Путешествие за смертью. Книга 2. Визитёр из Сан-Франциско - Иван Иванович Любенко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
35
Слово «Reich» может переводиться и как «государство», и как «империя».
36
Шнапс (нем.).
37
Тебе бы лучше заткнуться (англ.).
38
Да, приятель, не волнуйся. Тюрьма Моабит – лучшее для тебя место (англ.).
39
Мистер Ардашев, что здесь происходит? (англ.).
40
Какого чёрта от меня ему нужно? (англ.).
41
Я сделаю всё возможное, чтобы освободить вас (англ.).
42
Соответствует русскому разговорному «ну».
43
Популярный в те годы в Германии сорт «белого пива».
44
Полицейское управление (нем.).
45
Хорошего дня! (англ.).
46
И Вам того же! (англ.).
47
Господин Ардашев, я бы хотел переговорить с вами с глазу на глаз (англ.).
48
Хорошо, я подожду вас на улице (амер. англ.).
49
Моветон – дурной тон (франц.).
50
Отправление – (нем.). В те времена в Германии, как и вообще за границей, в отличие от России, в станционный колокол при отправлении поезда не звонили;
51
Готово! – (нем.).
52
Следующая за дебютом стадия шахматной партии (от нем. mittelspiel – середина игры).
53
Об этом читайте первый роман о Климе Ардашеве «Маскарад со смертью» или смотрите одноимённый фильм.
54
Аварийный тормоз (нем.).
55
Доброе утро! – (нем.).
56
Доброе утро! – (голл.).
57
Вы говорите по-немецки – (нем.).
58
По-английски произносится, как «женевéр» (jenever), но голландцы произносят «йеневéр».
59
Об этом читайте в романе «Убийство в Пражском экспрессе».
60
Католический священник и один из величайших учёных-гуманистов эпохи Северного Возрождения.
61
61 метр.
62
Так точно! – (нем.).
63
Ваше здоровье – (голл.).
64
На здоровье! (чешск.).
65
Что составляет 17 °C.
66
Ах, мой милый Августин,
Августин, Августин,
Ах, мой милый Августин,
Всё пропало, всё! – (перевод авт.).
67
Минерва – богиня в Древнем Риме, покровительница городов и мирного городского населения: ремесленников, художников, поэтов, музыкантов и учителей. Минерва – воплощение вечной молодости. В Риме Минерва почти утратила значение богини войны.
68
«Соединённые Штаты Америки. Пятьдесят долларов» (англ.).
69
«На Бога уповаем» (англ.).
70
MCMXV – 1915 (англ.).
71
Панамо-Тихоокеанская выставка. Сан-Франциско» (англ.).
72
«Из многих – единое» (лат.).
73
Об этом читайте в рассказе «Убийство на Васильев вечер» или слушайте одноимённый аудио спектакль на ЛитРес.
74
Прежде всего, не навреди – (лат.).
75
Не тронь меня! – (лат.).
76
Полицию? (голл.).
77
Да, Ван Хассель, полицейский инспектор (голл.).
78
Хорошо (голл.).
79
В 1920 году на аэропланах «Farman F-60 Goliath» («Фарман – Ф-60 Голиаф») авиакомпании «Гранд Экспресс Аэриэн» линии Роттердам-Лондон ещё не было ни стюардесс, ни ремней безопасности.
80
«Лондон – Нью-Йорк. Добро пожаловать!» (англ.).
81
Для сравнения: длина «Титаника» была 269,1 м, ширина – 28,19 м.; длина «Лузитании» – 239, 87 м., ширина – 26, 67 м.