15 Дипломатический иммунитет - Лоис Буджолд рис. Пашковского
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Черт!
Венн подлетел ближе, рассмотрел повреждения, округлил глаза и отшатнулся.
Майлз поднял руки вверх, осторожно держа их врозь.
— Венн. Найдите Гринлоу и Лютвина и займите навигационную рубку. Запритесь там, а следом заблокируйте лазарет — именно в таком порядке. Ройс. Идем со мной в лазарет. Пойдешь впереди, будешь открывать для меня двери. — Он сдержал излишний крик: “Бегом!”; Ройс, с шумом втянув воздух, уже сорвался с места.
Он кинулся следом за длинноногим Ройсом через полутемный корабль, ни до чего не дотрагиваясь, при каждом глухом ударе сердца ожидая, что сердце это разорвется. Где он подцепил эту мерзость? Заразился ли кто-нибудь еще? А если все?
“Нет”. Наверняка это были рычаги управления скафандрами. Они скользили под его перчатками, как будто чем-то намазанные. Он сжимал их крепче, сосредоточившись на задаче втащить скафандр на борт. Он заглотил приманку… Теперь, более чем раньше, он был уверен, что ба вывело из шлюза пустой скафандр. А затем устроило западню для того умника, кто слишком быстро догадается.
Он ворвался в двери лазарета, проскочил мимо отошедшего в сторону Ройса, и пронесся прямо сквозь подсвеченную голубым внутреннюю дверь, ведущую в изолированную палату. Медтехник подскочил от неожиданности. Майлз вызвал тринадцатый канал связи и резко выкрикнул:
— Кто-нибудь, пожалуйста… — Тут он запнулся. Хотел сказать: “Включите мне воду!” и подержать руки под струей в раковине, но куда эта вода потом денется ? — Помогите, — закончил он тише.
— Что случилось, милорд Ауди… — начал главный хирург, выходя из ванной; тут его взгляд упал на воздетые руки Майлза. — В чем дело?
— Кажется, я угодил в ловушку. Как только у вас освободится медтехник, пусть он сходит в технический отсек — оруженосец Ройс проводит его — и возьмет там образец с пульта управления ремонтными скафандрами. Похоже, их намазали каким-то сильным разъедающим веществом или ферментом и… и не знаю, чем еще.
— Акустический очиститель, — рявкнул через плечо капитан Клогстон, обращаясь к технику, следившему за импровизированным лабораторным столом. Тот торопливо зашарил среди груд оборудования. Он развернулся, на ходу врубая аппарат; Майлз протянул вперед обе пылающие руки. Машина загудела, когда техник провел направленным лучом вибрации по пораженным местам, мощный пылесос начал втягивать и микроскопические, и макроскопические частички детрита в герметичный пакет. Хирург склонился к рукам Майлза со скальпелем и щипцами, срезая и отрывая остатки перчаток, которые тоже затянул пылесос.
Похоже, обработка очистителем принесла свои плоды; жжение перестало усиливаться, хотя руки по-прежнему пульсировали от боли. Кожа прорвана? Он поднес голые теперь ладони к окошечку своего шлема, помешав работать хирургу, который досадливо зашипел. Да. Красные пятнышки крови заполнили складки опухших тканей. “Черт, черт, черт…”
Клогстон выпрямился и огляделся по сторонам; губы его растянулись в гримасе.
— Ваш биозащитный костюм полетел ко всем чертям, милорд.
— На другом костюме есть еще пара перчаток, — заметил Майлз. — Я могу их позаимствовать.
— Пока рано. — Клогстон поспешил намазать руки Майлза какой-то загадочной липкой пакостью и обернул их биозащитной пленкой, закрепив ее у запястий. Ощущение было такое, будто на тебе варежки, полные соплей, но зато жгучая боль поутихла. На другом конце комнаты техник соскабливал кусочки загрязненной перчатки в анализатор. А третий сейчас с Белом? Бел все еще в ледяной ванне? Все еще жив?
Майлз сделал глубокий умиротворяющий вдох.
— Вы уже поставили инспектору Торну какой-нибудь диагноз?
— О да, диагноз мы определили сразу, — несколько рассеянным тоном произнес Клогстон, все еще заклеивая вторую намотку на запястье. — Как только провели анализ крови. Вот какого черта с этим делать , пока неясно, но у меня есть кой-какие идеи. — Он снова выпрямился, хмуро уставившись на руки Майлза. — Кровь и ткани гермафродита кишмя кишат искусственными — то есть, созданными путем биоинженерии — паразитами. — Он поднял глаза. — Видимо, у них есть начальная скрытая фаза развития, пока они быстро размножаются во всем теле. Затем в какой-то момент — возможно, сигналом для них является их собственная концентрация — они переключаются на производство двух химикатов в двух разных полостях внутри их собственной клеточной мембраны. Полости переполняются. Повышение температуры тела жертвы инициирует разрыв полостей, и химикаты, в свою очередь, вступают в сильную экзотермическую реакцию друг с другом, убивая при этом самого паразита, повреждая окружающие ткани организма “хозяина” и способствуя взрыву соседних паразитов. Крохотные, точечные взрывы во всем теле. Это… — в его тоне зазвучало невольное восхищение, — в высшей степени изящно. На свой омерзительный манер.
— Так… так моя ледяная ванна помогла Торну?
— Да, безусловно. Понижение внутренней температуры тела на время остановило каскад, а он был уже близок. Паразиты почти достигли критической концентрации.
Майлз на миг благодарно зажмурился. И снова открыл глаза.
— На время?
— Я пока не придумал, как избавиться от этих проклятых штуковин. Мы пытаемся переделать хирургический шунт в фильтр крови, чтобы одновременно извлекать паразитов из кровотока пациента и остужать кровь до нужной температуры, а затем возвращать ее обратно в тело. Думаю, я смогу заставить паразитов выборочно реагировать на электрофоретический градиент в трубке шунта, и выцедить их прямо из сосудистого русла.
— Ну так разве это не все?
Клогстон покачал головой.
— Так не извлечешь тех паразитов, которые засели в других тканях, источниках повторного заражения. Это не исцеление, но оно поможет выиграть время. Наверное. Излечить пациента можно, лишь убив всех до единого паразитов во всем теле, иначе процесс начнется заново. — Он скривил губы. — Внутренние средства от паразитов бывают довольно каверзными. Если ввести препарат, который убьет уже набухших паразитов, засевших внутри тканей, то это лишь выпустит их химический заряд. Микро-кровоизлияния нарушат кровообращение, перегрузят процесс регенерации, вызовут сильную боль… Это… это сложно.
— Разрушит ткани мозга? — спросил Майлз, ощутив приступ тошноты.
— В конечном счете — да. Хотя, похоже, они не очень быстро проникают из крови в мозг. Я полагаю, жертва будет оставаться в сознании до… м-м, очень поздней стадии распада.
— О-о. — Майлз попытался решить, хорошо это или плохо.
— Есть и хорошая новость, — поделился хирург, — Я могу понизить тревогу заражения с пятого уровня до третьего. Похоже, паразиты могут передаваться только через кровь. Очевидно, они неспособны долго выживать вне организма.
— Они не могут передаваться по воздуху?
Клогстон замялся:
— Ну, нет, пока пациент не начнет кашлять кровью.
Майлз заметил подбор слов: “пока”, а не “если”.
— Боюсь, говорить о снижении тревоги пока рано. Цетагандийский агент, располагающий неизвестным биологическим оружием — ну, неизвестным за исключением одного, с которым мы познакомились даже чересчур близко — все еще разгуливает на свободе. — Он осторожно выдохнул и заставил себя говорить спокойнее. — Мы обнаружили некоторые улики, позволяющие предположить, что агент может все еще скрываться на борту этого корабля. Вам необходимо обезопасить свое рабочее пространство от возможного незваного гостя.
Капитан Клогстон выругался.
— Слыхали, ребята? — окликнул он своих техников через встроенный комм.
— Ну, просто класс, — раздраженно отозвался один. — Только этого нам сейчас и не хватало.
— Да брось, по крайней мере, есть кто-то, в кого мы можем пострелять , — мечтательно заметил другой.
“Ах, барраярцы”. На душе у Майлза потеплело.
— Как только он вам попадется, — подтвердил он. Эти ребята были военными медиками; они все носили при себе оружие, благослови их Бог.
Его взгляд скользнул по палате и примыкающий к ней кабинет, суммируя слабые места. Только один вход, но слабость это или сила? Внешняя дверь явно представляла преимущество для обороны, защищая находившуюся за ней палату; Ройс совершенно машинально занял там пост. И все же традиционное нападение с парализатором, плазмотроном или разрывной гранатой казалось… недостаточно творческим. Лазарет все еще использовал энергию и воздух корабля, но у этого отсека, в отличие от прочих, должен быть аварийный запас и того, и другого.
Биозащитные костюмы медиков военного образца, рассчитанные на пятый уровень заражения, могли заменить и скафандры: циркуляция воздуха в них совершенно не зависела от внешней среды. Однако это не относилось к более дешевому костюму Майлза, даже до того, как он потерял перчатки; его дыхательный блок брал воздух извне, пропуская его через фильтры и нагреватели. В случае разгерметизации его костюм превратится тугой, громоздкий надувной шар, который, быть может, даже порвется в слабом месте. Хотя, конечно, на стенах есть шкафчики со спасательными контейнерами. Майлз представил себе, как будет торчать в контейнере, пока события будут разворачиваться без его участия.