Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Психология » Эротический и эротизированный перенос - под ред. М. Ромашкевича

Эротический и эротизированный перенос - под ред. М. Ромашкевича

Читать онлайн Эротический и эротизированный перенос - под ред. М. Ромашкевича

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Перейти на страницу:

Такео Дой — обучающий и супервизирующий аналитик Японской психоаналитической ассоциации. Он является консультантом Международного госпиталя имени святого Луки в Токио.

Джордж Канестри обучающий и супервизирующий аналитик Аргентинской психоаналитической ассоциации и член Итальянского психоаналитического общества.

Этель Спектор Персон — обучающий и супервизирующий аналитик в Колумбийском университетском центре психоаналитического обучения и исследования, профессор клинической психиатрии в Колумбийском университете. Она является председателем Комитета по публикациям МПА.

Дэниел Н. Стерн — член факультета в Колумбийском университетском центре психоаналитического обучения и исследования. Он является профессором психологии в Университете Женевы и адъюнкт-профессором психиатрии в Медицинском центре Корнелльского университета.

Питер Фонаги — почетный профессор Мемориала Фрейда, профессор психоанализа в Лондонском университете и содиректор психоаналитического отделения Университетского колледжа Лондона. Он также является казначеем и сопредседателем Комитета по публикациям МПА и исследовательским координатором в Центре Анны Фрейд.

Айбан Хагелин — обучающий и супервизирующий аналитик Аргентинской психоаналитической ассоциации, один из двух секретарей от Латинской Америки в Исполнительном совете МПА. Он также является сопредседателем Комитета по публикациям МПА.

Макс Хернандез — обучающий и супервизирующий аналитик. Он занимал, помимо других постов, пост президента Перуанского психоаналитического общества и вице-президента МПА.

Фидиас Цезио — обучающий и супервизирующий аналитик в Институте психоанализа, ранее был директором этого института и научным секретарем Аргентинской психоаналитической ассоциации.

Рой Шафер — обучающий и супервизирующий аналитик в Колумбийском университетском центре психоаналитического обучения и исследования.

Фридрих-Вильгельм Эйхофф — обучающий и супервизирующий аналитик Немецкой психоаналитической ассоциации и соредактор Jahrbuch der Psychoanalyse ("Психоаналитический ежегодник"). 

Примечания

1

В работе Фрейда также встречаются намеки на то, что любовь не может целиком пониматься как запрещенная в направлении цели сублимация сексуального инстинкта, поэтому данная работа указывает путь к расширенной концепции мотивации.

2

Парафраза - выражение, являющееся описательной передачей смысла другого выражения или слова. - Прим. перев.

3

В английском варианте книги перевод с немецкого Д.Стрейчи (J.Strachey) из стандартного издания З.Фрейда. — Прим. науч. ред.

4

В первой части моего вклада в историю психоаналитического движения (1914а). [Это имеет отношение к тем трудностям переноса, с которыми столкнулся Брейер в случае Анны О. (Standard Ed., 14, 12).]

5

Вопрос о контрпереносе уже поднимался Фрейдом в работе, представленной на Нюрнбергском конгрессе (1910d), Standard Ed., 11, 144-5. Он вновь возвращается к нему ниже, на pp. 165 и 169. Помимо этих отрывков трудно найти какое-либо другое явное обсуждение этой Темы в опубликованных трудах Фрейда. (Сноска англ. издателя.)

6

Известно, что перенос может проявиться и другими, менее нежными чувствами, но в настоящей статье вопрос об этом не может быть затронут. [См. работу "О динамике переноса" (1912е), р. 105, выше].

7

"Haufig". Лишь в первом издании здесь стояло слово "fruhzeitig" (преждевременно). (Сноска англ. издателя.)

8

Лишь в первом издании этот абзац (что характерно для вставного эпизода) был напечатан более мелким шрифтом. (Сноска англ. издателя)

9

Еще более категорично Фрейд утверждал это ранее, в первом издании «Толкования сновидений» (1900а), Standard Ed., .5, 517. Но в 1925 г. он добавил длинное подстрочное примечание к этому отрывку, объясняющее его смысл и оценивающее применявшиеся им ранее термины. (Сноска англ. издателя)

10

Ср. pp. 152-153. (Англ. изд.)

11

Ср. Адлер, 1911, 219. (Англ. изд.)

12

Фрейд вновь обратился к рассмотрению этого вопроса в своей прочитанной на конгрессе в Будапеште работе (1919а), Standard Ed., 17, 162-3. (Англ. изд.)

13

См. статью "Воспоминание, воспроизведение и проработка". (Сноска Фрейда)

14

В английском переводе вместо "галушек" - "жаркое". - Прим. науч. ред.

15

Это отличие объясняется ниже, р. 266 (Англ. изд.)

16

Страсть к исцелению людей. (Англ. изд.)

17

Намек на афоризм, приписываемый Гиппократу: "Чего не исцеляют лекарства, исцеляет железо (нож?), чего не исцеляет железо, исцеляет огонь, чего не исцеляет огонь, считается полностью неизлечимым". Афоризмы VII, 87 [пер. 1849]. См. Фрейд 1915, 171 п. По версии Фрейда, "в медицинской практике всегда будет место "железу" и "огню", бок о бок с "лекарством". (Англ. изд.)

18

Перевод на русский язык осуществлен с английского перевода Родерика Кельтгена (Roderick Koeltgen) немецкого оригинала. -Прим. науч. ред.

19

Все ссылки на страницы работ Фрейда даны по нумерации в Стандартном Издании. Работа "Заметки о любви в переносе" занимает 159-171 стр. — Прим. науч. ред.

20

"Бред и сны в "Градиве" Иенсена", в кн.: З.Фрейд, "Художник и фантазирование", М., 1995, с.173. - Прим. перев.

21

Там же, с. 173. Прим. перев.

22

Наряду с переводом слова "interpretation" как "толкование" в психоаналитической литературе употребляется и слово "интерпретация". Их следует рассматривать как синонимы. — Прим. науч. ред.

23

О том, каков был в то время накал страстей, не дававший маленькой группе первых психоаналитиков необходимой отстраненности, называемой в наши дни нейтральностью, смотрите приложение А.

24

Или "переносного сопротивления". Нужно отличать от термина "сопротивление переносу", т.е. сопротивление возникновению переноса. — Прим. науч. ред.

25

"Love-transference versus transference-love". В современной аналитической терминологии соответствуют "эротизированному переносу" и "эротическому переносу". — Прим. науч. ред.

26

В английском варианте — "аргументу жаркого". — Прим. науч. ред.

27

Конечно, это Дрэйперовская версия обсуждаемого вопроса.

28

Стрейчи неоднократно, но абсолютно не логично, переводит этот термин, как "эротический перенос". Он иногда употребляет выражение "любовь в переносе" (transferenc-love), в то же самое время болезненно избегая термина "любовный перенос" (love-transference).

29

Относительно эротизированного переноса см. приложение Б. "Abstinence", другой возможный вариант перевода - "абстиненция". — Прим. науч. ред.

30

В смысле не допускать поцелуй. - Прим. перев.

31

В этой связи см. прежде всего Раппапорт, 1960; Гилл,1963; и Шур, 1966.

32

См. Валлерштейна, 1967, в связи с полным обсуждением психоза переноса как развития лечения у скорее психически неполноценных, чем невротичных, но не явно психотических индивидов, и его связи с концепцией "истерического психоза".

33

Полная цитата из монографии Анны Фрейд (1936), определяющая аналитическую техническую нейтральность в рамках структурной теории, звучит так: "Он [аналитик] направляет свое внимание равномерно и объективно на все три инстанции. Другими словами, когда аналитик начинает свою просветительскую работу, он занимает позицию в точке, равноотстоящей от ид, эго и суперэго"(30).

34

Монография Стоуна 1961 года The Psychoanalytic Situation наиболее тонко учитывает нюансы среди всех работ по данной тематике.

35

Относительно пересмотра в современных терминах концепции коррективного эмоционального переживания см. Валлерштейн, 1990.

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Эротический и эротизированный перенос - под ред. М. Ромашкевича.
Комментарии