15 Дипломатический иммунитет - Лоис Буджолд рис. Пашковского
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Майлз запросил со скафандра полную телеметрию. Тот был включен, однако неподвижен. В нем имелись только самые основные медицинские датчики, лишь сердечный ритм и дыхание — и они были отключены. Судя по показаниям датчиков жизнеобеспечения, респиратор работал нормально, внутренние температура и влажность поддерживались на нужном уровне, но, похоже, система работала вхолостую.
— Он не мог уйти далеко, — обратился Майлз через плечо к своей аудитории. — Нулевая задержка во времени комм-связи.
— Это утешает, — вздохнула Гринлоу.
— Да? — пробурчал Лютвин. — Кого, интересно?
Майлз повел плечами, ноющими от напряжения, и снова склонился к дисплею. У механизированного скафандра должно быть где-то внешнее управление; обычная мера безопасности для таких гражданских моделей, на случай, если обитатель скафандра вдруг окажется ранен, болен или нетрудоспособен… А, вот.
— Что это вы делаете, милорд? — обеспокоенно спросил Ройс.
— Думаю, с помощью аварийных кодов я смогу принять управление этим скафандром и втащить его обратно на борт.
— С этим ба внутри? Это хорошая идея?
— Сейчас узнаем.
Он схватился за ручки управления, которые скользили под перчатками, принял управление реактивными двигателями скафандра и попытался легонько оттолкнуться. Скафандр медленно начал двигаться, проехался вдоль стены и наконец развернулся. Тайна загадочного вида раскрылась — камера передавала изображение самого “Идриса” снаружи. Очевидно, скафандр был спрятан в щели между двумя модулями. Никто внутри него не сопротивлялся захвату. Новое, чрезвычайно неприятное подозрение закралось в мысли Майлза.
Майлз осторожно довел скафандр до входного шлюза, расположенного на внешней стороне одного из модулей с тягами Неклина — того же самого, из которого тот и вышел в космос, ближайшего к техническому отсеку. Открыл шлюз, ввел скафандр внутрь. Сервопривод держал его в вертикальном положении. Окошечко шлема отражало свет, скрывая то, что находилось внутри. Майлз не стал открывать внутреннюю дверь шлюзовой камеры.
— Что теперь? — спросил он, не обращаясь ни к кому конкретно.
Венн бросил взгляд на Ройса.
— У меня и, полагаю, у вашего оруженосца есть парализаторы. Если вы управляете скафандром, значит, вы управляете движениями пленника. Втащите его внутрь, и мы арестуем мерзавца.
— Скафандром можно управлять и изнутри. Если бы тот, кто находится в нем, был… жив и в сознании, он смог бы сопротивляться мне. — Майлз прочистил горло, которое у него от тревоги перехватило. — Я тут подумал — интересно, заглядывали следователи Брана в скафандры, когда искали Солиана в первый день после его исчезновения, или нет? И… на что он похож… в каком состоянии сейчас может быть его тело.
Ройс издал какой-то странный звук и жалобно проскулил: “Милорд!” Майлз не был уверен, что верно понял его, однако заподозрил, что этот протест как-то связан с желанием Ройса сохранить недавно съеденное в желудке, а не расплескать по внутренней стороне шлема.
После краткой неловкой паузы Венн произнес:
— Тогда мы лучше пойдем и посмотрим. Канцлер, судья — подождите здесь.
Двое высокопоставленных госчиновников не стали спорить.
— Не хотите ли остаться с ними, милорд? — осторожно поинтересовался Ройс.
— Мы все уже много дней искали этого бедного ублюдка, — решительно отозвался Майлз. — Если он там, то я хочу узнать об этом первым. — Однако он пропустил Ройса и Венна вперед, когда они тронулись в путь и, пройдя через несколько шлюзов, пробрались в модуль генератора неклинова поля.
У шлюза Венн вытащил парализатор и взял его на изготовку. Ройс заглянул в иллюминатор шлюзовой двери. Затем его рука скользнула по панели замка, дверь скользнула в сторону, и он зашел внутрь. Спустя мгновение он вернулся, волоча тяжелый рабочий скафандр. Ройс положил его лицом кверху на пол коридора.
Майлз отважился подойти ближе и заглянул в окошечко шлема.
Скафандр был пуст.
ГЛАВА 15
-Не открывайте его! — в тревоге воскликнул Венн.
— И не собираюсь, — спокойно ответил Майлз. “Ни за какие коврижки”.
Венн подлетел поближе, заглянул через плечо Майлза и выругался.
— Ублюдок уже смылся! Но куда — на станцию или на корабль? — Он подал назад, сунул парализатор в карман зеленого костюма и принялся бубнить в комм шлема, приказывая службе безопасности Станции и милиции квадди нагнать, остановить и досмотреть любой транспорт, который отошел от Станции за последние три часа, будь то корабль, катер или капсула.
Майлз представил себе побег. Могло ли ба вернуться в ремонтном скафандре на Станцию еще до того, как Гринлоу объявила карантин? Да, возможно. Времени прошло немного, но уложиться можно. Но, в таком случае, как оно вернуло скафандр в укрытие между модулями “Идриса”? Было бы логичней, если бы ба подобрала какая-нибудь пассажирская капсула — там снаружи их в любое время носится предостаточно, — а затем тяговым лучом затолкала бы скафандр в укрытие. Или если его отбуксировал бы туда кто-нибудь еще в другом механизированном скафандре и спрятал за пределы видимости.
Но “Идрис”, как и все остальные барраярские и комаррские корабли, находился под наблюдением милиции квадди. Насколько небрежно охраняется внешнее пространство? Наверняка не настолько поверхностно. И все же человек, высокий человек, который сидел в той диспетчерской будке и манипулировал рычагами управления, вполне мог вывести скафандр из шлюза и быстро прогнать его вокруг модуля, скрыв его из поля зрения достаточно ловко, чтобы его не заметили охранники из милиции. Затем он поднялся из кресла и… Что?
Ладони у Майлза под перчатками чесались, прямо с ума сводили, и он потер их одну о другую в тщетной попытке унять зуд. Он бы все на свете отдал за возможность почесать нос.
— Ройс, — медленно произнес он. — Ты помнишь, что было в руках у него, — он ткнул ремонтный скафандр носком ботинка, — когда он выходил из шлюза?
— Э-э… ничего, милорд. — Ройс полуобернулся и озадаченно покосился на
Майлза сквозь стекло шлема.
— Так я и думал. — “Точно”.
Если догадка Майлза верна, то ба отклонилось от задачи устранить Гупту, ухватившись за возможность использовать Бела для того, чтобы пробраться на “Идрис” и что-то сделать со своим грузом. Что? Уничтожить его? Наверняка ему не потребовалось бы столько времени на то, чтобы подмешать в репликаторы какой-нибудь подходящий яд. Оно могло даже уничтожать их по двадцать за раз, вводя инфекцию в систему жизнеобеспечения каждого стеллажа. Или даже еще проще: если оно хотело просто убить всех свои подопечных, ему стоило лишь вырубить все системы жизнеобеспечения — дело нескольких минут. Но вот взять у каждого клеточный образец, пометить его и заморозить, да, это вполне могло занять всю ночь, да и целый день в придачу. Если ба рисковало всем ради этих образцов, оставит ли оно корабль без морозильного чемоданчика в руке?
— У ба было больше двух часов на то, чтобы сбежать. Конечно же, оно не стало бы задерживаться … — пробормотал Майлз. Но его голосу недоставало убежденности. Ройс, по крайней мере, мгновенно уловил в нем сомнение; он повернул свой шлем в сторону Майлза и нахмурился.
Надо пересчитать скафандры и проверить каждый шлюз — вдруг какой-нибудь монитор выведен из строя. Нет, слишком медленно — будь у него здесь куча помощников, он с радостью поручил бы им работу по сбору улик, но сейчас Майлз ощущал крайнюю нехватку людских ресурсов. Да и потом, что с того, если выяснится пропажа еще одного скафандра? Розысками потерявшихся скафандров сейчас уже по приказу Венна начинают заниматься квадди вокруг Станции. Но если больше ни одного скафандра не пропало …
А Майлз сам только что превратил “Идрис” в ловушку.
Он сглотнул.
— Я собирался сказать, что нам надо пересчитать скафандры, но у меня появилась идея получше. Думаю, нам надо вернуться в навигационную рубку и перекрыть оттуда все секции корабля. Соберем все оружие, что есть в распоряжении, и прочешем весь корабль.
Венн рывком обернулся в своем гравикресле.
— Вы что, думаете, этот цетагандийский агент все еще на борту?
— Милорд, — проговорил Ройс нехарактерно резким голосом, — Что такое с вашими перчатками ?
Майлз поглядел на свои руки, развернув ладони кверху. У него перехватило дыхание. Тонкая прочная ткань защитных перчаток расползалась, свисая лохмотьями; сквозь нити проглядывали покрасневшие ладони. Они сразу зачесались вдвое сильнее. Он наконец выдохнул, и вместе с воздухом вырвалось рычание:
— Черт!
Венн подлетел ближе, рассмотрел повреждения, округлил глаза и отшатнулся.