Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Get back into your chair (возвращайтесь в ваше кресло)!" said Holmes sternly (сурово). "It is very well to cringe and crawl now (хорошо вам сейчас пресмыкаться и ползать), but you thought little enough of this poor Horner (но вы довольно мало думали о бедном Хорнере) in the dock for a crime (на скамье подсудимых за преступление) of which he knew nothing (о котором он ничего не знал)."
"I will fly (я исчезну: «убегу»), Mr. Holmes. I will leave the country (покину страну), sir. Then the charge against him will break down (тогда обвинение против него разрушится = отпадет)."
Ryder threw himself down suddenly upon the rug and clutched at my companion's knees. "For God's sake, have mercy!" he shrieked. "Think of my father! of my mother! It would break their hearts. I never went wrong before! I never will again. I swear it. I'll swear it on a Bible. Oh, don't bring it into court! For Christ's sake, don't!"
"Get back into your chair!" said Holmes sternly. "It is very well to cringe and crawl now, but you thought little enough of this poor Horner in the dock for a crime of which he knew nothing."
"I will fly, Mr. Holmes. I will leave the country, sir. Then the charge against him will break down."
"Hum! We will talk about that (/еще/ потолкуем об этом). And now let us hear a true account of the next act (позвольте нам услышать = давайте послушаем правдивый отчет о следующем действии). How came the stone into the goose (как попал камень в гуся), and how came the goose into the open market (на свободный рынок)? Tell us the truth (говорите нам правду), for there lies your only hope of safety (так как там = в ней лежит ваша единственная надежда безопасности = путь к спасению)."
true [tru:], truth [tru:Ɵ], safety [ˈseɪftɪ]
"Hum! We will talk about that. And now let us hear a true account of the next act. How came the stone into the goose, and how came the goose into the open market? Tell us the truth, for there lies your only hope of safety."
Ryder passed his tongue over his parched lips (провел языком по пересохшим губам). "I will tell you it just as it happened (прямо как это произошло), sir," said he. "When Horner had been arrested, it seemed to me (мне показалось) that it would be best for me to get away with the stone at once (удрать с камнем сразу же), for I did not know at what moment (в какой момент) the police might not take it into their heads (полиция может вбить себе в голову = когда полиции придет в голову) to search me and my room (обыскать меня и мою комнату). There was no place about the hotel (не было места рядом в гостинице) where it would be safe (где камень был бы в безопасности). I went out (вышел), as if on some commission (как если на комиссии = по служебному делу), and I made for my sister's house (устремился к дому моей сестры). She had married a man (вышла замуж за человека) named Oakshott, and lived in Brixton Road, where she fattened fowls for the market (где откармливала домашнюю птицу для рынка). All the way there (всю дорогу туда) every man I met seemed to me to be a policeman or a detective (казался мне полицейским или сыщиком); and, for all that it was a cold night (хотя это был холодный вечер), the sweat was pouring down my face (пот лился по моему лицу) before I came to the Brixton Road. My sister asked me what was the matter (что было /за/ дело = что случилось), and why I was so pale (бледный); but I told her that I had been upset (был расстроен) by the jewel robbery at the hotel (кражей драгоценностей в гостинице). Then I went into the back yard (затем я вышел на задний дворик) and smoked a pipe (и закурил трубку) and wondered (и раздумывал; to wonder — желать знать, интересоваться) what it would be best to do (что было бы лучше сделать).
tongue [tʌŋ], parched [pɑ:tʃt], pouring [ˈpɔ:rɪŋ], yard [jɑ:d]
Ryder passed his tongue over his parched lips. "I will tell you it just as it happened, sir," said he. "When Horner had been arrested, it seemed to me that it would be best for me to get away with the stone at once, for I did not know at what moment the police might not take it into their heads to search me and my room. There was no place about the hotel where it would be safe. I went out, as if on some commission, and I made for my sister's house. She had married a man named Oakshott, and lived in Brixton Road, where she fattened fowls for the market. All the way there every man I met seemed to me to be a policeman or a detective; and, for all that it was a cold night, the sweat was pouring down my face before I came to the Brixton Road. My sister asked me what was the matter, and why I was so pale; but I told her that I had been upset by the jewel robbery at the hotel. Then I went into the back yard and smoked a pipe and wondered what it would be best to do.
"I had a friend once (у меня был друг однажды) called Maudsley, who went to the bad (он сбился с пути истинного), and has just been serving his time (отбывал свое время = срок) in Pentonville. One day (как-то раз: «в один день») he had met me, and fell into talk (заговорил) about the ways of thieves (об обычаях воров), and how they could get rid of what they stole (как они могут избавиться от /того/ что они украли). I knew that he would be true to me (знал, что он был бы верен мне = не выдаст меня), for I knew one or two things about him (так как я знал одну или две вещи о нем = знал за ним кое-какие грехи); so I made up my mind to go right on to Kilburn (потому решил отправиться прямо в Килбурн), where he lived (где он жил), and take him into my confidence (доверить ему мою тайну). He would show (показал бы) me how to turn the stone into money (как превратить камень в деньги). But how to get to him in safety (как добраться до него в безопасности)? I thought of the agonies (о муках) I had gone through (через которые прошел = которые пережил) in coming from the hotel (выходя из гостиницы). I might at any moment be seized and searched (я мог быть в любое мгновение схвачен и обыскан), and there would be the stone in my waistcoat pocket (найдут в кармане жилетки). I was leaning against the wall at the time (я опирался о стену и одновременно) and looking at the geese which were waddling about round my feet (смотрел на гусей, которые ходили вперевалку вокруг моих ног), and suddenly an idea came into my head (внезапно идея пришла в мою голову) which showed me how I could beat the best detective that ever lived (как я могу побить = провести лучшего детектива, который когда-либо жил).
thieves [Ɵi:vz], seized [si:zd], waddling [ˈwɔdlɪŋ]
"I had a friend once called Maudsley, who went to the bad, and has just been serving his time in Pentonville. One day he had met me, and fell into talk about the ways of thieves, and how they could get rid of what they stole. I knew that he would be true to me, for I knew one or two things about him; so I made up my mind to go right on to Kilburn, where he lived, and take him into my confidence. He would show me how to turn the stone into money. But how to get to him in safety? I thought of the agonies I had gone through in coming from the hotel. I might at any moment be seized and searched, and there would be the stone in my waistcoat pocket. I was leaning against the wall at the time and looking at the geese which were waddling about round my feet, and suddenly an idea came into my head which showed me how I could beat the best detective that ever lived.
"My sister had told me some weeks before (сказала мне несколькими неделями ранее) that I might have the pick of her geese (могу получить отборнейшего из ее гусей; to pick — снимать плоды; выискивать, отбирать) for a Christmas present (в качестве рождественского подарка), and I knew that she was always as good as her word (что она всегда держит слово: «так же хороша, как ее слово»). I would take my goose now, and in it I would carry (перенести) my stone to Kilburn. There was a little shed (небольшой сарай) in the yard, and behind this (за него) I drove one of the birds (загнал одну из птиц) — a fine big one, white, with a barred tail (с полосатым хвостом). I caught it (поймал его), and prying its bill open (открыл клюв), I thrust the stone down its throat (засунул камень в глотку) as far as my finger could reach (так далеко, как мог достичь мой палец). The bird gave a gulp (птица сделала большой глоток), and I felt the stone pass along its gullet (почувствовал /как/ камень проходит вдоль пищевода) and down into its crop (в зоб). But the creature flapped and struggled (создание хлопало крыльями и отбивалась), and out came my sister (вышла сестра) to know what was the matter (узнать, в чем дело). As I turned to speak to her (начал говорить с ней) the brute broke loose (животное вырвалось) and fluttered off among the others (и смешалось среди = с остальными; to flutter — перепархивать, махать).
gulp [ɡʌlp], gullet [ˈɡʌlɪt], creature [ˈkri:tʃǝ], brute [bru:t]
"My sister had told me some weeks before that I might have the pick of her geese for a Christmas present, and I knew that she was always as good as her word. I would take my goose now, and in it I would carry my stone to Kilburn. There was a little shed in the yard, and behind this I drove one of the birds — a fine big one, white, with a barred tail. I caught it, and prying its bill open, I thrust the stone down its throat as far as my finger could reach. The bird gave a gulp, and I felt the stone pass along its gullet and down into its crop. But the creature flapped and struggled, and out came my sister to know what was the matter. As I turned to speak to her the brute broke loose and fluttered off among the others.
"'Whatever were you doing with that bird (что ты делал с той птицей; whatever = все что, что бы ни), Jem?' says she.
"'Well,' said I, 'you said you'd give me one for Christmas, and I was feeling (ощупывал) which was the fattest (самый жирный).'
"'Oh,' says she, 'we've set yours aside for you (мы выбрали твоего /гуся/ отдельно для тебя). Jem's bird, we call it (птица Джема, /как/ мы ее называем). It's the big white one over yonder (вон там). There's twenty-six of them (всего двадцать шесть их = гусей), which makes (что предполагает) one for you, and one for us, and two dozen (две дюжины) for the market.'
yonder [ˈjɔndǝ], dozen [dʌzn]
"'Whatever were you doing with that bird, Jem?' says she.
"'Well,' said I, 'you said you'd give me one for Christmas, and I was feeling which was the fattest.'
"'Oh,' says she, 'we've set yours aside for you — Jem's bird, we call it. It's the big white one over yonder. There's twenty-six of them, which makes one for you, and one for us, and two dozen for the market.'
"'Thank you, Maggie,' says I; 'but if it is all the same to you (если это все равно для тебя), I'd rather have (я бы взял) that one I was handling (того, которого держал в руках) just now (как раз сейчас).'