Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Шпионский детектив » Детонаторы - Дональд Гамильтон

Детонаторы - Дональд Гамильтон

Читать онлайн Детонаторы - Дональд Гамильтон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 67
Перейти на страницу:

С одной стороны, это было хорошо, поскольку означало что мне предстоит иметь дело с людьми, которые не разбираются толком в том, за что взялись. С другой стороны, мне невольно припомнились все те опытные мужчины и женщины, которые умирали, возможно, испытывая самое искреннее недоумение, от рук зеленых и запуганных сопляков, срывающихся тогда, когда ни одному рассудительному человеку и в голову не придет нажать на спуск. И еще я напомнил себе о том, что эти великосветские вояки - по совместительству уже имели случай продемонстрировать свое умение: им удалось отбить этот остров у головорезов Константина Грига, пусть и воспользовавшись при этом подкупом, внезапностью и численным превосходством.

Выйдя за пределы нашей тюремной камеры, я оказался в узком проходе, заканчивающемся с обеих сторон массивными стальными дверями. Двери были закрыты. Я отметил, что тяжелая защелка на передней двери открывается с нашей стороны; кормовая же дверь запиралась и отпиралась исключительно с противоположной стороны водонепроницаемой перегородки: если доведется оказаться запертым тут во время стычки, останется только пробиваться на палубу. Стальной трап уходил вверх, к открытому люку. Мы направились в эту сторону, причем крупный мужчина поднялся первый, дабы наблюдать за мной сверху, а меньший направил оружие снизу мне в спину, когда я последовал за ним. Боль в боку делала подъем весьма малоприятным, да и головная боль у меня далеко не прошла, но я позабыл о своих неприятностях, как только вынырнул из люка, потому что вместо открытого ночного неба над головой увидел крышу.

Поднявшись на палубу судна и оказавшись в закрытом помещении, я испытал настолько сильное чувство нереальности, что первым делом усомнился, не галлюцинация ли все это.

- Впечатляюще, да? - Джина Уиллистон, явно наслаждающаяся моим изумлением, приближалась ко мне по палубе. - Еще одно доказательство того, что ты несколько промахнулся со своей ракетной гипотезой: запустить что-либо сквозь эту крышу было бы не так-то просто.

- Вероятно, она открывается как в астрономической обсерватории, - отозвался я. - Так что за сарай вы здесь устроили?

Я осознал, что залитое светом строение отнюдь не столь велико, сколь показалось на первый взгляд. Во всяком случае, несколько ниже, чем я думал, полагая, что в него умещается все судно, от киля до верхушки мачты. Оглядевшись, я заметил, что корпус корабля плавает в глубокой гавани, выбитой в скалистой поверхности острова. Палуба находилась примерно на уровне земли, поэтому высота строения задавалась только достаточно скромной надстройкой судна. И все-таки, для пустынного островка сооружение выглядело весьма внушительно.

- Не сомневалась, что тебе понравится, - заявила Джина. - Пошли, покажу тебе окрестности. - Она окинула меня взглядом. - Слово на один час? В противном случае придется прихватить одного из этих недоумков для защиты.

- Получай свой час.

- Сюда.

Она вновь облачилась в свой традиционный костюм яхтсмена, но явно успела выкупаться со времени нашей последней встречи. Кроме того, она позаботилась о своей прическе и даже наложила на лицо немного макияжа, хотя последнее было не совсем в ее духе. Рабочая одежда по-видимому предназначалась для предстоящей экскурсии. Правда, и в потертых джинсах она оставалась весьма привлекательной женщиной. Я уловил тонкий аромат духов.

- Осторожно, - предупредила она, обходя груду не поддающейся идентификации морской оснастки. Затем оглянулась назад и злорадно улыбнулась. - Гомер увязался за нами. Он не слишком доверяет твоему слову.

- На твоем месте я приглядывал бы за этим парнем, - заметил я. - От него можно ожидать чего угодно.

- Как и от тебя.

- Верно, - согласился я. - Но в отличие от него я не играю в твоей команде.

- Сюда, - показала она. - Давай выйдем наружу. Мы принялись пробираться через заваленную палубу. Оглянувшись на корму, я заметил движение в одном из нижних окон судовой надстройки. Возможно, это было окно той самой каюты, из которой Молли Бреннерман наблюдала за перекурами Альфреда Министера. Теперь за толстым стеклом притаилась другая девушка - девушка со знакомым милым лицом, окаймленным светлыми волосами. Итак, Эми Барнетт сделала то, чего от нее ожидали. Оставалось надеяться, что второй Барнетт не слишком отстал от нее. Во всяком случае, мысль о том, что Дуг притаился где-то неподалеку, согревала мне сердце. Я рассчитывал, что он вызовет подкрепление и не станет пытаться управиться со всем самостоятельно - роль героя-одиночки отводилась только мне. Разумеется, в том случае, если Эми не удалось оторваться от него по пути, и он действительно добрался до этих мест.

Джина подвела меня к трапу - небольшой планке, перекинутой через десятифутовую щель, отделяющую борт корабля от земли. Проходя по нему, я разглядел воду внизу. Голый земляной пол внутри здания вызывал странное чувство - строители не удосужились забетонировать свой гигантский док. Между стенами здания не было ничего, кроме камней, грязи и немногочисленных остатков травы и кустов. Залитый светом прожекторов корабль посреди грубо выбитой бухты напоминал пломбу, свободно вложенную в высверленный зуб.

Джина позволила покорному слуге оглядеться по сторонам, после чего прикоснулась к плечу и повела по грязной тропинке к маленькой боковой двери. Мгновение спустя мы вышли наружу. Свет, пробивающийся сквозь боковые окна оставшегося позади здания позволял без труда прочитать надпись, огромными буквами выведенную под ними и различимую на расстоянии многих миль: "Клуб "Элизиум-Кей" - частная собственность".

- В Нассау, - сказала Джина, - стоило застройщикам добраться до острова Хог (свиней), как тотчас же превратился в Парадайз (райский). Так почему бы островку Ринг-Кей - невероятно скучное название - не стать Элизиум-Кей?

Я осмотрелся.

- А я-то думал, мы находимся посреди отдаленных внешних островов. Необитаемых. Что за иллюминация?

По правде говоря, света было не так уж много - далеко не Таймс-Сквер в канун Нового года. Но я не ожидал увидеть ничего, кроме пустого унылого острова и черного моря. Вместо этого взгляду моему предстало с полдюжины освещенных домов. Ближайший из них представлял собой весьма солидное двухэтажное строение. Несколько огоньков горели вдали, отделенные от нас поверхностью воды.

- В большом здании располагается клуб, - сказала Джина. - Клуб Константина Грига. Вполне жилое сооружение, тогда как большинство остальных домов представляют собой всего лишь каркасы. Декорации. Как в кино. Но с моря или с воздуха остров выглядит как действующий курорт, на котором то и дело появляются новые сооружения, удовлетворяющие нуждам постоянно растущего числа членов клуба. Якобы растущего числа. Якобы самой-самой избранной публики. По слухам, в основном богатых любителей рыбной ловли, а также состоятельных пенсионеров, которым наскучили их резиденции в Майами-Бич или Палм-Бич. Очаровательное место, где они имеют возможность построить себе коттедж - мы предпочитаем называть их виллами - с изобилием прекрасной еды и безупречным обслуживанием, как в доме, так и за его пределами, включая бассейн. Ты не обращал внимания, какое количество людей пересекает океан лишь затем, чтобы поплескаться в пресной воде гостиничного бассейна?

- Я заметил этот феномен.

Джина продолжала:

- Так вот, здесь в лучших традициях рекламных брошюр имеется крытый бассейн для тех, кому не по вкусу ужасная соленая вода океана. Разумеется, его строительство потребовало использования строительной техники и взрывных материалов, или, если хочешь, оно объясняло использование строительной техники и взрывных материалов. И, конечно, понадобилось возвести солидное сооружение, охватывающее не только сам бассейн и обслуживающее его оборудование, но также крытые корты, сауны и прочие удобства, которые якобы здесь имеются. Все наверняка полагали, что Григ попросту спятил, но этот субъект хитер, как лиса. Маленькие суда по ночам заходили в гавань, после чего принадлежащая клубу флотилия не вызывающих подозрений, дорогих и чрезвычайно быстрых катеров доставляла груз во Флориду, тогда как власти безуспешно обыскивали острова в поисках исчезающих судов с контрабандой.

- Хитро придумано, - согласился покорный слуга, вглядываясь в отдаленные огоньки. - Так где же мы находимся?

- Три огонька слева - это Краупер-Кей. Там располагается небольшой поселок, но они рано ложатся спать. Справа - Арабелла-Кей, это частная собственность, принадлежащая миллионеру из Майами. Его резиденция видна только с этой стороны. Дальше - Лостманс Рок, там мы стояли на якоре. Я выбирала место так, чтобы остальные острова мешали тебе разглядеть Ринг-Кей. Потому как при виде такого сооружения ты наверняка бы что-нибудь заподозрил. Глубоководный фарватер протянулся на милю с этой стороны Арабеллы, мимо оконечности острова и вокруг лагуны. Восемнадцать футов глубины на всем протяжении. Разумеется, вход для судов в этот "оздоровительный центр" тщательно замаскирован. Со стороны выглядит каменистым берегом лагуны, пока не открывается, чтобы пропустить корабль.

1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 67
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Детонаторы - Дональд Гамильтон.
Комментарии