Настоящие люди - Лев Власенко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сможем, — твердо сказал Элгар.
Он обнял Иниру и зарылся лицом в ее волосы. Уже очень далеко от них, на берегу Амарок взмахнул рукой, прощаясь с ушедшим врагом и сестрой. Связывающая близнецов невидимая нить оборвалась. Одновременно с тем, как инуит опустил руку, небо загорелось зеленым огнем.
— Смотри, смотри! — воскликнула Инира, указывая на сияние.
Небесный червь выполз из своего убежища, развернулся во все небо и остановился, мерцая, как вода в полнолунье. Элгар резко отвернулся, но заметил, что девушка продолжает с восторгом наблюдать за небесным сиянием.
— Ты смотришь на небо? — удивился он.
— Конечно, — лицо и волосы Иниры окрасились яркими цветами. — Мертвые уходят на небо и танцуют в его прекрасном огне.
Элгар кивнул, но не поднял голову.
— Кого ты видишь? — спросил Элгар.
Девушка пригляделась. Анурят и Нагуя танцевали среди звезд, как раньше любили плясать вокруг костров, когда в Катаюк праздновали конец зимы. Чуть поодаль стояла помолодевшая Ахна. Она держалась за руку статного серьезного мужчины, который мог быть только ее покойным мужем. Рядом с ними из сполохов зеленого огня появилась девушка, маленькая и до того худая, что Инира прониклась к ней сильной жалостью. За ней следовал огромный волк с белоснежной лоснящейся шерстью и удивительными, сверкающими голубыми глазами. Когда худая девушка посмотрела на Иниру, та поняла, что впервые в жизни увидела свою настоящую мать.
— Всех, — девушка с трудом сдерживала слезы, — я вижу всех.
Элгар так и не взглянул на небо, вместо этого он смотрел на пляшущее на волнах отражение небесного сияния, пытаясь разглядеть в нем вставшего на задние лапы белого медведя.
Примечания
Чукотский словарь
Валкаран — полуземлянка с остовом из крупных китовых костей.
Дымлина — продымленная кожа, из которой делают летнюю обувь.
Иглу — куполообразное эскимосское жилище, построенное из снежных блоков.
Кавралин — «вечно скитающийся», странствующий торговец.
Камус, камусовые — жестковолосная часть шкуры оленя. Материал для одежды.
Камлея, камлейка — промысловая одежда из кишок морских животных.
Каюр — погонщик оленей или собак, запряженных в сани.
Каяк — одноместная байдарка из шкур, натянутых на каркас из дерева или кости.
Кэля, множ.: кэле — злые духи, жители подземного мира. Кэле считают источником болезней.
Кухлянка — теплая мужская и женская одежда.
Остол — палка для управления собачьей упряжкой. На ней прикреплены кольца, на звон которых реагируют животные.
Полог — жилое помещение из шкур, устроенное внутри яранги. Отапливается и освещается жировой лампой
Ропаки — отдельно торчащие ребром льдины на относительно ровной поверхности льда. Образуются от напора льда под действием ветра или течений.
Тунерак — злой дух, аналог кэля у эскимосов.
Яранга — переносное жилище у народов северо-востока Сибири с конической кровлей из шестов, покрытых оленьими шкурами.
Имена и географические названия
Инетлин, Имегелин — современное название: острова Гвоздева-Диомида. Оба острова расположены посредине Берингова пролива. На них пролегает граница между Российской Федерацией и США.
Инуит, множ.: инук — самоназвание эскимосов.
Коряки — племя оленеводов, коренное население северной Камчатки.
Луораветлан — «настоящие люди», самоназвание чукчей. Делятся на оленеводов и морян.
Мыс Пок’ыткын — «край света», «место, затопляемое водой», русское название: мыс Дежнева.
Река Экулумен — русское называние: река Колыма.
Сисман — «продавец иголок», одно из названий японцев в чукотском языке.
Таньгу — «поражающие огнем», одно из названий русских в чукотском языке.
Чавчу — «богатый оленями», название чукчей-оленеводов.
Улык — современное село Уэлен на мысе Дежнева, известный населенный пункт, существующий уже не одну сотню лет.
Якунин — «худо убивающий», прозвище, которое чукчи дали Дмитрию Ивановичу Павлуцкому, руководителю военной экспедиции на Чукотку в 1747 году. Попытки Павлуцкого усмирить воинственный народ произвели на чукчей большое впечатление. Якунин стал персонажем чукотского фольклора
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});