Сочинения - Уильям Теккерей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
543
Герольдами (франц.).
544
Победить или умереть (лат.).
545
По следу (франц.).
546
При всем народе (лат.).
547
(Сменил) небо, но не душу (лат.).
548
Ни один из этих трудов сэра Джорджа Уорингтона не был, по-видимому, завершен.
549
Довольно битв (лат.).
550
Но боги судили иначе (лат.).
551
Интимные ужины (франц.).
552
И мы меняемся вместе с ними (лат.).
553
Бретер (франц.).
554
Смерть за отечество отрадна и почетна (лат.).
555
Таких безумств никто не совершает (франц.).
556
Это же был скандал, друг мой, да, хорошенький был скандальчик! (франц.).
557
Он стал вторым священником в часовне леди Уиттлси в Мэйфэре и вступил в брак с Элизабет, вдовой Германа Фолькера, эсквайра, известного пивовара.
558
Победа, победа! (лат.).
559
Знаю, знаю (франц.).
560
Английская золотая монета.
561
У. Шекспир (1964–1616), «Генрих IV».
562
Регентом в монархическом государстве называют временного правителя страны.
563
Имеется в виду хроника Шекспира «Король Джон», в которой рассказывается, как король Джон захватил престол, по праву принадлежавший его племяннику, принцу Артуру, и подослал к нему убийцу.
564
Здесь можно затеять веселую игру, ко время которой каждый из детей назовет свое любимое кушанье. (Прим. автора.)
565
Королева (лат.)
566
О, небо! (франц.)
567
Первая строка английского национального гимна.
568
Сарай, где держали медведей для травли их собаками.
569
Сапожная вакса производства известной лондонской фирмы Уоррена, в которой Диккенс работал мальчиком.
570
Имеется в виду английский университетский город Оксфорд.
571
Замок в Лондоне, некогда королевская резиденция, затем политическая тюрьма; в настоящее время исторический музей.
572
Рожденный царскими предками (лат.). – первая строка первой оды римского поэта Горация (65-8 гг. до н. э.).
573
Гамлет – главный герой одноименной трагедии Шекспира.
574
Речь идет о Елизавете Тюдор – английской королеве, правившей во времена Шекспира.