Гроза пустошей - Жанна Михайловна Пояркова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Это да, - согласился Ястреб Джек, рассматривавший полупрозрачные одежды ближайших танцовщиц.
- А вот Вербовщик всех их знает!
- Неужели?
- Мне положено всех знать.
Я ждал, когда появится Линн До, которую нескромно, но точно называли королевой любви.
Запахло горьковатой сердцевиной лотосов. Тончайшее ожерелье из серебряных цепочек с каплями алых камней покрывало верхнюю часть груди Линн, будто ее сбрызнули гранатовым соком. Ей не было нужды раздеваться - все знали, кто владеет троном.
Народ взорвался приветственным гомоном, воздух переполнился запахами благовоний и шелковыми лентами, которые устилали путь Линн До. Длинные темные волосы женщины спадали до пояса, она танцевала в окружении мотыльков под нудноватые звуки местной разновидности лютни. Мне нравился ее голос - однажды я слышал, как она поет низким, шершавым голосом, заставляющим мужчин терять голову… Стоп. Мотыльки?
Мы с Джеком переглянулись.
- Думаешь, она из культа? - прокричала Хайки, пытаясь прорваться сквозь напирающих людей. – Надо отдать ей тушкана!
- Нам пора.
После долгого путешествия, где нашими спутниками становилась лишь пара ящериц и птиц, процессия оглушала. Может, Линн До и была членом культа Белого Мотылька, но нам-то что с того - добраться до нее невозможно, тем более во время празднеств. Здесь желающих хотя бы дотронуться до ее покрывала и то добрая сотня. А если пиро в такой густой толпе заденет неотесанный грубиян, и она вспылит, то местным не поздоровится. Лучше отойти туда, где поспокойнее.
Мы обогнули группу полураздетых мужчин и женщин, показывающих зевакам, как пылающие обручи и веревки образуют необычные фигуры вокруг влекущих тел. Пиро несколько раз обернулась.
- Я тоже могла бы показывать огненные представления и зарабатывать кучу денег. Если бы научилась не сжигать все подряд, а подчинять огонь…
- Тебя все тянет к каким-то изящным штучкам, chica, - заметил Ястреб Джек. - Но судя по тому, что я видел, ты - молот. Научись наслаждаться этим.
Мы отдалились от шума процессии, повернули пару раз и оказались внутри обыкновенного Хаира, не озаренного блеском куртизанок, непривычно аккуратного и жившего ежедневной, скучной жизнью. Большая часть торговцев и зевак отправилась глазеть на не слишком тщательно одетых красавиц, так что за всю дорогу до банка мы никого не встретили. Слово «банк», конечно, излишне льстит, это сеть лавок, которые перемещают деньги от города к городу и дают ссуды. Там я выплатил по внушительной сумме каждому из мутантов и перевел деньги Коре за наши пушки. Хайки начала скакать и кружиться, радостно ухмыляясь, Ястреб Джек положил деньги за пазуху и закурил.
Мы укрылись в тихом переулке. Через квартал от нас продолжалось шествие, и ветер доносил музыку и довольный шум толпы, но здесь было спокойно. Словно замереть за кулисами идущего представления.
- Я не пойду с тобой к Шкуродёру, Вербовщик. Награда за мою голову чересчур соблазнительна, чтобы я туда совался.
Джек выпустил череду колечек и поскреб короткую бороду, которую отрастил в пустошах. Он сгорбился и казался потрепанным и усталым.
- Но мы же встретимся после? Можно ворваться в бордель и наконец выспаться на отличной кровати! Представь только - мягкий матрас, завтрак, свежие просты-ы-ынки! Мы вправе кутить и танцевать, спустить половину денег на красивых мужчин. И женщин, - торопливо добавила Хайки, увидев физиономию Ястреба Джека. - И ты побреешься и снова будешь классным!
- Да, конечно, chica, - кивнул он, улыбнулся.
И исчез.
- Куда он… куда он делся?
Пиро добежала до лавки с табаком, стоящей напротив жилища менялы, но мутанта и след простыл.
Он одурачил нас, как Рё, его мечника или охотников за головами, незаметно и неумолимо. Мы с белобрысой даже не осознали, что промежуток времени, в который он ушел, пропал из памяти – как тогда, около кабака Гурга. Хайки собралась расплакаться, но пока держалась, с переменным успехом пытаясь переплавить печаль в ярость.
- Он ведь вернется? Черт подери, Чиллиз, он же найдет нас после похода к Шкуродёру?
Я не знал, что ей ответить. Наемники уходят, когда дело закончено. Так устроен этот бизнес.
- Мелкая, Джеку просто нужно отдохнуть. Наверняка он хочет поглазеть на Линн До, подкупив ее разумным тушканом. Этот бункерный болван ни разу не видел ничего подобного, но стыдится признаться. Мужчинам трудно устоять перед соблазнами Хаира.
- Ястреб Джек – мастер дзен, а не болван, - обиделась за мутанта Хайки. – Черт...
Отпустить ее было бы самым лучшим решением, но хоть убейте, а я не мог ее оставить в таком переполненном людьми городе, как Хаир. Если она подожжет тут что-нибудь от расстройства, девчонку забьют камнями или что похуже. Я ощущал дружеский долг, что ли, ведь сам ее сюда притащил без ошейника. Это называется ответственность.
- Он наблюдает за миром глазами птиц, Хайки. Если захочет, он тебя найдет.
- Ну ладно, - она легко позволила себя обмануть, как все, кто жаждет приятного обмана. - Он же говорил, что я хороший сообщник! Наверняка это испытание.
Эх, хотелось бы мне оказаться на мягкой кровати с симпатичной девахой, на "просты-ы-ынках" и с большим жбаном гранатового вина, но вместо этого я сначала отвел пиро к лекарю, который поливал ее руку дурно пахнущим антисептиком, а затем пришлось вместе тащиться к Шкуродёру.
По дороге я решил, что Хайки не помешала бы ванна, а значит обо мне и говорить нечего, но предстоящее дело казалось грязным, дурным. Я вспомнил разноцветных существ, веселившихся в живом городе, и помрачнел, не желая их предавать. Но раз обстоятельства вынуждают совершить нечто неприятное, то лучше сделать его в заскорузлой от пота и пустыни одежде, с немытой рожей и сожалением в сердце.
Пиро бурчала под нос, усердно пыталась убедить себя, что Ястреб Джек вернется. Меня же больше занимало, когда Рё доберется до Хаира и каким он видит себе конфликт со Шкуродёром, будут ли переговоры или профессиональная резня начнется сразу, на пороге. Внутри замкнутого старого города со своими ритуалами любителю белого будет непросто. Но мысли, которыми механиндзя поделился с нами под действием развязывающего языки обаяния Ястреба Джека, говорили, что грядет война.
Особняк Шкуродёра, его зверинец и прилагающиеся сады занимали немалую часть Хаира. Тонкая кованая решетка, недружелюбно завершающаяся острыми пиками, опоясывала его владения, фонтаны бездарно расплескивали воду. Если Рё изображал аскета, давая слабину только в отношении одежды и огромных вложений в импланты, то поместье Шкуродёра всецело кричало о характере правителя старого толка, для которого роскошь – способ показать власть. То