Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов - Arthur Conan Doyle

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов - Arthur Conan Doyle

Читать онлайн Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов - Arthur Conan Doyle

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 77
Перейти на страницу:

frightened [ˈfraɪtnd], verge [vɜ:ʤ], breathing [ˈbri:ðɪŋ], nervous [ˈnɜ:vǝs]

The little man stood glancing from one to the other of us with half-frightened, half-hopeful eyes, as one who is not sure whether he is on the verge of a windfall or of a catastrophe. Then he stepped into the cab, and in half an hour we were back in the sitting-room at Baker Street. Nothing had been said during our drive, but the high, thin breathing of our new companion, and the claspings and unclaspings of his hands, spoke of the nervous tension within him.

"Here we are (вот мы и дома)!" said Holmes cheerily (весело) as we filed into the room (вошли шеренгой в комнату). "The fire looks very seasonable (огонь /в камине/ выглядит очень по сезону) in this weather (в эту погоду). You look cold (выглядите озябшим), Mr. Ryder. Pray take the basket-chair (садитесь в плетеное кресло; basket — корзина). I will just put on my slippers (я только надену мои комнатные туфли) before we settle (прежде чем мы уладим) this little matter of yours. Now, then! You want to know what became of those geese (что стало с этими гусями)?"

cheerily [ˈtʃɪǝlɪ], seasonable [ˈsi:zǝnǝbl], weather [ˈweðǝ]

"Yes, sir."

"Or rather (вернее), I fancy, of that goose (с тем гусем). It was one bird, I imagine (мне кажется), in which you were interested — white, with a black bar across the tail (белый, с черной полоской на хвосте)."

"Here we are!" said Holmes cheerily as we filed into the room. "The fire looks very seasonable in this weather. You look cold, Mr. Ryder. Pray take the basket-chair. I will just put on my slippers before we settle this little matter of yours. Now, then! You want to know what became of those geese?"

"Yes, sir."

"Or rather, I fancy, of that goose. It was one bird, I imagine, in which you were interested — white, with a black bar across the tail."

Ryder quivered with emotion (задрожал от волнения: «с чувством»). "Oh, sir," he cried, "can you tell me where it went to (куда он был продан)?"

"It came here (он попал сюда)."

"Here?"

"Yes, and a most remarkable bird it proved (и совершенно необыкновенной птицей он оказался; to prove — доказывать; демонстрировать). I don't wonder (не удивляюсь) that you should take an interest in it (что вы проявляте интерес к нему). It laid an egg (снес яйцо) after it was dead (после /того, как/ он был мертв = после смерти) — the bonniest, brightest little blue egg (самое красивое, ярчайшее маленькое голубое яйцо) that ever was seen (которое когда-либо было видено). I have it here in my museum (музее)."

wonder [ˈwʌndǝ], bright [ˈbraɪt], museum [mjuˈzɪǝm]

Ryder quivered with emotion. "Oh, sir," he cried, "can you tell me where it went to?"

"It came here."

"Here?"

"Yes, and a most remarkable bird it proved. I don't wonder that you should take an interest in it. It laid an egg after it was dead — the bonniest, brightest little blue egg that ever was seen. I have it here in my museum."

Our visitor staggered to his feet (встал, шатаясь) and clutched the mantelpiece (схватился за каминную доску) with his right hand (правой рукой). Holmes unlocked his strong-box (открыл сейф) and held up (показал = достал) the blue carbuncle, which shone out like a star (который сверкнул, как звезда; to shine out), with a cold brilliant, many-pointed radiance (холодным, ярким, переливчатым сиянием). Ryder stood glaring with a drawn face (стоял, пристально глядя, с искаженным лицом), uncertain whether to claim or to disown it (неуверенный, требовать ли /камень/, или отказаться от него /не признать его своим/; to own — иметь; to disown — не признавать своим, отрекаться).

radiance [ˈreɪdɪǝns], glaring [ˈɡleǝrɪŋ], disown [dɪsˈǝun]

Our visitor staggered to his feet and clutched the mantelpiece with his right hand. Holmes unlocked his strong-box and held up the blue carbuncle, which shone out like a star, with a cold brilliant, many-pointed radiance. Ryder stood glaring with a drawn face, uncertain whether to claim or to disown it.

"The game's up (игра окончена), Ryder," said Holmes quietly (спокойно). "Hold up (держитесь), man, or you'll be into the fire (или вы попадете в огонь)! Give him an arm back into his chair (помогите ему сесть обратно в кресло; to give an arm to somebody — предложить взять кого-то под руку), Watson. He's not got blood enough to go in for felony with impunity (он не получил крови достаточно = не так силен, чтобы идти на тяжкие преступления безнаказанно = хладнокровно; to go in for — выбирать, разрешать себе). Give him a dash of brandy (дайте ему немного бренди). So! Now he looks a little more human (выглядит немного более человеком = похож на человека). What a shrimp (что за ничтожный человек: «креветка») it is, to be sure (конечно)!"

blood [blʌd], felony [ˈfelǝnɪ], impunity [ɪmˈpju:nɪtɪ], human [ˈhju:mǝn]

For a moment he had staggered and nearly fallen (зашатался и почти упал), but the brandy brought a tinge of color into his cheeks (вызвал слабый румянец: «оттенок цвета» на его щеках), and he sat staring with frightened eyes at his accuser (сел, глядя испуганно: «с испуганными глазами» на своего обличителя).

tinge [tɪnʤ], accuser [ǝˈkju:zǝ]

"The game's up, Ryder," said Holmes quietly. "Hold up, man, or you'll be into the fire! Give him an arm back into his chair, Watson. He's not got blood enough to go in for felony with impunity. Give him a dash of brandy. So! Now he looks a little more human. What a shrimp it is, to be sure!"

For a moment he had staggered and nearly fallen, but the brandy brought a tinge of color into his cheeks, and he sat staring with frightened eyes at his accuser.

"I have almost every link in my hands (я имею почти каждое звено в моих руках = знаю почти все), and all the proofs (доказательства) which I could possibly need (в которых я мог бы, возможно, нуждаться), so there is little (немного) which you need tell me (что вам нужно мне рассказать). Still (однако), that little may as well be cleared up to make the case complete (может также быть прояснено, чтобы сделать дело завершенным). You had heard, Ryder, of this blue stone of the Countess of Morcar's?"

"It was Catherine Cusack who told me of it (мне о нем сказала Кэтрин Кьюсэк)," said he in a crackling voice (дрожащим: «хрустящим» голосом).

"I have almost every link in my hands, and all the proofs which I could possibly need, so there is little which you need tell me. Still, that little may as well be cleared up to make the case complete. You had heard, Ryder, of this blue stone of the Countess of Morcar's?"

"It was Catherine Cusack who told me of it," said he in a crackling voice.

"I see (понимаю). Her ladyship's waiting-maid (горничная леди). Well, the temptation of sudden wealth (искушение внезапного богатства) so easily acquired (так быстро достигнутого) was too much for you (было слишком /сильным/ для вас), as it has been for better men before you (как это было с более хорошими = достойными людьми до вас); but you were not very scrupulous in the means (вы были не слишком разборчивы в средствах) you used (которые вы использовали). It seems to me (мне кажется), Ryder, that there is the making of a very pretty villain in you (что в вас есть задатки очень неплохого негодяя). You knew that this man Horner, the plumber (паяльщик), had been concerned (был затронут = уличен) in some such matter before (в подобном деле ранее), and that suspicion (подозрение) would rest the more readily upon him (остановилось = пало бы более легко/ быстро на него). What did you do, then? You made some small job (небольшую работу) in my lady's room — you and your confederate Cusack (вы и ваша сообщница Кьюсэк) — and you managed (сделали так) that he should be the man sent for (что послали именно за ним). Then, when he had left (когда он ушел), you rifled the jewel-case (ограбили шкатулку = украли камень; to rifle — обыскивать с целью грабежа), raised the alarm (подняли тревогу), and had this unfortunate man arrested (и сделали так, чтобы его арестовали). You then (затем) — "

temptation [tempˈteɪʃn], scrupulous [ˈskru:pjulǝs], villain [ˈvɪlǝn], confederate [kǝnˈfedǝrɪt]

"I see. Her ladyship's waiting-maid. Well, the temptation of sudden wealth so easily acquired was too much for you, as it has been for better men before you; but you were not very scrupulous in the means you used. It seems to me, Ryder, that there is the making of a very pretty villain in you. You knew that this man Horner, the plumber, had been concerned in some such matter before, and that suspicion would rest the more readily upon him. What did you do, then? You made some small job in my lady's room — you and your confederate Cusack — and you managed that he should be the man sent for. Then, when he had left, you rifled the jewel-case, raised the alarm, and had this unfortunate man arrested. You then — "

Ryder threw himself down (бросил себя вниз = сполз) suddenly upon the rug (на ковер) and clutched at my companion's knees (стиснул колени моего товарища). "For God's sake (ради Бога), have mercy (помилуйте: «имейте милосердие»)!" he shrieked (завопил). "Think of my father (подумайте о моем отце)! of my mother (матери)! It would break their hearts (это разбило бы их сердца). I never went wrong before (я никогда не вставал на ложный путь раньше)! I never will again (никогда не буду снова). I swear it (клянусь в этом). I'll swear it on a Bible (поклянусь в этом на Библии). Oh, don't bring it into court (не представляйте это в суд = не доводите до суда)! For Christ's sake (ради Христа), don't!"

mercy [ˈmǝ:sɪ], shrieked [ʃri:kt], Christ [kraɪst]

"Get back into your chair (возвращайтесь в ваше кресло)!" said Holmes sternly (сурово). "It is very well to cringe and crawl now (хорошо вам сейчас пресмыкаться и ползать), but you thought little enough of this poor Horner (но вы довольно мало думали о бедном Хорнере) in the dock for a crime (на скамье подсудимых за преступление) of which he knew nothing (о котором он ничего не знал)."

"I will fly (я исчезну: «убегу»), Mr. Holmes. I will leave the country (покину страну), sir. Then the charge against him will break down (тогда обвинение против него разрушится = отпадет)."

Ryder threw himself down suddenly upon the rug and clutched at my companion's knees. "For God's sake, have mercy!" he shrieked. "Think of my father! of my mother! It would break their hearts. I never went wrong before! I never will again. I swear it. I'll swear it on a Bible. Oh, don't bring it into court! For Christ's sake, don't!"

1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 77
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов - Arthur Conan Doyle.
Комментарии