Поэты «Искры». Том 1 - Василий Курочкин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Марк Монье
154. ПРИНЦ ЛУТОНЯ
(КУКОЛЬНАЯ КОМЕДИЯ)
Несколько слов от автора-переводчика
Предлагаемая шуточная комедия заимствована (я не могу по совести назвать свой веселый труд переводом) из вышедшей в 1871 году книжки «Théâtre des marionnettes» par Marc Monnier и в подлиннике носит заглавие «Le roi Babolein». Кроме нее, в книге помещено шесть комедий, представляющих последовательно сатиры на европейские события последнего времени. «Le roi Babolein», как сатира, не имеющая непосредственной цели и при общем ее литературном значении не заключающая в себе никаких политических намеков, представляет все удобства для ознакомления русской публики в переводе с замечательною книгою Марка Монье.
К читателю
(Из предисловия Виктора Шербюлье к книге «Théâtre des marionnettes»)
Друг-читатель, позволь тебе рекомендовать этот томик. Это сборник комедий в стихах, и — не в обиду тебе — действие их происходит в фантазии, действуют же в них куклы. Не возражай мне раньше времени, что куклы не интересуют тебя, как существо относительно высшей породы. Марионетка пляшет в направлении, сообщаемом ей невидимою ниткою. Если ты можешь объяснить мне, чем это определение не подходит к нам, людям, я — клянусь тебе — соглашусь, что ты перехитрил меня. У нас, кукол, покрытых плотью, разум, конечно, из более тонкой материи, весь механизм наш сложнее, идеи не так просты и страсти менее непосредственны; мы любим пространные и нелепые рассуждения; мы громадными усилиями достигаем цели: удалиться как можно дальше от нашей природы. У нас нет заблуждения, на котором мы бы не построили теории, красноречиво доказывающей, что мы правы в нашей неправде, — мы никак не можем в оправдание наших пороков ссылаться на наивную чистоту нашего сердца: условные требования чести сделали из нас педантов и софистов. Как неизмеримо откровеннее, наивнее и проще нас деревянные куклы! Им неизвестна путаница наших слов и понятий: у них лица действительно зеркала душ, и их страсти приводятся в движение нитками так же непроизвольно, как их жесты. Эти маленькие механизмы то поют, то плачут, то ругаются — как бог на душу положил, — и при этом физиономии их сохраняют всегда одно и то же выражение. Они прямо вываливают всё, что им ни придет в голову, беззаветно смеются или орут во все легкие, смотря по тому, какая их шевельнет нитка. И всё это просто, всё это уморительно-балаганно, хотя иногда в деревянных дощечках их груди вспыхивает такой гнев, перед которым бледнеет наше холодное, сдерживаемое теориями негодование.
Тебя, может быть, скандализируют палочные удары, обыкновенно в изобилии расточаемые марионетками в этом идеальном королевстве фантазии, где действительно палка является безапелляционным орудием решения наисложнейших вопросов. Не скандализируйся, однако, и не относись к бедным марионеткам презрительно. Не думаешь ли ты, что палочных ударов рассыпается кругом тебя меньше? Когда тебе самому делают честь, угощая ими тебя в форме, несколько менее оскорбляющей твою гордость, неужели ты так наивен, что не чувствуешь на себе их силу? Друг-читатель, поверь, какая бы палка ни управляла нашими судьбами, она всё равно отзывается больно в спине и в душе унижением.
Прими еще вот что во внимание. Во всех комедиях, которые мы привыкли видеть, сидя в театральных креслах, перед тобою обыкновенно проходят великодушные банкиры, бескорыстные чиновники, идеальные лавочники, олицетворяющие собою незыблемые гражданские и семейные начала. Все они действуют как будто взаправду, рассуждают о добродетелях и процентных бумагах, вежливо расшаркиваются с дамами и девицами высшего и среднего круга, иногда даже с умеющими держать себя в обществе и роскошно одетыми пейзанами. Но в конце концов, прежде чем опуститься занавесу, молодой человек Артур непременно на глазах твоих соединяется узами Гименея с девицей Евгенией. Я ничего не имею против этого брака; это уж так определено свыше; но с незапамятных времен — свадьба Артура и Евгении, и каждый день ничего больше, как свадьба Артура и Евгении, — согласись, в этой развязке нет ничего тобою непредусмотренного, следовательно, вряд ли она тебе может всегда доставлять удовольствие. Позабудь же на полчаса свои обычные зрелища, приложи глаз к стеклам вертепа, расставляемого перед тобою поэтом, и перенесись с ним без всякой задней мысли в наивные страны абсурда, чтобы позабыться на время «в чародействе красных вымыслов». Ты увидишь между разными диковинками дровосека, злою игрой случая обратившегося в принца. Ты увидишь, как он сначала счастлив своим новым жребием, и как скоро затем следует разочарование, и он возвращается в лес свой. Его жена — воплощенная житейская мудрость, не лишенная своего рода безыскусственной грации и полная любви. Она рассуждает как нельзя лучше для куклы; правдивое чувство ее еще удивительнее: уверяю тебя, я не много знаю сердец, которые бились бы так верно и правильно, как это деревянное сердце. Послушай, например, ее рассуждения о тщете земного величия и преимуществах перед нею темной, спокойной доли. Всё это, конечно, ты не раз слышал, но автор заставил для тебя говорить кукол их простым безыскусственным языком, чтобы нехитрые истины не затемнялись перед тобою обычными и только условно-необходимыми хитросплетениями.
Еще одно — и последнее слово. Ты будешь смеяться, читая эти комедии, — это удивительно много для нашего времени! Да, марионетки взяли на себя смелость быть веселыми: их слова могут разогнать твою меланхолию, и, так как смех дело очень серьезное, может быть, ты и призадумаешься. Если же ты боишься приливов к голове крови и не хочешь думать — будь доволен тем, что ты посмеешься — все-таки выхватишь у неумолимой злобы жизни веселый час, в который забудешь нестройный тяжелый шум, иногда очень чувствительно терзающий слух твой в вечном поступательном движении нашей старой планеты.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ КУКЛЫ:
Лутоня.
Лутониха.
Слоняй.
Ясам.
Первый старец.
Казначей.
Поэт.
Отец-командир.
Философ.
Публицисты:
1-й
2-й
3-й
Шамбелланы:
1-й
2-й
3-й
Мажордом.
Герольд.
1. ХИЖИНА В ЛЕСУ
Лутоня, Лутониха, Слоняй.
За сценой стучат.
ЛутоняКто там?
Слоняй(за сценой)Добрый человек, впусти. (Входит.)Здесь в лесу сбился я с пути.Глушь кругом, даже нет подчасков.Обогрей, накорми, будь ласков.
ЛутоняДоложу милости твоей —Ты в избе у простых людей.Что дал бог — кушай вместе с нами.Хоть изба не красна углами —Пирогов нетути у нас:Хлеб да квас — вот и весь тут сказ.
ЛутонихаНе взыщи на мужицкой речи;Коль пришел, значит, издалече,Отдохни, господин честной.Мелет вздор муженек-ат мой.Мы живем, как бог велел, примерно,Разносолов нету — это верно…Ну, а коли каша не претит,Так садись — будешь пьян и сыт.
СлоняйОчень много вам благодарен.
ЛутоняНичего, не серчай, брат-барин.Ты привык в хоромах тож, чай,С сахаром внакладку пить чай,А не то и с ренсковым ромом —Как живут господа полным домом.Ну, а здесь, барин, не взыщи:Рому нет — днем с огнем ищи.
ЛутонихаГосподин, прости! Мой медведьДень-деньской готов волчьи песни петь.Уж послал мне бог мужичище!Что твой поп — завистливы глазища.Ведь облом — камаринский мужикМелет, благо без костей язык.Хаяльщик! Готов хоть солнце хаять.Не на што — так хоть на месяц лаять,Истинно: одну знал песню волк,Перенял и ту мужичий толк.
ЛутоняНет, небось, по-твоему, хоть плохо —Не тужи, Лутонюшка, не охай!— Не тужи — когда нам в диво хлеб,А похлебку варим мы из щеп;Квас-ат пьем, да квас же и хлебаем.Хлеб до голых рук мы доедаем.С топором в лесу ты в красный деньЗнай торчи, как обгорелый пень.Будь еще, Лутоня, благодарен,Что с трудов твоих жиреет барин,Не жалей ни рук, ни плеч, ни ног,Чтоб работал брюхом лежебок!
ЛутонихаОй, Лутоня, как тебе не стыдно!Господину слушать, чай, обидно.Коли гостя к нам послал господь,Так грешно-те всякий вздор молоть. (Слоняю.)Будьте гостем; примем вас как можем.Чай, и мы не камни тоже гложем,А что мелет мой-то муженек —Сдуру-то, как с дубу — не в попрек.
СлоняйТы, любезный, думаешь превратно.Знатным вовсе жить не так приятно.Мы несчастней бедных во сто раз.
ЛутоняВот те на!