Сочинения - Уильям Теккерей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
130
Не буду больше носить военный мундир… шапку тоже… отдаю вам… унесите прочь (искаж. франц.).
131
Теперь идите… следуйте… ступайте… уходите на улицу (искаж. франц.).
132
Чемодан (франц.).
133
Супругой маршала (франц.).
134
Жениха (франц.).
135
Увлечение (франц.).
136
Истина в вине (лат.).
137
Марс, Вакх, Аполлон [принадлежат] мужам (лат.).
138
Теперь вином отгоните заботы, завтра в широкое пустимся море (Гораций, кн. 1, ода 7) (лат.).
139
Остроумной (франц.).
140
Шаловливой (франц.).
141
Сударь (в данном случае – титул, дававшийся во Франции младшему брату короля (франц.).
142
Дорогой мисс (франц.).
143
Помехи (франц.).
144
«Мир во время войны» (лат.).
145
«Почет и слава – пасть за отечество!» (лат.).
146
Собраниях, встречах (франц.).
147
С женой, очень остроумной маленькой особой (франц.).
148
Ах, сударь, они меня безбожно обокрали (франц.).
149
Завтрака (франц.).
150
Напоминание (лат.).
151
О божественное создание! (франц.).
152
Царицы любви (франц.).
153
Челдрон – мера для угля, около 1220 килограммов.
154
Семейной жизни (франц.).
155
Исковерканное французское entree – блюдо, подаваемое в начале обеда.
156
Усталая, но все еще неудовлетворенная, отступила (лат.).
157
Легкого белого вина (франц.).
158
Господи боже (франц.).
159
Короткие панталоны (франц.).
160
Интимные апартаменты (франц.).
161
Паштет из гусиной печенки (франц.).
162
Мы еще очень и очень подумаем (франц.).
163
Придворный туалет (франц.).
164
Очаровательным (франц.).
165
Берегитесь женщин! (франц.).
166
В подражание Бруту (его прическе) (франц.).
167
Я, говорящий с вами (франц.).
168
В наилучших отношениях (франц.).
169
Докуки (франц.).
170
Собраний (франц.).
171
Простушки (франц.).
172
Буфами (франц.).
173
В четвертую долю листа (лат.).
174
«Спите, спите, любимые!» (франц.).
175
«О, как приятно быть в пути!» (франц.).
176
«Соловей» (франц.).
177
* * *178
* Перевод М. Л. Лозинского.
179
Предупредительность (франц.).
180
Милую супругу (лат.).
181
Постоянно (франц.).
182
Мой бедный малыш (франц.).
183
Довольно подозрительный вид (франц.).
184
От него несло джином (франц.).
185
Чудовище (франц.).
186
Во весь дух (франц.).
187
Печальный визит моему дяде (то есть ростовщику) (франц.).
188
Этого дорогого дяди (франц.).
189
Изобилием (франц.).
190
Моем бедном узнике (франц.).
191
Пиршества (франц.).
192
Зверски обворована (франц.).
193
Завсегдатаи (франц.).
194
Придворной дамой (франц.).
195
Программа (лат.).
196
Вечера (итал.).
197
Афина (греч.).
198
Отличный, хороший (греч.).
199
Наилучший (лат.).
200
Очень хорошо (франц.).
201
Версальские фонтаны (франц.).
202
Ахеянам тысячи бедствий соделал (греч.).
203
Персидская роскошь (лат.).
204
Жильцов (франц.).
205
Другом дома (франц.).
206
Если изменить имя (лат.).
207
Увлечен (франц.).
208
На Рейне (нем.).
209
Черт возьми (англ.).
210
Тридцать и сорок – азартная карточная игра (франц.).
211
Чей это экипаж? (франц.).
212
Кирша. Кажется, я его сейчас видел – он закусывал сандвичами в экипаже (искаж. франц.).
213
Предстоит прекрасный переезд (франц.).
214
Господин граф лорд фон Седли из Лондона со свитой (нем.).
215
«Наследный принц» (нем.).
216
Ветчину, жаркое, картофель (нем.).
217
Ничего, ничего, мой Флорестан (нем.).
218
«Битва при Виттории» (нем.).
219
«Боже, храни короля» (англ.).
220
Поверенный в делах (франц.).
221
Развлечениях (франц.).
222
Площадь Аврелия (нем.).
223
Маленькая маркитантка (франц.).
224
«Парижское подворье» (нем.).
225
Ты (нем.).
226
Вы не играете? (франц.).
227
Оставьте меня в покое. Надо же человеку развлечься, черт возьми! Я не у вас состою на службе (франц.).
228
Удар, ход (франц.).
229
Уныние, упадок сил (франц.).
230
Домашнее хозяйство (франц.).
231
Плуты (франц.).
232
Гадюка (франц.).
233
Утреннем концерте (франц.).
234
Госпожа Ребекка (франц.).
235
Дебютантка; артистка, впервые выступающая перед публикой (франц.).
236
Сговорчивым человеком (франц.).
237
Честное слово (франц.).
238
Англичанка (нем.).
239
Номер девяносто второй, пожалуйста! (искаж. франц.)
240
Легкий завтрак (франц.).
241
Гнев влюбленных (лат.).
242
Дым и шум (лат.).
243
В дилижансе (нем.).
244
В среду знакомых (искаж. франц.).
245
В облаках (лат.).
246
Ужасную (нем.).
247
«Роза на балконе» (искаж. англ.).
248
Пить и петь (нем.).
249
Белых, или сивых, лошадей (нем.).
250
Испытал немало бурь (нем.).
251
Погоняй, ямщик! (нем.).
252
Рассеянна (франц.).
253
«Я одинока и одна» (нем.).
254
Я жила и любила (нем.).
255
Канцелярию (франц.).
256
Записка – вот она! (итал.).
257
Сквозь слезы смеялась (греч.).
258
Суета сует! (лат.).
259
Помилуйте! (франц.).
260
Бью, являюсь битым (древнегреч.).
261
«Мальбрук в поход собрался, миронтон, миронтон, миронтэ-не» (франц.).
262
Фрикасе из жабы (франц.).
263
Трапезы жрецов (лат.).
264
Расследование закончено (лат.).
265
Шутки (лат.).
266
Подыхают (франц.).
267
И очень хорошо! (франц.).
268
Это место мне милее всех (лат.).
269
Тон (франц.).
270
Действительно (франц.).
271
Другое дело (ломаный франц.).
272
Начало вопроса; «Говорите ли вы по-французски?» (ломаный франц.).
273
Упрям (франц.).
274
Собаки, будьте осторожны! (лат.).
275
Благосклонный читатель (лат.).
276
Ученейший писатель (лат.).
277
«Так поступают все женщины» (итал.) – название оперы Моцарта.
278
Подобная розе, она прожила, сколько живут розы (франц.).
279
К чему? (франц.).
280
К чему? (лат.).
281
Что она об этом знает? (франц.).
282
Легок спуск (лат.).
283
Не могла утешиться (франц.).
284
Тоже не могла утешиться (франц.).
285
Шкатулка (франц.).
286
Сова (франц.).
287
Мольер. Тартюф, или Обманщик, д. II, явл. 1.
288
Перевод М. Лозинского.
289
Накладкой (франц.).
290
Воевал не без (лат.).
291
Между нами (франц.).
292
Вы прекрасно владеете нашим языком, мосье (франц. с немецким акцентом).
293
Ловушка (франц.).
294
Я часто об этом думал (франц.).
295
Что вы хотите (франц.).
296
Черт побери (франц.).
297
С заменой имени (лат.).
298
Отъявленного негодяя (франц.).
299
С безразличным видом (итал.).
300
Господин граф, стреляйте первым, пожалуйста (франц.).
301
Пепел, скрывающий в себе огонь (лат.).
302
Труд, полный риска (лат.).
303
Юношеским проказам (франц.).
304
Хорошей крови (франц.).
305
Здесь; челядь (франц.).
306
В тесной компании (франц.).
307
Любовную записку (франц.).
308
Недостойной праздностью (лат.).
309
И мы жили прежде (лат.).
310
Воя с волками (франц.).
311
Остротами (франц.).
312
Начало стиха Ювенала («Сатиры», XIV, 47), в котором рекомендуется оберегать слух юношей от непристойностей: «Maxima debetur picrtis reberentia» – «к мальчику следует относиться с величайшим уважением» (лат.).
313
Эй, Бабетта! Подай мне гоголь-моголь и ночной колпак! (франц.).
314
Кое-где (франц.).
315
Двусмысленности (франц.).
316
Уважении к юности (лат.).
317
Вижу лучшее, но следую худшему (лат.).
318
По долгу службы (лат.).
319
Друга принца (франц.).
320
Ученых нимф (лат.).
321
Острые рога сатиров (лат.).
322
Еще одну желтую головку, мой добрый мосье Барбо! (франц.).
323
Со шпагой наголо (франц.).
324
Говорите по-немецки. Да, сударь. Не понял (нем.).
325
Спасибо за комплимент (фр.)
326
Пылающих стрел (лат.).
327
Мы тоже (нем.).
328
Земное счастье (нем.).
329
Пожили и… и так далее (нем.).
330
Заботливые матери (лат.).
331
О, святая простота! (лат.).
332
Обо мне, о тебе (лат.).
333
Мой грех, мой величайший… (лат.).
334
Мой ничтожнейший грех (лат.).
335
Ухаживания (франц.).
336
Она без ума от вас, милый ангелочек (испорченный франц.).
337
Красивые глаза (франц.).
338
Простачок (франц.).
339
О, праведное небо! (нем.).
340
Госпожа тетушка (франц.).
341
Хорошая кровь всегда скажется (франц.).
342
Ну и что? (франц.).
343
Как же! (франц.).
344
Всерьез (франц.).
345
Читателю, любящему старину, несомненно, известны простодушные стихи, помещенные в шестом томе антологии Додели, в которых описывается эта схватка. (Прим. автора.)
346
Наивность (франц.).
347
За ваше здоровье, приятель! (франц.).
348
Тысяча, а потом сотня, а после другая тысяча, а затем вторая сотня (лат.).
349
Без гроша (франц.).
350
Охотится за деньгами (франц.).
351
И так далее, и так далее (нем.).
352
И прочее (древнегреч.).
353
Ну и что? (франц.).
354
Неведомо откуда взявшегося (франц.).
355
В наилучших отношениях (франц.).