Смерть в «Ла Фениче» - Донна Леон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А вдова— это исключено, хоть она и иностранка. — Патта решил пояснить последнюю ремарку, хоть Брунетти об этом и не просил: — Ни одна женщина-мать не способна на такое хладнокровное убийство. Им инстинкт этого не позволяет, — и улыбнулся, радуясь собственной проницательности, и Брунетти тоже улыбнулся, радуясь тому, что это услышал.
— Я сегодня обедаю с мэром, — сообщил Патта с тщательно отработанной небрежностью, переводящей это событие в разряд вполне будничных, — так что расскажу ему о результатах нашего расследования, — Услышав это множественное число, Брунетти уже не сомневался, что к обеду оно успеет незаметно превратиться в единственное, при том что лицо будет уж никак не третье.
— Это все, синьор? — вежливо спросил он.
Патта посмотрел на него, оторвавшись от рапорта, который, видимо, решил вызубрить наизусть.
— Да-да. Это все.
— A procuratore ? Вы ему сами сообщите? — спросил Брунетти, надеясь, что и это Патта возьмет на себя, дабы придать веса своей конторе после всяческих нареканий по поводу ее бездействия, поступавших в адрес городской прокуратуры.
— Да, об этом я позабочусь, — Брунетти наблюдал, как Патта рассматривает возможность пригласить и procuratore на обед с мэром, затем— как отвергает ее. — Я займусь этим после обеда с его честью. — Стало быть, сегодня Патта намерен блеснуть дважды.
Брунетти встал:
— В таком случае я пойду к себе, синьор.
— Да-да, — пробормотал Патта, продолжая читать лежащую перед ним страницу рапорта.
— И вот еще что, комиссар, — раздалось за спиной Брунетти.
—Да, синьор, — откликнулся Брунетти, оборачиваясь и улыбаясь тому, как гладко он подстроил весь сегодняшний сценарий.
— Спасибо за помощь.
— Не за что, синьор, — ответил он, подумав, что дюжина алых роз не помешает.
Семь месяцев спустя в квестуру пришло письмо на имя Брунетти. Он обратил внимание на марки, два сиреневых прямоугольничка с вертикальными каллиграфическими надписями по бокам. Внизу каждого было напечатано: «Китайская Народная Республика». Никаких знакомых у него там нет.
Обратного адреса на конверте не было. Он вскрыл конверт, и оттуда выскользнул поляроидный фотоснимок— венец, украшенный драгоценными камнями. Было трудно понять масштаб, но судя по тому, что эту штуку делали для человеческой головы, то самоцветы, окружавшие центральный, должны быть размером с голубиное яйцо. Рубины? Ни один другой известный ему камень так не похож на кровь. А центральный, массивный, квадратной огранки, мог быть только бриллиантом.
Перевернув фотографию, он прочел: «Вот— часть той красоты, к которой я вернулась». И подпись «Б. Линч». И все. Больше в конверте ничего не было.
Примечания
1
«Так поступают все женщины» (ит.) — опера В.-А. Моцарта.
2
Принятое в Италии обращение к женщине-врачу, и шире — к женщине с высшим образованием. (Здесь и далее прим. перев.)
3
Тихо! (ит .).
4
Портье, вахтер (ит.).
5
Здесь и далее полицейские чины именуются в согласии с итальянской традицией, где «квесторе» соответствует европейскому чину комиссара полиции, а «комиссар» — инспектора полиции; а «квестура» равнозначна управлению полиции.
6
Опера Дж. Пуччини.
7
Дева Мария (ит.).
8
Венецианское название маленькой площади обычно возле церкви.
9
Венецианское название маленькой площади обычно возле церкви.
10
Войдите! (ит.)
11
Добрый вечер (ит.).
12
Самой Петрелли (ит.).
13
Принятое в Италии обращение к людям, имеющим высшее образование.
14
Букв.: В волчью пасть (ит .) — пожелание, эквивалентное русскому «Ни пуха, ни пера».
15
«Всегда свободна» (ит .). Знаменитая ария Виолетты из первого действия оперы Дж. Верди «Травиата», принятый русский текст— «Быть свободной, быть беспечной…»
16
Один из девяти районов (квартиере) Венеции, в северной части города.
17
1 Извините (ит .).
18
Правда? (ит.).
19
Знаменитый американский фильм режиссера Майкла Кертиса 1942 года.
20
Известный мафиози.
21
Престижный курорт в Швейцарии, в Бернских Альпах, место отдыха многих европейских знаменитостей.
22
Неприятная (ит.).
23
Позвольте (ит.).
24
Венецианская улочка.
25
Зогу (Ахмед Зогу; 1895—1961) —король Албании (1928—1939гг.).
26
Реденторе — праздник Христа Искупителя, отмечается в третье воскресенье августа
27
Уроженец Палермо (ит.), главного города Сицилии.
28
Здесь: Боже милостивый! (ит.)
29
Маргера — промышленный и портовый район Венеции на материковом берегу лагуны.
30
Колокольня XV в. на площади Святого Марка.
31
Палаццо на Большом Канале, музей искуства XVIII в
32
Здесь: рейсовый пассажирский пароходик (ит.).
33
Сонет 138.
34
Здесь: мерзкое создание (англ).
35
Намек на увлечение американским телесериалом.
36
Ладно, стреляй, дорогая (англ.).
37
Одна из главных героинь оперы В.-А.Моцарта «Так поступают все женщины».
38
Роза Понселле (1897—1981; наст, имя Роза Понцилло) — американская оперная певица-сопрано, звезда «Метрополитен-опера» тридцатых годов XX в.
39
«Наказанный распутник, или Дон-Жуан» — опера В.-А. Моцарта.
40
Белилыцик, маляр (ит.) — намек на Гитлера, в юности, среди прочего, подвизавшегося в качестве художника.
41
То есть династии низложенных в 1946 г. королей Италии.
42
Итальянский эквивалент «Алло».
43
Крупнейший итальянский мультимедийный концерн.
44
Да (ит.) .
45
То есть: «Зальцбург— „Дон-Жуан“ (опера В.-А, Моцарта), „Вена — „Бал-маскарад“ (опера Дж. Верди), „Бонн —Моцарт, Сороковая симфония“, Лондон— «Так поступают все женщины“ (опера В.-А. Моцарта).
46
Сохранившееся со Средних веков торжественное наименование Венеции.
47
Иначе Доломитовые Альпы, горный массив на северо-востоке Италии, в Восточных Альпах.
48
Морские закуски (ит.),
49
Один из видов мероу, или грулеров, крупных морских рыб отряда окунеобразных.
50
На пьяцце Санти-Джованни-э-Паоло находится памятник кондотьеру Коллеони (уст. в конце XV в.), работы скульптора Вероккьо.
51
Прокурор (ит.).