Брачная ловушка - Элизабет Торнтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Терпение Элли иссякло. Она не была жадной, но это уж чересчур.
— Разбирайтесь со своей подругой, а не со мной. Я привезла деньги за Элис, и никто не получит из них ни пенни, пока я не поговорю с ней наедине, — заявила Элли. Она сказала правду, но вряд ли поступила мудро.
Кошелек, о котором шла речь, Элли прижимала к груди. Когда Сэл потянулась к нему, Элли оттолкнула ее зонтиком. С душераздирающим криком Сэл отскочила. Элис, застонав, ретировалась в комнату, оставив Элли один на один с мужеподобной Фанни.
Глаза Фанни воинственно блеснули.
— Элис задолжала мне за стол и квартиру за неделю, — сказала она. — Я хочу получить свое, иначе она никуда не пойдет.
— Неправда! — крикнула Элис из-за спины Фанни. Элли на мгновение отвлеклась, и Фанни тут же выбила у нее из рук кошелек. Монеты раскатились по полу. Дети и женщины, включая Элли, бросились за ними. Кто-то угодил Элли локтем в лицо, и у нее искры из глаз посыпались.
Внезапно наступила тишина. Согнувшаяся у пола Элли увидела, что Элис в одной руке сжимает кочергу, а в другой — завязанные в шаль пожитки.
— Если кто-нибудь тронет мою хозяйку, — сказала Элис голосом, который Элли не узнала, — мозги вышибу.
Тишина. Даже детские крики смолкли. Элли поднялась на ноги.
— Спасибо, Элис, — сказала она. — Сейчас соберу деньги, и мы пойдем.
— Берт! — заорала Фанни. — Проснись, пьяная скотина! У тебя деньги на джин крадут!
— Что-о-о? — произнес мужской голос и с новой силой повторил: — Что ты сказала Фанни? Мои деньги на джин?
Берт явно очнулся от пьяного сна.
— На этом мы пожелаем вам всего хорошего, — со всем достоинством, на которое была способна, произнесла Элли. — Идем, Элис.
Они степенно пошли к лестнице, но, услышав за спиной топот, Элис бросила кочергу и толкнула Элли вперед.
— Бегите! — крикнула она. — Они захотят отобрать у вас одежду!
Элли не нужно было лишних напоминаний. Она скатилась по лестнице. Элис мчалась за ней по пятам.
На улице было настоящее столпотворение. Все оказалось так, как предупреждал мистер Актон. Дождь перестал, все высыпали на улицу — разносчики продавали пироги и горячий чай, подростки задирали друг друга, повсюду шныряли дети. Элли оглянулась, но кареты не было видно.
— Не оборачивайтесь, — сказала Элис. — И не оглядывайтесь вокруг себя. Опустите голову и следуйте за мной.
— Следовать? Куда?
— На соседней улице есть ночлежный дом. Там мы будем в безопасности.
Насколько Элли помнила, ночлежка — приют для бездомных и немногим лучше работного дома.
— Элис, — мягко сказала она, — ты поедешь со мной домой.
— Нет, мэм, — отчаянно покачала головой Элис. — Я знаю, что вы желаете мне добра, но я скорее умру, чем покажусь на Парк-стрит. Я так решила, и никакие ваши слова не заставят меня передумать.
Элис больше не походила на маленькую служанку, которую помнила Элли. За несколько дней самостоятельной жизни она повзрослела. При одной мысли о ее жилище Элли вздрогнула, а то, как Элис справилась с мужеподобной Фанни, заставило ее задуматься.
Карета уже поворачивала из-за угла, когда Элли и Элис окружили неприглядного вида подростки.
— Жизнь или кошелек! — полушутя-полусерьезно произнес вожак.
— Моей маме это пальто подойдет, — сказал другой, потянув Элли за рукав.
Элли угрожающе подняла зонтик, но это только подзадорило мальчишку, которому понравилось ее пальто. Он выхватил у нее из рук зонтик и ударил бы ее, если бы Элис не толкнула его изо всех сил, угодив прямо в живот.
Щелкнул хлыст, и в следующее мгновение Дерек Актон спрыгнул с козел и поспешил к ним. Новый удар хлыста заставил мальчишек разбежаться.
— Скорее в карету, — крикнул Дерек, — пока они не вернулись.
Вокруг собиралась враждебно настроенная толпа. Элли, схватив Элис за руку, потащила ее к карете, втолкнула внутрь и сама прыгнула вслед за ней. Актон захлопнул за ними дверцу.
— Назад в Мейфэр? — спросил он.
— Нет! — вскрикнула Элис.
Элли сказала первое, что пришло ей в голову:
— Отвезите нас в отель «Кларендон» на Бонд-стрит.
По дороге у нее будет время подумать, как лучше поступить.
Приехав домой, Джек увидел стоявшую у крыльца наемную карету. Решив, что она ждет Робби, он едва взглянул на нее. После обеда ему предстояло сопровождать дам в оперу, не столько ради спектакля, который всегда приводил его в оцепенение, а дабы встретиться с друзьями и знакомыми и насладиться их обществом. Такова теория. На деле его целью было вывести в свет Элли и продемонстрировать всем, что он вполне доволен своей судьбой.
Это было откровенной ложью. Никакого удовольствия он не испытывал. Джек не понимал, почему Элли продолжает держать его на расстоянии. Почему сам он это позволяет? Почему всякий раз, когда они встречаются взглядом, воздух, казалось, начинает потрескивать? Он не понимал, как превратился в брюзжащего ханжу. Когда это он возражал против того, чтобы хорошенькая женщина надевала открытое платье? Только с Элли. А что до ревности к Эшу, то, наверное, он разум потерял.
Мысли об Элли испарились, когда он услышал доносящиеся из гостиной раздраженные голоса. Когда он подошел к двери, из гостиной вышла его бабушка с бледным, буквально белым лицом и плотно сжатыми губами. Увидев внука, она тут же кинулась к нему.
— Что случилось? — спросил Джек.
— Элли прислала наемную карету за одеждой и деньгами, — ответила бабушка. — Она остановилась с Элис в отеле «Кларендон». Френсис, узнав об этом, пришла в такой раж, что, боюсь, ее апоплексический удар хватит, если она не успокоится.
— Элли в «Кларендоне»? — изумился Джек. — Бабушка, расскажите все с самого начала и помедленнее. Почему Элли оказалась в «Кларендоне»?
— Потому что Элис отказалась возвращаться сюда. Послушай, поговори с Робби или с кучером наемной кареты мистером Актоном. Они объяснят все лучше, чем я. А я пойду упакую вещи Элли и посмотрю, не найдется ли чего-нибудь подходящего Элис. — Она тяжело вздохнула и горько улыбнулась. — Я рада, что ты в такой напряженный момент дома, потому что Френсис превратила несчастный случай во вселенскую трагедию. Лучше тебе пойти туда, — она указала на дверь гостиной, — пока Робби ее не задушил.
С этими словами бабушка повернулась и направилась к спальне Элли.
У Джека голова пошла кругом. Сначала он в ужасе подумал, что Элли оставила его. Через несколько мгновений здравый смысл вернулся к нему. Если бы она его оставила, то прямо сказала бы ему о своем решении.
С этой оптимистической мыслью Джек вошел в гостиную. Когда он с шумом захлопнул дверь, все четверо повернулись к нему: Френсис, Каро, Робби и молодая служанка, имени которой он не помнил. Поскольку она всхлипывала в платочек и явно была втянута в расследование дела, Джек не попросил ее уйти.