Неправильная Сайко Аймара (СИ) - Дарья Юрьевна Быкова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Переживёшь, — тихо и упрямо сказала сама себе, закусывая губу до крови. — Не переживай, Сайко Аймара, ты это переживёшь. Не имеешь права не пережить.
Глава 22
У каждого лорда бывает особенный день рождения. День, когда лорд становится совершеннолетним и дееспособным, и обретает право на печать. И дело тут вовсе не в возрасте, вернее, не только в нём. Ирк заявил и отстоял своё право, когда ему было тринадцать, и до сих пор это был своего рода рекорд. Очень рано, по меркам нашего времени.
Лорду Анри было одиннадцать. И когда Айрида следующим утром об этом обмолвилась, что-то внутри у меня неприятно ёкнуло. Наверное, потому что Ирку право на самостоятельность далось непросто, да и мне тоже, и не от хорошей жизни мальчишки на это идут так рано… Конечно, бывает, что испытание — только формальность. Но это лишь тогда, когда за твоей спиной стоит сильная, любящая тебя семья, и никто из кузенов, дядюшек и более отдалённых родственников не претендует на твоё место. Ну или если ты достаточно хитрый и беспринципный, чтобы устранить конкурентов заранее…
Лорд должен продемонстрировать, что он мудрый, ловкий и отважный. А испытания готовят… ну разумеется, те самые родственники!
«Наверное, лорду Анри сейчас куда сложнее, чем мне», — подумала я, но это, честно говоря, мало помогло. Отчего-то смотреть на Тайра совсем не хотелось, а он, как назло, сидел напротив, и я упрямо бродила взглядом по тарелке, изредка бросая взгляды на разместившуюся рядом с ним хозяйку дома, и каждый раз — каждый! — невольно вздрагивала, замечая боковым зрением, что некромант смотрит на меня. Впрочем, я и так чувствовала его взгляд. Тяжёлый. Слишком для меня тяжёлый. И жгучий. Хотя, может быть, мне это просто кажется? Ведь с чего бы ему на меня так смотреть…
Самовнушение, что это всё лишь мерещится, не помогало, я даже есть не могла. Казалось, что приборы стали неподъёмными, и желудок сжался в плотный комок… А Тайр, как ни в чём не бывало, поддерживал светский разговор с графиней. О погоде, об урожае, о том, что королева добра безмерно и пожертвовала половину своих драгоценностей больницам и домам для сирот… Тут я не выдержала и подняла глаза.
И в самом деле смотрит. Отводить взгляд было никак нельзя, и я упрямо уставилась в ответ, запретив себе даже моргать.
— Да, — согласился некромант тем временем с Айридой Миррис. — Её Величество — женщина редкой душевной красоты и благородства…
Я невольно скривилась, и некромант чуть дёрнул уголком рта — почти улыбка. Почти мне.
— Дорогая, — обратилась ко мне Айрида, и по тому, как она покраснела, я поняла, что вопрос мучает её давно, — простите мою бестактность, но… вам… вам есть в чём пойти на приём?
Вопрос и в самом деле из ряда вон. С другой стороны, учитывая, что ей представлять меня как свою родственницу, а на завтрак я пришла всё так же в штанах и рубашке…
— Конечно, дорогая! — отозвалась я и восторженно похлопала глазами, я даже умею делать это не очень глупо. — Мой супруг обо мне отлично заботится!
О платье Тайр, между прочим, и в самом деле позаботился. Я не знаю где, как, насколько честно и законно был добыт мой наряд, но утром у порога моей комнаты лежала огромная коробка, и там было оно. Шикарное платье. Я — каюсь, грешна — его осмотрела и обнюхала, но не нашла к чему придраться. Оно было новое, дорогое, элегантное, на мой рост и мой размер, насколько можно судить, просто приложив платье к себе. И туфли были, и даже накладные волосы, и перчатки… Зомби, видимо, ограбили какое-то ателье, и остаётся только надеяться, что оно достаточно далеко отсюда, чтобы хозяйка не оказалась на приёме и не признала пропажу.
Графиня от моего ответа ещё больше погрустнела. Видимо, забота моего супруга была не так уж очевидна.
— У меня есть несколько платьев… новых, мы могли бы постараться их подогнать… — совсем неуверенно сказала она. Да уж. Подогнать! Разве что полностью перешить — графиня была полнее, что как раз не беда, но ниже! Сильно ниже. Я бы смотрелась в её платьях просто нелепо…
— У моей жены всё есть, дорогая сестра! — сказал Тайр.
Фальшивой сестре про фальшивую жену… Настоящий некромант.
— Почти всё, — зачем-то ляпнула я, напоровшись взглядом на вчерашнюю служанку, которая уж очень долго ставила перед Тайром чай. Что она вообще тут делает? Я была уверена, что она горничная, и нечего ей делать в столовой! А уж как нагло она на моего якобы супруга смотрит и даже вон невзначай прислоняется к нему бедром…
Некромант задумчиво на меня посмотрел и спросил:
— Кроме…?
«Кроме супруга в спальне!» — подумала я. Но ничего не сказала, ибо это был бы позор. Двойной! Леди не должна замечать слабости своего мужа, а если уж и заметила, то не смеет об этом говорить, да ещё и в обществе… И уж конечно леди не может ревновать постороннего мужчину.
Айрида тихо вздыхает и я ловлю её взгляд, в котором что-то похожее на сочувствие, но она тут же отводит глаза. А вот некромант… снова смотрит в упор, и взгляд его жжёт теперь ещё больше.
Помогать мне одеваться пришла та самая горничная, и я молча подивилась — либо Айрида даёт мне возможность отыграться на в общем-то ни в чём не виноватой девушке, либо наоборот, хочет уколоть, напомнив о неверности супруга. Второе куда вероятнее, ибо Лила — так представилась девушка — смотрела на меня без малейшего испуга, скорее, с любопытством, и на мои волосы — с чувством собственного превосходства. Впрочем, сделала она всё хорошо, и даже ищи я предлог, упрекнуть её было бы не за что.
Пару минут я провела у зеркала, нескромно любуясь собственным отражением. Раньше я этим не грешила, но всё познаётся в сравнении. Когда у тебя каждый день красивая причёска, платья из мягкой ткани, подчёркивающие талию, это кажется само собой разумеющимся, не стоящим внимания. А вот когда ты острижена почти налысо, и привычными стали штаны и седло, тогда посмотреть на себя женственную и красивую — бесценно. Как и на зависть в глазах той, что трогала недавно моего некроманта. Моего, да. Отцепиться от него мыслями пока никак не получалось.
— Позови моего мужа, — велела я ей. И тут же струсила, понадеялась, что не придёт он, или задержится достаточно, чтобы можно было спуститься вниз и избежать разговора…
Но он пришёл и быстро. Зашёл неслышно, без стука, и наши взгляды встретились в зеркале.
— Вы очень красивая, леди Сайко, — как-то слишком ровно