Повинная голова - Ромен Гари
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кон сел. Не будь она голая, он бы, наверно, ее задушил. Но у нее было действительно роскошное тело. Он закрыл глаза.
— Я не хотела там оставаться. Я ощущала себя таитянкой, и только таитянкой. Не могла приспособиться к условностям, предрассудкам, притворству…
— Вот-вот, давай поговорим о притворстве.
— Я не могла сказать тебе правду. Ты бы убежал от меня, как от чумы. Ты хотел Мееву, а не Либхен Кремниц.
Кон сплюнул.
— Сколько тебе платили за то, что ты шпионила за мной?
— Я жила с тобой не для того, чтобы шпионить. Это несправедливо! Когда меня заставили это делать, у нас уже полгода была любовь. Я люблю тебя, Кон. Люблю всей душой.
— Еще слово про душу — выброшу в воду.
— Сначала их интересовало только одно — не работаешь ли ты на русских или китайцев. Когда они разнюхали, кто ты такой, они страшно удивились — думали, ты давно где-нибудь за железным занавесом. А потом я уже не могла от них отвязаться. Носила им время от времени клочки бумаги, какие-то записи, которые ты забывал на столе. У меня же немецкий паспорт. Мне угрожали высылкой, если я откажусь. Он крепко держал меня в руках, гад.
— Что за гад? Кэллем?
— Нет. Отец Тамил.
— Никакой он не отец и вообще не священник, — вяло сказал Кон, вдруг осознав, что еще пытается спасти лицо, и вдобавок не свое.
— Про это я ничего не знаю. Знаю только, что это он.
— Он тебе платил?
— Ты что? За кого ты меня принимаешь?
Берег был уже совсем близко. Меева перестала грести.
— Кон…
— Нет, все, хватит. Сыт по горло. Еще немного, и начну блевать.
— Но мы ведь были счастливы вместе, разве нет?
— Мы друг друга не знали.
— Мы были счастливы.
Да. И он жалел, что все кончилось.
— Вот что я тебе скажу, Либхен. Пока мужчина и женщина друг друга не знают, они могут друг друга любить. И это даже бывает иногда прекрасно. Но когда они узнают друг друга по-настоящему… это уже невозможно.
Она уронила лицо на руки. Волосы упали ей на грудь, на колени.
— Ладно, не плачь, — смилостивился Кон. — Все равно мне надо уезжать. Так даже легче.
Он обшаривал глазами небо. Искал свое созвездие.
— Забавно, — сказал он. — Что-то я не могу сориентироваться.
Меева рыдала.
— Ненавижу своего отца…
— Я тоже, — отозвался Кон.
— Как он посмел сюда явиться, испортить все!..
У Кона возникла идея, подсказанная страстью к совершенству:
— Едем со мной во Францию, Либхен. Я буду делать бомбы еще более мощные, а ты пойдешь на панель. Из нас выйдет идеальная пара.
Они были в нескольких метрах от берега. Кон встал. Что это всё — человечность или бесчеловечность? Или это одно и то же?
Он снова сел, обнял ее за плечи.
— Не плачь, детка, — сказал он, и в его голосе было столько доброты, что Меева резко вскинула голову. — Не плачь.
Он улыбался.
— Я хочу тебе кое-что сказать… Меева. Невинность обрести вновь нельзя… И знаешь почему?
Она ждала.
— Потому что ее нельзя потерять.
Она схватила его за руку.
— Кон, я знаю один островок в атолле Атура… Там никто не живет. Настоящий рай. Мы могли бы там поселиться. Начать сначала. Начать все сначала.
Острова. Бегство. Новое начало. Вернуться назад и пойти по другому пути. Нетронутый пляж на берегу Океана. «Я ищу того, кем я был…»
— Давай уедем туда, Кон. Все забудем.
— Это нельзя забыть.
— Я даже могу родить там ребенка. Это было бы чудесно. Как в первый день творения…
Кона вдруг обуял ужас. Теперь, после всего этого вранья, он опасался самого худшего.
— От кого он?
— Я уже говорила. Не знаю.
— Ты уверена, что не от меня? Уверена?
Он не хотел подложить такую свинью своему сыну. Он был хорошим отцом.
— Я правда не знаю, от кого он. Со всеми этими танэ, которые у меня были за последнее время… Тебе не о чем волноваться.
Она помолчала.
— Он будет чудесный. Добрый, не такой, как все. Из меня получится неплохая мать, вот увидишь.
Пирога уткнулась в песок. Кон шагнул за борт и подтолкнул ее. В глазах у него стояли слезы.
— Твой остров далеко отсюда?
— Триста миль. Туда корабли не заходят — он в стороне от морских путей. Никто там никогда не был, кроме меня. Девочкой я плавала туда с Уаной, старым вождем Туамоту, он давно умер… С тех пор я все время мечтаю о своем острове… Ты не представляешь себе, как там красиво. Это невозможно представить, если долго живешь на свете. Но я его никогда не забывала. Давай попробуем, Кон, а? Давай попробуем!
— У тебя есть карта?
— Его нет на карте. Но я знаю, как туда добраться. Ты согласен?
Кон привязал пирогу. Пальмовая роща казалась сплошной черной массой с подвижными контурами. Таити вздымал над ними свой бычий хребет. На склоне, с той стороны, где Бизьен выбрал место для встречи Моисея с Богом, вспыхивали, гасли и снова вспыхивали красные и желтые неоновые огни: там испытывали неопалимую купину. Из репродукторов, укрепленных на верхушках пальм, ночной ветер доносил до Океана звуки церковной музыки. Лучи фар скользили по темным зарослям. Автобус вез туристов к Крестному пути: этой ночью должно было состояться Распятие под председательством губернатора. На Муруроа работали день и ночь, чтобы наверстать отставание Франции.
Примечания
1
Муруроа — остров архипелага Туамоту, где Франция в 1964 и 1968 гг. проводила ядерные испытания. (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, — прим. перев.)
2
Намек на легенду о Фаларисе, тиране из Акраганта (Сицилия), правившем в VI в. до н. э. Согласно преданию, он сжигал врагов заживо в бронзовом быке. Доносившиеся наружу вопли казнимых напоминали мычание.
3
«Брат Океан» — цикл романов Р. Гари, в который входит «Повинная голова».
4
Сукин сын (исп.).
5
Скорее всего, имеется в виду цитатник Мао Цзэдуна, популярный в 60-е годы среди западных маоистов.
6
От таитянского vahine — женщина.
7
Имеется в виду герой романа Р. Гари «Пляска Чингис-Кона» (в русском переводе «Пляска Чингиз-Хаима». СПб., Симпозиум, 2000).
8
Так Гоген назвал свой дом на Маркизских островах.
9
От таитянского fare — дом.
10
Бас-профундо (итал.).
11
Тамуре — полинезийский танец.
12
Помаре V — последний король Таити, правил с 1877 по 1880 г. В 1880 г. Таити был объявлен французской колонией.
13
Ничейная земля (англ.).
14
От таитянского popa’a — белый человек.
15
Агреже — человек, сдавший специальные экзамены и получивший право преподавать в лицее или в высшем учебном заведении Франции.
16
Вероятно, имеется в виду стихотворение У.Б.Йейтса «Ego dominus tuus», которое автор цитирует в вольном французском переводе.
17
Если не можешь их победить, присоединись к ним (англ.).
18
Тики — культовая скульптура некоторых полинезийских народов (идолы, божки).
19
Эмиль Гоген умер в 1979 г. (Прим. автора.)
20
Имеется в виду книга А. Перрюшо «Жизнь Гогена». Париж, 1961. Рус. перев. 1979. Цитируется в переводе Ю. Яхниной.
21
«Легенда веков» — эпический стихотворный цикл Виктора Гюго.
22
Пьер Лоти (1850–1923) — французский писатель, автор романов и повестей о южных и восточных краях, в частности о Таити.
23
Мараэ — полинезийское святилище с деревянной культовой скульптурой тики.
24
Фрэнсис Джозеф Спеллман (1889–1967) — американский религиозный деятель, кардинал католической церкви. В 1953 г. поддерживал «расследования антиамериканской деятельности», позднее — участие США в войне во Вьетнаме.
25
Апрель 1980 г.: мне сказали, что впоследствии Барон исчез с Таити так же загадочно, как и появился. (Прим. автора.)
26
Смотри, в частности, статью Стена Сигрейва в «Сан-Франциско стар» от 20 ноября 1966 г. Я, со своей стороны, не раз сообщал о появлении Барона в других местах и при совершенно иных обстоятельствах. Список моих произведений, где он действует в самых разных обличьях, слишком длинен, чтобы приводить его здесь. (Прим. автора.)