сын перехватил рецепт, получив таким образом средство для осуществления своего замысла.
Итак, сын стал ждать, когда отец отправится в очередной пеший поход. По ряду причин убивать отца в собственном доме ему не хотелось. Возможно, в силу некоторой сентиментальности, точно не знаю. В общем, Стефан решил, что все должно произойти в отеле «Пендлбери», где его отец, человек привычки, обычно завершал свои пешие переходы. Проблема, однако, заключалась в том, что Стефан не знал, когда именно отец доберется до упомянутой гостиницы. А между тем Дикинсону-младшему требовалось предпринять кое-какие действия, чтобы обеспечить себе надежное алиби.
Эту проблему он решил следующим образом: договорился с сестрой о поездке в Швейцарию во время отпуска, но в последний момент нашел предлог, чтобы задержаться и не встретиться с ней в оговоренное ранее время. (Нам пришлось потрудиться, чтобы установить этот факт, но мы выяснили, что от одного из заказанных в швейцарском отеле номеров отказались без предварительного уведомления.) После этого он отправился в «Пендлбери», где снял номер в ожидании, когда туда прибудет отец. Зарегистрировался под именем Стюарта Дэвитта – инициалы такие же, как у него самого, чтобы не выдал багаж, маркированный, вне всякого сомнения, буквами «С.Д.».
– К вопросу об инициалах, – заметил мистер Дэдмен. – Не обратили ли вы внимание на то…
– Об этом поговорим в должное время, – перебил его Маллет и продолжил: – Итак, в регистрационной книге он дал адрес дома по Хаук-стрит, в котором, как мне удалось установить, размещался маленький пансион, где до самого недавнего времени проживал мелкий клерк из офиса брокерской фирмы, помогавший ему проворачивать махинации на бирже. Стефан хорошо знал привычки этого молодого человека, поскольку поддерживал с ним знакомство. Упомянутого же клерка, как выяснилось, его работодатель недавно уволил из-за попыток незаконно присвоить некий процент от биржевых сделок. В отеле сын выбрал комнату рядом с той, которую, как он знал, традиционно занимал отец. (Полагаю, он много раз со скукой слушал рассказы старика, повествовавшего во всех деталях о своем пребывании в столь обожаемом им «Пендлбери».) Найдя предлог, позволявший ему держаться подальше от прочих гостей отеля, Стефан затаился в номере в ожидании своего часа.