Жар сердец - Кэт Мартин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Дорогая Силвер.
Я попал в тяжелое положение, и мне нужна твоя помощь. Этот мальчик покажет тебе, где меня найти.
Твой друг Джордан.
P.S. Пожалуйста, не говори капитану Траску».
Она должна помочь Джордану. Дьявол! Морган придет в ярость, если она попытается это сделать. Но что ей остается? Джордан попал в беду. Она боялась этого с того самого момента, как узнала, что его нет на корабле. На этот раз, если Джордан покажется на глаза Моргану, тот вряд ли будет столь снисходителен.
«Две дюжины плетей». Вот что получит Джордан. Эта мысль для Силвер была непереносима.
– Где он? – Она показала на записку, а потом на пристань.
– В таверне, – ответил мальчик по–испански. И по–испански же добавил: – Быстрее! – Он потянул ее за платье, показывая рукой на город.
Силвер оглянулась. На палубе было лишь несколько моряков. Джереми Флагг спустился в трюм. Если Джордан неподалеку, она может найти его и вернуться до того, как кто–то заметит ее отсутствие. Джордан мог сказать, что не слышал приказа об отмене увольнения на берег. Никто не станет его за это винить.
Силвер бросилась по сходням на пристань и побежала за маленьким мексиканцем. Его одежда была настолько ветхой и грязной, что было невозможно сказать, какого цвета она была первоначально. Но мальчик выглядел жизнерадостным. На его лице время от времени появлялась широкая веселая улыбка. Он был очень ловок и проворно вел ее по улицам незнакомого города.
Глаза Силвер невольно останавливались на товарах, предлагаемых уличными торговцами, – на шляпах с перьями, гамаках и маленьких резных статуэтках из дерева. В нос бил резкий запах рыбы и морских водорослей. Силвер молила Бога, чтобы таверна не оказалась слишком далеко, однако мальчик продолжал бежать по грязным улицам все дальше и дальше от пристани.
– Сколько еще? – спросила она, зная, что он все равно не поймет, но надеясь, что он хотя бы остановится для ответа и она сможет перевести дух.
– Быстрее! Быстрее! – крикнул он по–испански, потянув ее за руку.
На сей раз бежать пришлось недолго. Они остановились у стоящего особняком здания в самой бедной части города. Из дома раздавались звуки гитары и громкий хохот.
Окинув взглядом строение и заметив внутри пьяных завсегдатаев с кружками в руках, Силвер почувствовала страх. Было безумием идти одной в подобное место. Но если она хочет помочь Джордану, может, стоит рискнуть?
Распрямив плечи, она двинулась вслед за мальчиком. Музыка тут же смолкла, и все молча уставились на Силвер. Несколько дородных женщин, обслуживавших посетителей, увидев ее, разинули рты. Но мальчишка ни на кого не обращал внимания и сразу направился к выцветшему красному занавесу с задней стороны здания, имевшего земляной пол и соломенную крышу. Силвер проскользнула за занавес. Помещение было едва освещено отверстием в верхней части стены. В одном углу лежал матрас, рядом горела поставленная в жестяную банку свеча. В противоположном углу сидел с кляпом во рту связанный Джордан.
– Джордан! – вскрикнула Силвер, бросаясь к нему. Джордан бешено затряс головой и начал бороться с веревками, чтобы освободить руки. Пальцы Силвер тряслись, когда она начала помогать ему.
– Черт, – выругалась Силвер, сломав ноготь.
– Похоже, женщина майора прибежала на зов. – Фарли Уэзерс тихо рассмеялся. Его сильные пальцы сдавили плечи Силвер, заставив ее встать и повернуться к нему. – Говорил я тебе, что она прибежит, – бросил он через плечо Дики Грину.
– Мои деньги, сеньор, – произнес провожатый Силвер, протягивая маленькую смуглую руку.
– Держи премию за быстроту, как я и обещал. – Фарли бросил несколько монет в протянутую ладонь. Мальчишка не оглядываясь побежал прочь.
– Что вы сделали с Джорданом? – повернулась к Фарли Силвер.
– Он отдыхает. С ним все будет в порядке.
– Ты сказал, что она придет, и ты оказался прав. – Дики Грин сделал шаг к ней, и Силвер почувствовала на своем животе его костлявые пальцы. – Ты всегда оказываешься прав, Фарли.
Силвер повернулась к щуплому англичанину и изо всех сил ударила его по лицу.
Фарли Уэзерс громко рассмеялся:
– Какая резвая кобылка. Я поеду на ней очень быстро.
Дики Грин потер покрасневшую щеку.
– Проучи ее как следует, Фарли. А потом и я преподам ей пару уроков.
– Развяжите Джордана и убирайтесь! – выкрикнула Силвер, жалея, что у нее не хватило ума захватить с собой оружие.
– Ты думаешь, что мы все это затеяли для того, чтобы дать тебе уйти? – спросил Грин.
Уэзерс почесал свою промежность грубыми мозолистыми руками, густо заросшими густыми рыжими волосами.
– Я хочу эту крошку и не могу ждать, пока мы выведем ее отсюда. Я мечтал об этом три недели. Меня просто распирает, и я не могу сдерживаться. Я возьму ее прямо сейчас.
Силвер метнулась к занавесу, но сильная рука Уэзерса обхватила ее за талию.
– Убери руки, – предупредила она, чувствуя невероятный приступ гнева. Она знала, что с ней собираются сделать, и не могла этого допустить!
Она попыталась освободиться от рук Уэзерса, вырываясь и царапаясь с энергией буйно помешанной. Ей удалось укусить державшие ее пальцы и ударить Фарли в промежность. Он издал проклятие, когда она оцарапала его щеку, и закрыл рукой лицо, чтобы она не задела глаза. Замахнувшись, он ударил ее с такой силой, что Силвер, открыв рот, рухнула на пол.
Всего через мгновение он был уже на ней, выворачивая ей руки за спину.
– Грязный ублюдок, отпусти меня! – Силвер начала осыпать его самыми последними словами, которых у нее в запасе оказалось немало.
– Я говорил тебе, Фарли, это – не леди. – Глаза Дики Грина блестели с не меньшей жадностью, чем у Фарли. – Она заслужила то, что получит, верно?
– Она – грязная сука, это точно. Но я ее обуздаю.
Силвер снова начала биться в его руках, но Уэзерс надежно придавил ее к земляному полу, лишая возможности пошевелиться. Камень, к которому прижалась голова Силвер, расцарапал ей щеку, и по лицу потекла струйка крови. Из–за занавеса продолжали доноситься звуки гитары и мужской смех. «Кто–то обязательно должен мне помочь!» Но Уэзерс поставил на ее грудь колено, и Силвер не могла даже крикнуть.
Его рука прошлась по ее спине и бедрам. Уэзерс прижал к себе ее ягодицы, и Силвер почувствовала ком в горле. Потом его рука двинулась ниже, к краю юбки, и задрала ее к талии.
– Я знаю хороший способ управляться с женщинами вроде тебя, – сказал Фарли. – Им надо показать, кто хозяин, с самого начала.
Силвер услышала одобрительный смех Дики Грина и возню Джордана. «Боже, сделай так, чтобы Джордан не видел этого».
Силвер попыталась крикнуть, но Уэзерс лишь сильнее заломил ей руки. Острейшая боль заставила Силвер затихнуть.
– Они тебе не помогут. Никто не видел более трусливую свору шавок.
Уэзерс встал на колени, широко их расставив; его руки скользнули по изгибу ее бедер. Удовлетворенно хрюкнув, он ущипнул ее, и Силвер обрушила на него поток проклятий.
– Слушай, Фарли, ты не можешь сделать это побыстрее? Я хочу поскорее увидеть ее классную задницу. – Грин снова рассмеялся, на этот раз в его голосе звучало нетерпение.
Фарли не обратил на его слова никакого внимания. Ему доставляло удовольствие даже выражение отвращения на лице Силвер, когда он гладил ее тело.
– Ты узнаешь свое место, – сказал он ей. – Ты сама захочешь доставить мне удовольствие. Не в этот раз. В следующий. Ты сделаешь все что я скажу. А теперь я тебя просто немного поучу.
С этими словами он начал расстегивать пуговицы на брюках. Даже несмотря на то что ее голова была прижата к земле, Силвер увидела краем глаза его поднявшийся член. Только при мысли, что он войдет в нее, ей стало плохо.
– Боже на небесах, – прошептала она, но Уэзерс лишь хрюкнул еще раз, и его рука потянулась к ее панталонам.
– Ты отпустишь леди сейчас же, – разрезал воздух, подобно ножу, глубокий голос Жака. Никогда еще его мягкий французский акцент не казался Силвер столь родным.
– Это не леди, приятель. – Грин отступил к Фарли. – Это настоящая сука. Ты прибыл как раз вовремя.
– Отпустите ее, – в руке Жака блеснуло лезвие ножа, – и быстро убирайтесь отсюда.
Уэзерс привстал и, натянув брюки, начал поспешно застегивать на них пуговицы. Когда он поднялся на ноги, Силвер села, поспешно приводя в порядок одежду.
– С тобой все в порядке, дорогая? – спросил Жак, все еще держа перед собой нож с десятидюймовым лезвием.
– Я пришла освободить Джордана.
Жак посмотрел в угол, где Джордан продолжал бороться с веревками, опутывающими его руки и ноги.
– Ты ее не возьмешь, – предупредил Уэзерс. – Нас против тебя двое. – Он вытащил нож, который был даже больше, чем у Жака; длинный тонкий кинжал с ручкой из оленьего рога вытащил и Грин.
– О Боже! – простонала Силвер.
Грин и Уэзерс бросились на Жака почти одновременно, и лезвия их ножей разрезали воздух всего в нескольких дюймах от его широкой груди. Он отпрянул прочь, подняв свой, нож. Раздался звук удара стали о сталь. Уэзерс отскочил, Грин остался на месте. Чуть отпрянув назад, Жак сделал резкий выпад, и его лезвие вонзилось в Дики Грина. Тот взвыл от боли. По руке Грина побежала кровь, но решимости на его лице не убавилось.