Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
I had been delayed at a case, and it was a little after half-past six when I found myself in Baker Street once more. As I approached the house I saw a tall man in a Scotch bonnet with a coat which was buttoned up to his chin waiting outside in the bright semicircle which was thrown from the fanlight. Just as l arrived the door was opened, and we were shown up together to Holmes's room.
"Mr. Henry Baker, I believe (полагаю)," said he, rising from his armchair (поднимаясь с кресла) and greeting (приветствуя) his visitor with the easy air of geniality (с непринужденным видом добродушия) which he could so readily assume (который так быстро/легко принять; to assume — принимать, брать на себя). "Pray take this chair by the fire (прошу вас, садитесь: «берите этот стул» у огня), Mr. Baker. It is a cold night (холодный вечер), and I observe that your circulation is more adapted for summer than for winter (а я вижу: «наблюдаю», что ваше кровообращение более приспособлено для лета, чем для зимы). Ah, Watson, you have just come at the right time (вы только что пришли в правильное время). Is that your hat, Mr. Baker?"
"Yes, sir, that is undoubtedly my hat (несомненно; doubt — сомнение; to doubt — сомневаться)."
"Mr. Henry Baker, I believe," said he, rising from his armchair and greeting his visitor with the easy air of geniality which he could so readily assume. "Pray take this chair by the fire, Mr. Baker. It is a cold night, and I observe that your circulation is more adapted for summer than for winter. Ah, Watson, you have just come at the right time. Is that your hat, Mr. Baker?"
"Yes, sir, that is undoubtedly my hat."
He was a large man (это был крупный мужчина) with rounded shoulders (с округленными плечами = сутулый), a massive head (массивной головой), and a broad, intelligent face (с широким, умным лицом), sloping down to a pointed beard of grizzled brown (переходящим: «спускающимся» в остроконечную бородку каштанового с сединой /цвета/). A touch of red in nose and cheeks (оттенок красного = красные пятна на носу и щеках), with a slight tremor of his extended hand (с легким дрожанием его протянутой руки), recalled Holmes's surmise as to his habits (напомнили о догадке/предположении Холмса относительно его привычек). His rusty black frock-coat (его порыжевший черный сюртук) was buttoned right up in front (был застегнут /прямо/ впереди /на все пуговицы/), with the collar turned up (с воротником, поднятым вверх), and his lank wrists protruded from his sleeves (и с худощавыми запястьями, торчащими из рукавов) without a sign of cuff or shirt (без /малейшего/ вида манжеты или сорочки). He spoke in a slow staccato fashion (говорил он в медленной отрывистой манере), choosing his words with care (выбирая слова с осторожностью), and gave the impression (производил впечатление) generally of a man of learning and letters (в целом человека интеллигентного: «учености и письма») who had had ill-usage at the hands of fortune (который был сильно помят жизнью: «имел дурное обращение от руки судьбы»).
beard [bɪǝd], rusty [ˈrʌstɪ], fashion [fæʃn], ill-usage [ˈɪlˈju:zɪʤ], fortune [ˈfɔ:tʃǝn]
He was a large man with rounded shoulders, a massive head, and a broad, intelligent face, sloping down to a pointed beard of grizzled brown. A touch of red in nose and cheeks, with a slight tremor of his extended hand, recalled Holmes's surmise as to his habits. His rusty black frock-coat was buttoned right up in front, with the collar turned up, and his lank wrists protruded from his sleeves without a sign of cuff or shirt. He spoke in a slow staccato fashion, choosing his words with care, and gave the impression generally of a man of learning and letters who had had ill-usage at the hands of fortune.
"We have retained (задержали /сохранили/) these things for some days (на несколько дней)," said Holmes, "because we expected (ожидали) to see an advertisement from you giving your address (дающее ваш адрес). I am at a loss to know (я в недоумении узнать = не понимаю) now why you did not advertise (почему вы не дали объявление)."
Our visitor gave a rather shamefaced laugh (издал довольно застенчивый/стыдливый смех; shame — стыд). "Shillings have not been so plentiful with me (шиллинги не были столь обильными со мной = у меня было не так много денег) as they once were (как когда-то)," he remarked. "I had no doubt that the gang of roughs (банда хулиганов) who assaulted me (которая напала на меня) had carried off both my hat and the bird (унесла и мою шляпу, и птицу; both… and — как… так и). I did not care to spend more money (не хотел тратить больше денег) in a hopeless attempt at recovering them (в безнадежной попытке возвращения их; to recover — вновь обретать)."
shamefaced [ʃeɪmˈfeɪst], assaulted [ǝˈsɔ:ltɪd], hopeless [ˈhǝuplɪs]
"We have retained these things for some days," said Holmes, "because we expected to see an advertisement from you giving your address. I am at a loss to know now why you did not advertise."
Our visitor gave a rather shamefaced laugh. "Shillings have not been so plentiful with me as they once were," he remarked. "I had no doubt that the gang of roughs who assaulted me had carried off both my hat and the bird. I did not care to spend more money in a hopeless attempt at recovering them."
"Very naturally (очень = вполне естественно). By the way, about the bird (/говоря/ о птице), we were compelled to eat it (мы были вынуждены съесть ее; to compel — заставлять, вынуждать)."
"To eat it!" Our visitor half rose (полувстал = приподнялся; to rise) from his chair in his excitement (со своего стула в волнении).
"Yes, it would have been of no use to anyone (она была бы бесполезной любому) had we not done so (не сделай мы так). But I presume (предполагаю) that this other goose upon the sideboard (что этот другой гусь на буфете), which is about the same weight (который примерно того же веса) and perfectly fresh (и совершенно свежий), will answer your purpose equally well (ответит вашему требованию = подойдет с таким же успехом)?"
presume [prɪˈzju:m], weight [weɪt], purpose [ˈpǝ:pǝs]
"Very naturally. By the way, about the bird, we were compelled to eat it."
"To eat it!" Our visitor half rose from his chair in his excitement.
"Yes, it would have been of no use to anyone had we not done so. But I presume that this other goose upon the sideboard, which is about the same weight and perfectly fresh, will answer your purpose equally well?"
"Oh, certainly, certainly (конечно, конечно)," answered Mr. Baker with a sigh of relief (со вздохом облегчения).
"Of course, we still have the feathers, legs, crop (все еще имеем перья, лапы, зоб), and so on (и так далее) of your own bird, so if you wish (если желаете) — "
The man burst into a hearty laugh (от души расхохотался). "They might be useful (могли быть полезными) to me as relics of my adventure (как реликвии моего приключения)," said he, "but beyond that (кроме этого) I can hardly see what use the disjecta membra (не вижу, чем бренные останки: «разрозненные члены» /лат./) of my late acquaintance (моего покойного знакомого) are going to be to me (собираются = могут быть для меня). No, sir, I think that, with your permission (с вашего позволения), I will confine my attentions (сосредоточу мое внимание; to confine — ограничивать) to the excellent bird (на превосходной птице) which I perceive upon the sideboard (которую я вижу на буфете; to perceive — усматривать, подмечать)."
hearty [ˈhɑ:tɪ], useful [ˈju:sful], acquaintance [ǝˈkweɪntǝns], perceive [pǝˈsi:v]
"Oh, certainly, certainly," answered Mr. Baker with a sigh of relief.
"Of course, we still have the feathers, legs, crop, and so on of your own bird, so if you wish — "
The man burst into a hearty laugh. "They might be useful to me as relics of my adventure," said he, "but beyond that I can hardly see what use the disjecta membra of my late acquaintance are going to be to me. No, sir, I think that, with your permission, I will confine my attentions to the excellent bird which I perceive upon the sideboard."
Sherlock Holmes glanced sharply (взглянул резко = быстро) across at me with a slight shrug of his shoulders (с легким пожиманием плечами).
"There is your hat, then (вот ваша шляпа тогда), and there your bird," said he. "By the way (кстати), would it bore you to tell me (утомило ли бы это вас сказать мне = не скажите ли мне) where you got the other one from (откуда вы взяли другую /птицу/)? I am somewhat of a fowl fancier (я отчасти знаток/любитель домашней птицы = кое-что смыслю в этом деле; to fancy — воображать; питать склонность), and I have seldom seen a better grown goose (редко видел более выращенного = откормленного гуся)."
fowl [faul], fancier [ˈfænsɪǝ]
Sherlock Holmes glanced sharply across at me with a slight shrug of his shoulders.
"There is your hat, then, and there your bird," said he. "By the way, would it bore you to tell me where you got the other one from? I am somewhat of a fowl fancier, and I have seldom seen a better grown goose."
"Certainly (непременно), sir," said Baker, who had risen (поднялся) and tucked his newly gained property under his arm (сунул свою вновь обретенную собственность под руку = под мышку). "There are a few of us (там есть несколько из нас = наша небольшая компания) who frequent the Alpha Inn (которая /посещает/ трактир «Альфа»), near the Museum (рядом с музеем) — we are to be found (нас можно найти) in the Museum itself (в самом музее) during the day (в течение дня), you understand (понимаете). This year our good host (в этом году наш хороший хозяин), Windigate by name (по имени Уиндигейт), instituted a goose club (учредил гусиный клуб), by which (с помощью которого), on consideration (при выплате) of some few pence every week (нескольких пенсов каждую неделю), we were each to receive (мы были /должны/ каждый получить) a bird at Christmas (птицу к Рождеству). My pence were duly paid (мои взносы были своевременно/надлежащим образом уплачены; due — должное; то, что причитается), and the rest is familiar to you (остальное знакомо = известно вам). I am much indebted to you (весьма обязан вам; debt — долг), sir, for a Scotch bonnet is fitted neither to my years nor my gravity (так как шотландская шапочка не подходит ни для моих годов, ни для моей степенности = солидному человеку моего возраста неудобно носить шотландскую шапочку)." With a comical pomposity of manner (с комичной напыщенностью /стиля/) he bowed solemnly (поклонился торжественно) to both of us (нам обоим) and strode off upon his way (зашагал прочь своей дорогой; to stride — шагать /большими шагами/).