ОДУРАЧЕННЫЙ ФОРТУНОЙ - Рафаэль Сабатини
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нэнси лежала, охваченная внезапным страхом. Она прислушивалась к его шагам в коридоре, а когда раздался звук захлопнувшейся входной двери, поняла, что он повиновался ей и ушел. Девушка села, затаив дыхание и слушая ставшие очень быстрыми шаги Холлса по мостовой, которые вскоре исчезли вдали. Несмотря на ее слова, мысль о смерти в одиночестве, в пустом доме, наполняла Нэнси ужасом, заставляя предпочесть даже общество этого негодяя.
Девушка попыталась встать, чтобы выйти на поиски какого-нибудь человеческого существа, которое могло бы оказать ей помощь и облегчить ее страдания. Но ноги отказывались ей служить, и она вновь рухнула на кушетку. Нэнси плакала до тех пор, покуда усиливающаяся боль в груди не победила ее жалость к себе. Она корчилась, словно на дыбе, пока потеря сознания не прекратила ее мучений.
Тем временем Холлс быстро шагал по Сермон-Лейн в сторону собора Святого Павла. Он не мог объяснить, почему выбрал именно этот путь. Хотя ночь еще не наступила, улицы были пустынны, ибо в такое время люди предпочитали вечерами сидеть дома, к тому же, согласно распоряжению лорд-мэра, все таверны и увеселительные заведения закрывались в девять часов.
Без плаща и шляпы, с пустыми ножнами, путавшимися у него между ног, подобно хвосту, полковник двигался вперед, как полупомешанный, поставивший перед собой какую-то цель, и понятия не имевший, что делать для ее достижения. Приближаясь к Картер-Лейн, он заметил фонарь, пляшущий, как блуждающий огонек, и движущийся навстречу ему. Вскоре стал различим силуэт человека, несшего фонарь. Увидев у незнакомца красный жезл, Холлс со вздохом облегчения устремился к нему.
– Держитесь подальше, сэр! – предупредил его голос из мрака. – Берегитесь инфекции!
Но полковник продолжал идти, пока его не остановил поднятый жезл.
– Вы что, сэр, с ума сошли? – осведомился незнакомец. Холлс теперь мог различить черты его бледного лица под широкими полями шляпы. – Я занимаюсь обследованием зараженных домов.
– На это я и надеялся, – ответил Холлс. – Возможно, вам удастся помочь мне. Я нуждаюсь во враче, чтобы отвести его к заболевшему чумой.
Человек сразу встрепенулся.
– Где больной? – осведомился он.
– Неподалеку отсюда – на Найт-Райдер-Стрит.
– Тогда вам нужен доктор Бимиш, который живет за углом. Пошли.
Нэнси пробудилась от сна, милосердно избавившего ее от боли и страха, при звуках шагов и голосов. Бросив взгляд на дверь, она увидела сквозь туман, застилавший ей глаза, высокую фигуру полковника Холлса, следом за которым в комнату вошли двое незнакомцев. Один из них был маленький, похожий на птицу человечек средних лет, другой – молодой и широкоплечий. Оба были одеты в черное, и каждый держал предписанный законом красный жезл.
Молодой человек, которого Холлс повстречал на Сермон-Лейн, не двинулся дальше порога. Он держал у носа платок, распространявший едкий запах уксуса, и энергично работал челюстями, жуя змеиный корень в качестве еще одной меры предосторожности. Тем временем, его спутник, вышеупомянутый доктор Бимиш, приблизился к больной и быстро произвел осмотр.
Девушка молча выдержала его, слишком измученная, чтобы уделять много внимания происходящему.
Врач некоторое время держал ее запястье костлявой рукой, положив средний палец на пульс. Затем от тщательно обследовал пятно на шее и наконец поднял по очереди обе руки девушки, пока стоявший рядом Холлс освещал их канделябром. Справа под мышкой доктор обнаружил опухоль.
– Этот признак проявился необычайно скоро, – заметил он. – Обычно опухоли появляются на третий день.
Указательным пальцем врач прощупал опухоль, отчего острая боль пронзила все тело Нэнси.
Доктор Бимиш отпустил руку девушки и выпрямился, задумчиво глядя на нее.
– Это значит, что ее состояние безнадежно? – тихо спросил Холлс.
Доктор посмотрел на него.
– Dum vivemus, speremus note 62, – ответил он. – Ее состояние не более безнадежно, чем любого, заболевшего чумой. Все зависит от энергии, с которой организм борется с болезнью.
Доктор Бимиш видел, как сверкнули глаза Холлса, словно полковник давал клятву, что если речь идет о борьбе, то он будет бороться с чумой так же отчаянно, как боролся с Бэкингемом. Видя это, врач добавил, дабы не внушать ему ложных надежд:
– Многое зависит от этого. Но более всего следует полагаться на Бога, друг мой. – Он говорил с Холлсом, принимая его за мужа больной леди. – Если удастся вызвать нагноение опухоли, тогда выздоровление возможно. Больше мне нечего вам сказать. Чтобы стимулировать это нагноение, понадобится много тяжелого труда.
– На это можете рассчитывать, – заявил Холлс.
Доктор кивнул.
– Сиделку сейчас раздобыть трудно, – продолжал он. – Я сделаю все, чтобы найти ее как можно скорее. А пока вам придется все делать самому.
– Я готов.
– Как бы то ни было, закон не позволит вам покинуть этот дом, пока вы не получите свидетельство о здоровье, а его могут выдать вам лишь спустя месяц после ее выздоровления или… – Он прервал фразу, оставив невысказанным противоположную возможность, и поспешно добавил: – Таково разумное распоряжение сэра Джона Лоренса с целью не допустить дальнейшего распространения инфекции.
– Я знаю об этом и понимаю свое положение, – ответил Холлс.
– Тем лучше. А пока, друг мой, нельзя терять времени. Часто все зависит от скорости лечения. Леди должна как следует пропотеть, поэтому ее нужно уложить в постель. Чтобы спасти ее жизнь, вам нужно сразу же браться за работу.
– Только скажите, что надо делать, сэр.
– Я дам вам все рекомендации и оставлю все необходимое.
Доктор подозвал Холлса к столу, вынул из кармана объемистый пакет, открыл его и, разложив на столе несколько маленьких пакетиков, стал объяснять Холлсу, какое средство содержится в каждом из них, и каково его назначение.
– Это стимулирующая мазь, которой вы будете натирать опухоль подмышкой каждые два часа. После этого нужно делать припарки из мальвы, льняного семени и пальмового масла. Вот митридат, изгоняющий ядовитые вещества, а спустя два часа после него дадите ей канарского, смешанного с сернистым спиртом. Натопите как следует в спальне леди и накройте ее несколькими одеялами, чтобы вместе с потом из нее выходила инфекция. На вечер этого достаточно. Рано утром я приду снова, и мы обсудим дальнейшие меры. – Он обернулся к своему младшему спутнику: – Вам все ясно, сэр?
Тот кивнул.
– Я уже велел констеблю прислать стражника. Он скоро будет здесь, и я прослежу, чтобы дом закрыли, когда мы уйдем.
– Тогда остается уложить леди в постель, – заявил доктор, – и я смогу удалиться до завтра.