Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Русская классическая проза » Дочь Лунной богини - Сью Линн Тань

Дочь Лунной богини - Сью Линн Тань

Читать онлайн Дочь Лунной богини - Сью Линн Тань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 129
Перейти на страницу:
освещали сотни подвешенных к потолку мерцающих фонарей. Низкие деревянные столики и обитые парчой стулья выстроились вдоль стен, оставляя в центре большое открытое пространство. В одном из углов сидела элегантная дама, которая играла на пипе — четырехструнном деревянном инструменте в форме удлиненной груши, — исполняя тоскливую мелодию. Она оказалась настолько искусным музыкантом, что ей хватало одного щипка струны, чтобы отобразить реку печали и океан горя.

Император и императрица сидели на возвышении в дальнем конце зала. Великолепный золотой цветок размером с мою ладонь сверкал в волосах правительницы. Тонкие трепещущие лепестки окружали большую жемчужину, которая меняла свой цвет с белого на чернильно-черный и обратно. Рядом с императрицей стоял маленький мальчик, крепко сжимая ее руку. Его голова едва доставала до подлокотника трона, а в темных больших глазах отражалось волнение. В шаге от него замерла элегантная дама в платье из абрикосового шелка, шею которой обвивало несколько нитей розового жемчуга. Вздернув изящный подбородок, она обводила взглядом зал с преисполненной величия отрешенностью на лице.

— Это принцесса? — спросила я у капитана Вэньчжи, когда мы пошли к правителям Восточного моря, чтобы поприветствовать их.

— У Их Величеств всего два сына: принц Яньси, с которым ты уже познакомилась, и принц Яньмин. — Проследив за моим взглядом, он добавил: — А госпожа, стоящая рядом с принцем Яньмином, — это леди Аньмэй, его гувернантка. Она дочь могущественного придворного, и ее семья обладает большим влиянием при дворе Восточного моря.

После того как мы выразили свое почтение императорской семье, слуга проводил нас к столику. Капитан Вэньчжи наполнил наши чаши вином, и, когда я сделала глоток, сладость перебродивших ягод окутала мой язык. Перед нами стояли серебряные тарелки с экзотическими блюдами, большинство которых я видела впервые: крабы с блестящими красными панцирями, золотистые медузы и черные шипастые шарики. Мне они показались наиболее отталкивающими, но другие гости ели их с большим удовольствием.

Капитан Вэньчжи взял один из них и, разрезав пополам, передал часть мне. Зачерпнув мякоть, я отправила ее в рот и с удивлением ощутила приятный сливочно-соленый вкус.

— Вам нравится еда? — неожиданно появившись рядом с нами, спросил принц Яньси.

Вздрогнув, я поперхнулась и громко закашлялась. Пришлось схватить чашу и сделать глоток вина и лишь потом поспешно подняться на ноги, чтобы поприветствовать его. Принц склонил голову, разрешая выпрямиться, и сказал:

— Капитан Вэньчжи, отец хочет поговорить с вами. Он просит вас присоединиться к нему за столом. А я до вашего возвращения останусь с первым лучником Синъинь.

На долю секунды брови капитана Вэньчжи нахмурились, но затем он вновь принял невозмутимый вид и, поклонившись принцу, направился к возвышению. А я невольно отметила, как заулыбалась госпожа Аньмэй, когда он занял свободное место за императорским столом.

В это время принц Яньси опустился на стул и внимательно посмотрел на меня, но мне его интерес не показался оскорбительным. Возможно, тому виной неприкрытое любопытство, отражавшееся на его лице, или веселье, пришедшее ему на смену, когда я смело ответила на взгляд, решив не нарушать молчания первой.

— Где вы обучились своим навыкам, лучник Синъинь? — Прямотой принц напомнил мне генерала Цзяньюня.

— Я была компаньонкой принца Ливея и тренировалась вместе с ним, — ответила я так же честно, надеясь, что он не заметил, как дрогнул мой голос.

Его лицо просияло.

— Ну конечно! Я видел вас на торжестве в честь его дня рождения. Вы прекрасно играли на флейте. До сих пор играете?

— Нет. — Я отвернулась, чтобы не показывать своих чувств, ведь с того вечера больше не притрагивалась к инструменту.

— Почему вы вступили в ряды Небесной армии? — видимо почувствовав мое беспокойство, спросил он. — Так пожелала ваша семья?

— Генерал, выступавший моим наставником, предложил мне этот путь.

Принц Яньси обвел кончиками пальцев чашку.

— Разве вы как компаньонка принца: не получили других предложений?

— Не тех, где мне бы позволили самой принимать решения. У меня нет семьи, которая могла бы мне покровительствовать, поэтому мое положение зависит только от моих умений. — Я поднесла чашку ко рту и глотнула вина. — Так что я сделала свой выбор, и он меня вполне устраивает, — добавила я, подумав о талисмане Алого льва.

Улыбка заиграла на его губах, и морщинки появились у глаз. Они оказались не черными, как я думала, а темно-синими, как неограненные сапфиры. Принц Яньси взял кувшин и наполнил мою чашу.

— Ваша откровенность весьма непривычна.

Видимо, вино ударило мне в голову и развязало язык.

— Почему Вашему Высочеству так интересен простой воин вроде меня?

— Потому что таких, как вы, встречаешь нечасто. Капитан Вэньчжи высоко оценил вас. И нет сомнений, что вы невероятно искусны в стрельбе, раз получили звание первого лучника. При этом вы непохожи ни на одного воина, которого я когда-либо встречал.

Я улыбнулась в ответ.

— Неудивительно, ведь в вашем войске нет женщин.

Принц Яньси запрокинул голову и рассмеялся.

— Прошу меня простить. Обычно комплименты выходят у меня намного удачней.

Я не ослышалась? Не зная, что ответить, я оглядела зал. Многие бессмертные Восточного моря смотрели на нас, перешептываясь между собой.

— Ваше поведение привлекло ко мне слишком много внимания. Возможно, Вашему Высочеству стоит пообщаться и с другими гостями, — предложила я и только потом осознала, что заявила это наследнику империи.

К счастью, это ни капли его не рассердило.

— Я поставил вас в неловкое положение. Это никак не входило в мои планы. Мне просто хотелось узнать вас получше. Я интересуюсь людьми так же, как другие интересуются книгами, музыкой или искусством.

Я невольно сжала мягкую ткань подола, тщетно подыскивая подходящий ответ.

— Ваш кулон — довольно редкий амулет, — вдруг сказал принц Яньси, а его глаза заблестели. — Могли бы вы рассказать о его происхождении?

От этого вопроса пересохло в горле. У меня столько раз спрашивали о семье, что готовый ответ легко слетал с языка. Но никто и никогда не интересовался кулоном отца, который обычно скрывался под мантией. Я думала, что это обычная драгоценность, и берегла ее из желания иметь при себе частичку родителей.

— Я нашла его на рынке, который проводится раз в пять лет в Небесной империи, — быстро сказала я.

— Удачная находка, — растягивая слова, ответил он.

Я поерзала на стуле, гадая, смог ли принц раскусить мою ложь. И хотя мне очень хотелось перейти к более безопасной теме, интерес Яньси разбудил мое любопытство. А вдруг он что-то знал о кулоне отца?

— Почему вы назвали его амулетом?

— Потому что это амулет. Причем защитный и очень сильный.

Я невольно подняла руку и погладила нефрит. Неужели отец надел этот амулет на сражение

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 129
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дочь Лунной богини - Сью Линн Тань.
Комментарии