Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Русская классическая проза » Том 2. Склянка Тян-ши-нэ - Венедикт Март

Том 2. Склянка Тян-ши-нэ - Венедикт Март

Читать онлайн Том 2. Склянка Тян-ши-нэ - Венедикт Март

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Перейти на страницу:
– снаряд для исследования морского (или речного) дна, его грунта, ловли водных животных и растений со дна.

5

Гуано – залегающая толстыми слоями смесь продуктов разложения помета морских птиц; образуется при жаркой температуре в отсутствие воды; употребляется почти исключительно для удобрения.

6

Из этой жидкости приготовляется краска – сепия.

7

Траур у китайцев обозначается не черным, а белым цветом.

8

В китайской темной массе до сих пор не изжит культ предков. Они верят, что у человека три души и после смерти одна из душ вселяется в особую дощечку, на которой написано имя покойного. Такие дощечки с «душами» обычно сохраняются в семье покойного на почетном месте.

9

У китайцев еще при жизни отца сын заготовляет гроб для старика, и это является доказательством особой сыновней почтительности.

10

Бойка – мальчик, слуга.

11

В Китае труп казненного нередко достается нищим – курильщикам опия и морфинистам. За вознаграждение натурой (одеждой, обувью) они зарывают труп.

12

Сгущенность населения во внутреннем Китае заставляет огромное число населения жить на судах, где они родятся, работают и умирают. Пловучие пашни из плодоносной желтой земли покрывают палубу, засеянную гаоляном.

13

У китайцев есть национальный праздник – пряльщиц. Легенда рассказывает о богине Чжи-нюй, которая жила на звезде Веге, была очень прилежна и трудолюбива. Богиня вышла замуж за пастуха, проживающего также на звезде, по ту сторону Млечного пути. Супруги вскоре разошлись, но и поныне они встречаются раз в году, а именно седьмого числа седьмой луны.

14

По китайскому обычаю, жених и невеста не знают друг друга по день свадьбы.

15

У китайцев много бродячих профессий. Представитель каждой профессии имеет свой специфический звучащий инструмент или мелодию, выкрик.

16

Су-Жолань – жена китайского героя Доу-Тоу, сосланного в бесплодную монгольскую пустыню. Тоскуя по муже, она выткала стихи с жалобой на судьбу и послала их мужу.

17

Китайцы не здороваются за руку, как у нас, а кланяются друг другу при встречах, складывая на груди ладони рук.

18

Я иду, дайте мне пройти…

19

«Ета» – презренный класс париев в Японии, который до сих пор находится как бы вне закона.

20

«Хитокои» – так называют в Японии агента по купле-продаже «живого товара» – девушек в дома терпимости.

21

В Японии насчитывается свыше 720.000 женщин и девушек текстильщиц. По статистическим данным ежегодно умирает 16.500 работниц из этого числа (720.000). В. М.

22

Урема – туземное название лесной чащи.

23

Орочены, тунгусское племя, обитающее на Совет. Дальнем Востоке.

24

Приводимые в рассказе имена все действительно гольдские, – рядом с гольдским именем автор ставит перевод имени на русский язык.

25

Тори – калым, выкуп за невесту, которая у гольдов продается в жены за определенную сумму, или за обусловленные вещи.

26

Глаголь – заломанная углом по течению реки – деревянная изгородь, – таков способ туземного лова кеты.

27

Тигр по-туземному «Амба».

28

Хаморан – летнее гольдское жилище.

29

Бачкафу – гольдское приветствие соответствующее по смыслу, нашему «здравствуйте».

30

Очиха уйлэори – ежегодное осеннее родовое моление гольдов рода (хала) – однофамильцев (эмухала).

31

Ямха – гремящий металлический пояс шамана.

32

Сопка каче и сабоота – халат и сапоги из рыбьей кожи.

33

Шаман, по поверью гольдов, отыскивает душу покойника и укладывает ее в фанья – особую подушку, которую время от времени родные покойного угощают разной снедью.

34

Гнус – таежная мошкара, которая иногда даже заедает зверя.

35

Унты-типичная туземная мужская обувь, из кабаньей или лосиной кожи.

36

Дэрэ последний свадебный обряд у гольдов. Об этом обряде будет подробно сказано в дальнейшем, в процессе рассказа.

37

Свадьба у гольдов разделяется на четыре части, иногда отделенные друг от друга длительными промежутками времени. Первая часть свадьбы, модэрку – соответствует сговорам, помолвке.

38

Дже – зимнее гольдское жилище.

39

Токтолку – вторая часть свадьбы состоит из сговоров родителей невесты и жениха о размере тори (калыма) за невесту.

40

Сарин – третья часть свадьбы. В старой русской свадьбе сарину соответствует, до некоторой степени, «девичник».

41

Гямакта – невеста.

42

Жень-шень – корень растения который собирают китайцы и туземцы на Дальнем Востоке. Хай-шень – трепанг – морской червь. Оба они считаются лечебными средствами.

43

Джяпака чури – чисто детская гольдская игра, состоящая в бросании и ловле пучка травы (джяпка).

44

Думхубури – тоже ребячьи гольдская игра, состоящая в прыганьи через веревку, вращаемую двумя детьми.

45

Обе эти молитвы – свадебные песни поются на дэрэ, но значительно поздней, у фанзы жениха.

46

В Индии даже темная масса с жадностью ловит каждую весть о свободной стране Советов. Видимо газетное сообщение о разрешения животноводной проблемы, о создании животноводных совхозов преломилось в сознании темного змеелова, как создание государственных пастбищ священных коров.

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Том 2. Склянка Тян-ши-нэ - Венедикт Март.
Комментарии