Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Русская классическая проза » Дочь Лунной богини - Сью Линн Тань

Дочь Лунной богини - Сью Линн Тань

Читать онлайн Дочь Лунной богини - Сью Линн Тань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 129
Перейти на страницу:
по которому быстро плыла целая гряда туч. Я наконец смогла преодолеть беспокойство и научилась управлять этим транспортом, поэтому мне больше не приходилось полагаться на других. Выпустив поток сверкающей энергии, я призвала к себе ближайшее облако. Серебристые искорки сверкнули в его складках, наполняя их моей магией, и я взмыла в небо.

Земли Восточного моря завораживали своей красотой. Берег усыпали яркие цветы и растения с блестящими листьями. Я протянула руку, чтобы коснуться лепестка, но оказалось, что он твердый, как камень, и холодный, как фарфор. Вдали, в нескольких десятках метров от береговой линии, рос густой лес, а над песком возвышались дома из кедра и камня. Их покатые крыши с черепицей бирюзового и перламутрового цветов в утреннем свете напоминали набегающие морские волны. Выложенная кварцем извилистая дорожка вела ко дворцу, который стоял посреди океана.

Я медленно направилась к береговой линии, утопая в песке и не сводя взгляда с бескрайнего горизонта. Мгновенно позабыв о задании, я присела на корточки и опустила руки в прохладную воду, распугав крошечных серебристых рыбок, которые плавали на мелководье. Внезапно на меня упала тень, из-за чего пришлось обернуться, щурясь от яркого солнца.

Капитан Вэньчжи смотрел на меня сверху вниз с улыбкой на губах.

— Ты никогда не была на море?

Я выпрямилась и стряхнула воду с рук. Несколько капель попали на капитана, но он не стал ругаться.

— Я видела его только с облака или на картинах. Но… кое-кто говорил мне, что оно красивое.

В голове отдалось эхо слов матери с ноткой тоски и надежды на то, что моя жизнь сложится лучше, чем ее.

До нас донесся хруст песка под ногами приближающихся воинов. Я тут же прижала ладонь к кулаку и поклонилась.

— Капитан Вэньчжи, жду ваших приказов.

— Прежде чем осматривать окрестности, необходимо выполнить свои обязанности. — Его голос звучал сурово, но на лице до сих пор виднелась улыбка.

Затем он повернулся и зашагал к ожидавшим воинам.

Я низко склонила голову, старательно пряча лицо. Кому-то со стороны могло показаться, что мне неловко после выговора, но, когда я смотрела на набегающие волны, становилось так легко, словно я сейчас взлечу от порыва ветра. Впервые за несколько месяцев меня охватило предвкушение.

Когда мы обустроили лагерь, капитан Вэньчжи приказал сопроводить его на аудиенцию к императору — и мы направились по хрустальному мосту во дворец. Здание из горного кварца, украшенное бирюзой и жемчугом, с двухъярусной крышей и позолоченной черепицей сияло на фоне моря и неба. Над большими дверьми из ясеня с золотыми вставками висела табличка:

ДВОРЕЦ ДИВНЫХ КОРАЛЛОВ

Внутри оказалось множество изысканных цветов, которые я уже видела на пляже: с алыми ветками, с ярко-зелеными цветами, напоминающими по форме веер, с розовыми трубчатыми стеблями и гладкими камнями, покрытыми светящимся красным мхом. Настоящий зачарованный сад, перенесенный из сердца моря.

У дверей нас встретил слуга и повел по длинному лестничному пролету. Нижние этажи дворца находились под водой. Их построили из того же прозрачного камня, что и мост, поэтому казалось, будто ты шагаешь по дну океана, окруженный толщей воды и коралловыми рифами.

Когда мы вошли в переполненный зал с высокими потолками, бессмертные тут же замолчали. Воцарилась такая тишина, что я услышала мелодичный звон раковин из слоновой кости, которые раскачивались на тонких нитях над тронами из агата. До этого дня я видела императора Восточного моря всего лишь раз — на торжестве у Ливея. Серебристые волосы обрамляли его гладкое лицо без единой морщинки, а сияющие глаза выделялись на фоне смуглой кожи. Бирюзовый шелковый халат украшали вышитые волны с блестящими белыми гребнями. А на голове сияла золотая корона в виде веера, украшенная жемчугом.

Мы с капитаном Вэньчжи опустились на колени и согнулись в поклоне.

— Небесная империя откликнулась на призыв Восточного моря о помощи, — произнес капитан Вэньчжи. — Мы готовы обнажить мечи и натянуть луки по первому вашему требованию.

— Встаньте, — приказал император с довольными нотками в голосе. — Мы благодарны за помощь Небесной империи в эти трудные времена. Нападения мерфолков застали нас врасплох, потому что раньше они всегда мирно жили среди нас. Капитан Вэньчжи, ваша слава достигла даже Восточного моря. И мы благодарны Небесному императору, что он отправил к нам своего лучшего воина.

Капитан вновь поклонился.

— Ваше Величество, спасибо за ваши добрые слова, но я не заслуживаю такой похвалы. Я просто старюсь выполнять свои обязанности как можно лучше.

Император Яньчжэн пригладил бороду.

— Скромность вкупе с таким талантом встречается редко. — Он указал на меня. — Эта госпожа — ваша жена?

Сдавленный звук вырвался из моего горла, а уши капитана Вэньчжи покраснели.

— Нет, Ваше Величество. Это Синъинь… первый лучник Небесной армии.

Я не поверила своим ушам. Первый лучник?

Император посмотрел на мои доспехи.

— Хм. — Он кивнул с озадаченным выражением лица. — У нас нет женщин-воинов.

Раздалось несколько смешков, и некоторые придворные тут же вскинули руки к лицу, чтобы спрятать улыбки. А у меня внутри все скрутило от нежелательного пристального внимания, а от столь пренебрежительного отношения захотелось сжать кулаки.

Капитан Вэньчжи обвел зал ледяным взглядом, который обрубил все веселье лучше любого меча.

— Первый лучник Синъинь — самый прославленный лучник в нашей армии. И она окажет большую помощь в выполнении поставленного задания, — четко выделяя каждое слово, произнес он. — Ваше Величество, могли бы вы рассказать нам о происшествиях с мерфолками?

Император указал на молодого человека, стоявшего рядом с ним.

— Мой старший сын, принц Яньси, введет вас в курс дела.

Вперед выступил высокий бессмертный в переливающемся небесно-голубом халате, на подоле которого виднелись крошечные рыбки, вышитые малиновыми и серебряными нитками. Его темно-каштановые волосы были собраны в пучок на макушке и скреплены заколкой с бирюзой. А когда принц подошел ближе, я почувствовала его холодную и мощную ауру, от которой так и веяло силой.

— Капитан Вэньчжи, первый лучник Синъинь. С незапамятных времен мы жили в согласии с мерфолками. Только мы, морские бессмертные, предпочитаем оставаться на суше, а мерфолки живут глубоко под водой, всплывая на поверхность лишь в исключительных случаях. Они чтили драконов, которые раньше обитали в океане, и хотели находиться поближе к ним. Драконы были мудрыми и ласковыми созданиями, поддерживавшими гармонию в наших водах.

Когда Небесный император изгнал драконов из Царства бессмертных, морской народ заволновался. — В его голосе послышалось напряжение. — И со временем мерфолки стали проявлять все большую неприязнь к суше и предпочитали проводить свое время в глубинах океана. Много лет назад мой отец разрешил им

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 129
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дочь Лунной богини - Сью Линн Тань.
Комментарии