Эротический и эротизированный перенос - под ред. М. Ромашкевича
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Такео Дой — обучающий и супервизирующий аналитик Японской психоаналитической ассоциации. Он является консультантом Международного госпиталя имени святого Луки в Токио.
Джордж Канестри — обучающий и супервизирующий аналитик Аргентинской психоаналитической ассоциации и член Итальянского психоаналитического общества.
Этель Спектор Персон — обучающий и супервизирующий аналитик в Колумбийском университетском центре психоаналитического обучения и исследования, профессор клинической психиатрии в Колумбийском университете. Она является председателем Комитета по публикациям МПА.
Дэниел Н. Стерн — член факультета в Колумбийском университетском центре психоаналитического обучения и исследования. Он является профессором психологии в Университете Женевы и адъюнкт-профессором психиатрии в Медицинском центре Корнелльского университета.
Питер Фонаги — почетный профессор Мемориала Фрейда, профессор психоанализа в Лондонском университете и содиректор психоаналитического отделения Университетского колледжа Лондона. Он также является казначеем и сопредседателем Комитета по публикациям МПА и исследовательским координатором в Центре Анны Фрейд.
Айбан Хагелин — обучающий и супервизирующий аналитик Аргентинской психоаналитической ассоциации, один из двух секретарей от Латинской Америки в Исполнительном совете МПА. Он также является сопредседателем Комитета по публикациям МПА.
Макс Хернандез — обучающий и супервизирующий аналитик. Он занимал, помимо других постов, пост президента Перуанского психоаналитического общества и вице-президента МПА.
Фидиас Цезио — обучающий и супервизирующий аналитик в Институте психоанализа, ранее был директором этого института и научным секретарем Аргентинской психоаналитической ассоциации.
Рой Шафер — обучающий и супервизирующий аналитик в Колумбийском университетском центре психоаналитического обучения и исследования.
Фридрих-Вильгельм Эйхофф — обучающий и супервизирующий аналитик Немецкой психоаналитической ассоциации и соредактор Jahrbuch der Psychoanalyse ("Психоаналитический ежегодник").
Примечания
1
В работе Фрейда также встречаются намеки на то, что любовь не может целиком пониматься как запрещенная в направлении цели сублимация сексуального инстинкта, поэтому данная работа указывает путь к расширенной концепции мотивации.
2
Парафраза - выражение, являющееся описательной передачей смысла другого выражения или слова. - Прим. перев.
3
В английском варианте книги перевод с немецкого Д.Стрейчи (J.Strachey) из стандартного издания З.Фрейда. — Прим. науч. ред.
4
В первой части моего вклада в историю психоаналитического движения (1914а). [Это имеет отношение к тем трудностям переноса, с которыми столкнулся Брейер в случае Анны О. (Standard Ed., 14, 12).]
5
Вопрос о контрпереносе уже поднимался Фрейдом в работе, представленной на Нюрнбергском конгрессе (1910d), Standard Ed., 11, 144-5. Он вновь возвращается к нему ниже, на pp. 165 и 169. Помимо этих отрывков трудно найти какое-либо другое явное обсуждение этой Темы в опубликованных трудах Фрейда. (Сноска англ. издателя.)
6
Известно, что перенос может проявиться и другими, менее нежными чувствами, но в настоящей статье вопрос об этом не может быть затронут. [См. работу "О динамике переноса" (1912е), р. 105, выше].
7
"Haufig". Лишь в первом издании здесь стояло слово "fruhzeitig" (преждевременно). (Сноска англ. издателя.)
8
Лишь в первом издании этот абзац (что характерно для вставного эпизода) был напечатан более мелким шрифтом. (Сноска англ. издателя)
9
Еще более категорично Фрейд утверждал это ранее, в первом издании «Толкования сновидений» (1900а), Standard Ed., .5, 517. Но в 1925 г. он добавил длинное подстрочное примечание к этому отрывку, объясняющее его смысл и оценивающее применявшиеся им ранее термины. (Сноска англ. издателя)
10
Ср. pp. 152-153. (Англ. изд.)
11
Ср. Адлер, 1911, 219. (Англ. изд.)
12
Фрейд вновь обратился к рассмотрению этого вопроса в своей прочитанной на конгрессе в Будапеште работе (1919а), Standard Ed., 17, 162-3. (Англ. изд.)
13
См. статью "Воспоминание, воспроизведение и проработка". (Сноска Фрейда)
14
В английском переводе вместо "галушек" - "жаркое". - Прим. науч. ред.
15
Это отличие объясняется ниже, р. 266 (Англ. изд.)
16
Страсть к исцелению людей. (Англ. изд.)
17
Намек на афоризм, приписываемый Гиппократу: "Чего не исцеляют лекарства, исцеляет железо (нож?), чего не исцеляет железо, исцеляет огонь, чего не исцеляет огонь, считается полностью неизлечимым". Афоризмы VII, 87 [пер. 1849]. См. Фрейд 1915, 171 п. По версии Фрейда, "в медицинской практике всегда будет место "железу" и "огню", бок о бок с "лекарством". (Англ. изд.)
18
Перевод на русский язык осуществлен с английского перевода Родерика Кельтгена (Roderick Koeltgen) немецкого оригинала. -Прим. науч. ред.
19
Все ссылки на страницы работ Фрейда даны по нумерации в Стандартном Издании. Работа "Заметки о любви в переносе" занимает 159-171 стр. — Прим. науч. ред.
20
"Бред и сны в "Градиве" Иенсена", в кн.: З.Фрейд, "Художник и фантазирование", М., 1995, с.173. - Прим. перев.
21
Там же, с. 173. Прим. перев.
22
Наряду с переводом слова "interpretation" как "толкование" в психоаналитической литературе употребляется и слово "интерпретация". Их следует рассматривать как синонимы. — Прим. науч. ред.
23
О том, каков был в то время накал страстей, не дававший маленькой группе первых психоаналитиков необходимой отстраненности, называемой в наши дни нейтральностью, смотрите приложение А.
24
Или "переносного сопротивления". Нужно отличать от термина "сопротивление переносу", т.е. сопротивление возникновению переноса. — Прим. науч. ред.
25
"Love-transference versus transference-love". В современной аналитической терминологии соответствуют "эротизированному переносу" и "эротическому переносу". — Прим. науч. ред.
26
В английском варианте — "аргументу жаркого". — Прим. науч. ред.
27
Конечно, это Дрэйперовская версия обсуждаемого вопроса.
28
Стрейчи неоднократно, но абсолютно не логично, переводит этот термин, как "эротический перенос". Он иногда употребляет выражение "любовь в переносе" (transferenc-love), в то же самое время болезненно избегая термина "любовный перенос" (love-transference).
29
Относительно эротизированного переноса см. приложение Б. "Abstinence", другой возможный вариант перевода - "абстиненция". — Прим. науч. ред.
30
В смысле не допускать поцелуй. - Прим. перев.
31
В этой связи см. прежде всего Раппапорт, 1960; Гилл,1963; и Шур, 1966.
32
См. Валлерштейна, 1967, в связи с полным обсуждением психоза переноса как развития лечения у скорее психически неполноценных, чем невротичных, но не явно психотических индивидов, и его связи с концепцией "истерического психоза".
33
Полная цитата из монографии Анны Фрейд (1936), определяющая аналитическую техническую нейтральность в рамках структурной теории, звучит так: "Он [аналитик] направляет свое внимание равномерно и объективно на все три инстанции. Другими словами, когда аналитик начинает свою просветительскую работу, он занимает позицию в точке, равноотстоящей от ид, эго и суперэго"(30).
34
Монография Стоуна 1961 года The Psychoanalytic Situation наиболее тонко учитывает нюансы среди всех работ по данной тематике.
35
Относительно пересмотра в современных терминах концепции коррективного эмоционального переживания см. Валлерштейн, 1990.