Мова - Виктор Мартинович
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
The end
[1] Дурак, иноземец (кит.)
[2] От английского «плохой, испорченный». Тут – наркоман.
[3] «сказал и тем облегчил свою душу» (лат.)
[4] «… и спас свою душу» (лат.)
[5] От английского drug – препарат, лекарство. Тут – наркотики.
[6] На самом деле – Лариса Гениюш, «Беларуска».
[7] Честно признаться (фр., с ошибкой).
[8] На самом деле Вл. Жилка, “Матылі”
[9] Согласно традиционным китайским верованиям, умершему можно передавать деньги и другие материальные ценности, оставляя их на перекрестках или сжигая в специальных сакральных местах.
[10] Моральное обезболивающее (англ.).
[11] Как вы понимаете (фр.)
[12] Из книги родившейся близ Новогрудка Соломеи Русецкой (Пильштыновой) «Авантуры майго жыцця». Первая женщина-врач в Речи Посполитой, она работала в Стамбуле, Вене и других городах, служила у монарших особ Трансильвании, России и Османской империи. Исчезла с исторического горизонта во время паломничества в Святую землю в 1760-м.
[13] Искаженная цитата из фильма Гая Ричи. В оригинале: «Gipsy's reaction is pretty fucking thing».
[14] Пиранези Джованни Баттисто – итальянский гравер ХVIII в., автор так называемых «архитектурных фантазий», впечатляющих нечеловеческой грандиозностью и нереализуемостью (см. его цикл «Фантазии на тему темниц»).
[15] Блюдо тибетской кухни, пельмени, которые готовятся на пару.
[16] Позиции в триадах называются согласно традиционной китайской нумерологии.
[17] Название на арго нового члена триады.
[18] Три числа обозначают генерала триад. Более низкие чины обозначаются двумя числами.
[19] Числовое обозначение рядового солдата в триадах.
[20] На самом деле – из «Запісак Самсона Самасуя» Андрея Мрыя.
[21] Вымышленный населенный пункт, упоминается в романе «Тэорыя змовы» Вл. Ахроменко.
[22] На самом деле – стихотворение «Березень у циганських районах» Сергея Жадана (на укр. языке).
[23] В триадах – официальная позиция человека, ответственного за оружие и военно-тактическую составляющую, «командующий армией».
[24] Свой круг (фр.)
[25] Цитата из книги Хантера Томпсона «Страх и ненависть в Лас-Вегасе» и одноименного фильма.
[26] В белорусском языке «медаль» — мужского рода.
[27] Программное выступление (фр.)
[28] Название позиции руководителя триад обычно звучит как Смотритель горы или Дракон. Наместник Смотрителя горы – вторая по влиятельности позиция в триадах.
[29] «Туалетный тигренок» — игрушка, которая учит японских детей пользоваться унитазом.
[30] Реагирующие на голос и прикосновение электронные гаджеты, которые имитируют домашних животных.
[31] Фрагмент 24-го сонета Шекспира.
[32] Первая строфа 1-го сонета Шекспира.
[33] На самом деле — стихотворение Ларисы Гениюш «Іду адна, а прада мною – ноч…»:
[34] Какой этаж? (фр., с ошибкой)
[35] Собака (греч.) – прозвище, которое Диоген получил от жителей Афин за образ жизни, обусловленный стремлением к полному аскетизму.
[36] В оригинале первая строфа 115-го сонета Шекспира звучит следующим образом:
Those lines that I before have writ do lie,
Even those that said I could not love you dearer:
Yet then my judgement knew no reason why
My most full flame should afterwards burn clearer.
[37] Элоиза Пашкевич (1876 – 1916) – настоящее имя белорусской поэтессы, известной под псевдонимом Тетка.
[38] В оригинале сонет 114 звучит так «O! 'tis the first, 'tis flattery in my seeing, And my great mind most kingly drinks it up» (слово трунак заменяет слово it).
[39] Фрагмент стихотворения Натальи Арсеньевой «Магутны Божа» («Малітва»), которое было положено на музыку Николаем Равенским и стало гимном белорусской эмиграции и национального движения.
[40] Язэп Лесик (1883-1940), в 1918 г. – председатель рады БНР, с 1930 г. – председатель терминологической комиссии Инбелкульта. Арестован в 1922 г. за изданный учебник «Практическая грамматика белорусского языка», который был назван в газете «Звезда» контрреволюционным. В 1930 году арестован второй раз по делу «Союза освобождения Беларуси». Лишен звания академика. В 1940 году умер в Саратовской тюрьме. Реабилитирован в 1958 и 1988 г. Восстановлен в звании академика в 1990-м.
[41] Имеется в виду правило из телесериала StarTrek, которое запрещало Звездному флоту вмешиваться в самостоятельное развитие цивилизаций, чтобы не привносить высокие технологии в культуры, не способные разумно их использовать.
[42] Уильям Шекспир, первая строфа 124-го сонета:
If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfather'd,
As subject to Time's love or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd.
[43] Здесь и далее — фрагменты статьи Э. Пашкевич (Тетки).
[44] Военная система обозначения направлений, которая совпадает с циферблатом часов. За «двенадцать часов» принимается направление «вперед», за «шесть часов» — назад и т.д.
[45] Здесь и далее — искаженный текст рассказа Вл. Дубовки «Незапрошаныя візіцёры» из сборника рассказов «Пялёсткі».
[46] Китайцы считают черепаху созданием, неразборчивым в половых контактах. Назвать человека сыном черепахи или яйцом черепахи – значит сильно оскорбить его.
[47] В триадах – название офицера, ответственного за связь между подразделениями.
[48] Пятый день роста Луны. Свертков мовы не продано. Последняя запись. Они уничтожили мову. Это было нечто вроде вируса. Мастер благовоний пытался предупредить нас. Если мова – это код, она может быть взломана. Они продали миллион свертков, которые несли в себе психолингвистические паттерны, которые взорвали лексическую и грамматическую структуру мовы, изменив ее случайными комбинациями символов. Психологи пока не могут объяснить, как это произошло. Единственное объяснение, которое мы имеем, дали компьютерные специалисты, которые говорят, что чем больше система работает, будучи уже зараженной вирусами, тем быстрее она разрушается. Так что мы, те, кто активно использовал мову, были первыми, кто утратил возможность на ней разговаривать. Некоторые джанки, которые пользовались мовой время от времени, еще могут вспомнить, сказать или написать слово. Но, поскольку они подсажены на зараженные свертки, то, что они утратят способность говорить на мове — только вопрос времени. Патроклас зовет меня ехать с ним в Гонконг. Я самая наисчастливейшая женщина на земле! Жизнь – это чудо. Я думаю, что через какое-то время мова оживет. Потому что я самая наисчастливейшая женщина на земле. (Автор записи допустила ошибку – в англ. языке возможен один из вариантов — most happy или happiest (Прим. автора)).