Западня. Занесенные снегом - Блейк Крауч
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Они находились в тридцати милях от восточного выступа Южной Америки, и в небесах густыми гроздьями висели звезды. Дальше от Соноры, чем он когда-либо бывал прежде.
Хавьер намеревался убить ее сегодня вечером, но решил, что лучше будет подождать, пока они не прибудут в Рио. Предвкушение доставляло ему слишком большую радость.
***Положив руки на носовое ограждение, она стояла, подавшись вперед, и смотрела на темную воду внизу, на расстоянии шести этажей. Тропический воздух лип к коже, словно влажный атлас.
Кейлин повернулась на звук приближающихся шагов. Хавьер миновал круг яркого света от палубной иллюминации и протянул ей стакан. Женщина почувствовала кисловатый аромат текилы.
– «Патрон», – пояснил ее спутник. – Извини, это лучшее, что у них было.
Они со звоном сдвинули стаканы и замерли, прислонившись к ограждению. Где-то там, в ночной тьме, скрывалось побережье Бразилии. Корабль должен был причалить в Рио-де-Жанейро в канун Нового года.
– Как ты сегодня, Кейлин?
– Кажется, неплохо. Я скучаю по Люси.
Хавьер сделал глоток текилы.
– Я часто думаю о Рафаэле.
– Ты еще его увидишь.
– Надеюсь.
– Мы все сделали правильно, ты же знаешь, – сказала Шарп.
– Я понимаю.
– Разве тебе не кажется, что все получилось хорошо?
– Полагаю, да.
Женщина взглянула на него поверх стакана и улыбнулась, думая о той ночи год назад, когда она наконец нашла его. Он хотел уйти – они оба хотели, – и она показала ему выход. А теперь они стояли вместе на носу круизного лайнера, плывущего в Южную Америку, и на двоих у них было четыреста двадцать пять тысяч долларов, которые Хавьер добыл из сейфа в том коттедже на Аляске. Он все еще пугал ее, взгляд его синих глаз порой делался жестким и непроницаемым, но ей нравился страх, который он ей внушал, нравился его пыл.
– Счастливого Рождества, Хав.
– Feliz Navidad[29], Кейлин.
Двигатели круизного корабля гудели где-то внизу – низкий, ровный бас, и Шарп придвинулась к Эстраде чуть ближе – так, что их локти соприкоснулись.
– Что ты делаешь? – спросил мужчина.
– Вот это. – И Кейлин поцеловала его впервые за долгое время.
Когда поцелуй прервался, она произнесла:
– Но знаешь что? – Уголки ее губ подрагивали. – Все-таки ты причинил зло моей сестре, гребаный психопат.
Хавьер улыбнулся этим словам, но улыбка его тут же погасла. Он неверяще смотрел, как его спутница наклонилась, размазав коленом капли крови, и обхватила его руками за бедра.
Потом она перевалила его тело через ограждение и, ухватившись за рукоять ножа, который вонзила ему в живот, столкнула Хавьера в Атлантический океан.
Примечания
1
Мф. 18:20.
2
Отсылка к песне «Back on the road again» американского певца и композитора Вилли Нельсона.
3
«Головокружение» – культовый фильм А. Хичкока (1958).
4
Под названием «мескаль» в настоящее время выпускаются все дистиллированные алкогольные напитки на основе агавы, за исключением текилы.
5
90° по Фаренгейту – примерно 32° по шкале Цельсия.
6
«Белк» – сеть магазинов одежды и аксессуаров.
7
АПИГ – Ассоциация профессиональных игроков в гольф США.
8
Уильям Пейн Стюарт (1957–1999) – выдающийся американский профессиональный игрок в гольф.
9
Пар – условный норматив, используемый для подсчета результатов; число ударов, стандартно необходимое, чтобы пройти лунку или поле.
10
Патт – катящийся удар, выполняемый на грине.
11
Грин – участок короткой зеленой травы непосредственно вокруг лунки.
12
Гринкипер – сотрудник клуба, следящий за состоянием поля.
13
Сэнд-ведж – клюшка с плоским крюком, чаще всего используемая для выбивания мячей из песчаных ловушек (бункеров).
14
Драйвер – клюшка для самого далекого удара, имеющая наименьший угол наклона головки и самую длинную ручку.
15
Гринго – в Латинской Америке сленговое или презрительное именование неиспаноязычного иностранца, особенно американца из США.
16
«Sweet Baby James» – песня американского песенника и исполнителя Дж. Тейлора.
17
Игры, в которые играют во время поездки на машине, чтобы не заскучать. Игра «Панч-баг» заключается в том, что пассажир, первый заметивший на дороге автомобиль марки «Фольксваген», шутливо ударяет другого игрока кулаком в плечо и восклицает: «Баг!» («Жук!»). В игре «Я вижу» ведущий начинает фразу «Я вижу…», а другие должны продолжить ее, угадав, что именно он заметил.
18
Village People («Деревенские люди») – американская диско-группа, известная своими необычными сценическими костюмами.
19
Джек Бауэр – герой американского сериала «24 часа», сотрудник вымышленной спецслужбы КТО.
20
Ноу-доз (No-Doz) – кофеиновые таблетки, используются как стимуляторы для борьбы со сном.
21
Переводя на метрическую систему – примерно 220 км/ч на высоте 1370 м.
22
Техасский холдем, иногда называемый просто холдем, – самая популярная на сегодня разновидность покера, игра с двумя карманными и пятью общими картами, используемыми всеми игроками при составлении комбинаций.
23
Джеймс Адамс по прозвищу Гризли (1812–1860) – знаменитый охотник, ловивший и обучавший для зоологических садов и цирков медведей гризли и других диких животных.
24
Доброй ночи (исп.).
25
Здесь: Давай! (исп.)
26
Боже (исп.).
27
«Эта замечательная жизнь» (англ. «It’s a Wonderful Life») – кинофильм режиссера Ф. Капры, снятый в 1946 г. по рассказу Филипа Ван Дорен Стерна «Величайший подарок». Главный герой фильма, не выдержав череды проблем, решает совершить самоубийство, но ангел-хранитель помогает ему увидеть, насколько его жизнь помогла другим людям.
28
AKDT – сокращенное обозначение Аляскинского часового пояса.
29
Счастливого Рождества (исп.).