Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Русская классическая проза » Дочь Лунной богини - Сью Линн Тань

Дочь Лунной богини - Сью Линн Тань

Читать онлайн Дочь Лунной богини - Сью Линн Тань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 129
Перейти на страницу:
покинула его, как горе терзало сердце. Как слезы текли по щекам, пока не оставалось сил плакать. Но я не собиралась откровенничать с ним и натянула на лицо улыбку.

— Да, — нагло соврала я. — Я очень много тренируюсь. А капитан Вэньчжи — суровый наставник.

Челюсти принца сжались, а в голосе появились непривычные резкие нотки.

— Да, капитан Вэньчжи очень внимателен к тебе. Меня только одно интересует: почему он тратит столько времени и усилий на одного новобранца?

Я едва не вскипела от намека. Если он продиктован ревностью, то как у Ливея вообще язык повернулся?

— Зачем вы пришли? — повторила я свой вопрос, но чуть более строгим голосом.

Ливей сжал лежавшую на столе руку в кулак.

— Мне не следовало приходить. И я старался держаться подальше. Но когда узнал, что ты отправилась в Царство смертных, начал беспокоиться, вдруг с тобой может что-нибудь случиться. Вдруг ты не вернешься.

Его признание прорвало мою тщательно выстроенную защиту. И в груди вновь возникла тщетная тоска о том, что мы потеряли. Слабость, которую я ненавидела. Конечно, легко было откликнуться на терзавшую меня боль и броситься в его объятия, как мне не раз снилось. Но он обручился с другой, а я не собиралась соглашаться на жалкие крохи.

Так что я рассмеялась, решив вновь нацепить броню из безразличия и язвительности.

— Неужели ты такого невысокого мнения о моих способностях?

Он решительно посмотрел на меня.

— Синъинь, твои нападки несправедливы. Ты же знаешь, как высоко я тебя ценю.

— Видимо, недостаточно высоко. И не тебе говорить о несправедливости, Ливей. — Как только его имя сорвалось с губ, глаза принца вновь заблестели, и я тут же отругала себя. — Ты сделал свой выбор в день своего рождения, когда обручился с другой. А я вполне ясно обозначила свой, когда уходила. Поэтому с твоей стороны нечестно приходить ко мне, ведь ты должен понимать, как твое появление влияет на меня.

Мне следовало остановиться на этом, но негодование одержало верх над разумом.

— Ты сказал, что любишь меня. А потом разбил мне сердце. И даже не потрудился сообщить об этом в лицо. По-твоему, это справедливо? — Слова переполняла горечь, но какое же я почувствовала облегчение, произнеся их вслух.

— Нет, — хрипло ответил он. — И у тебя есть полное право презирать меня. Но я хочу, чтобы ты знала: если бы мне предоставили выбор, моей невестой стала бы ты.

Он провел рукой по волосам, как делал всегда, когда расстраивался. Вот бы я не знала его так хорошо, вот бы он не вызывал у меня столько чувств!

— Я хотел рассказать тебе обо всем лично. И изначально никто не собирался объявлять о помолвке во время торжества. Но мама убедила отца, что так будет лучше.

Я судорожно вздохнула. Так вот в чем дело. Императрица не стала откладывать на потом свою месть. И вряд ли даже догадывалась, насколько болезненным оказался ее удар. Хотя стоило признать, вряд ли что-то могло нам помочь. Он был наследным принцем, его долг состоял в том, чтобы найти подходящую жену. И мне следовало понять это с самого начала.

В комнате повисла напряженная тишина. Мне хотелось, чтобы он ушел, а я могла вновь упасть на кровать и погрузиться в сон, где меня не станут терзать чувства. Но в то же время в глубине души я наслаждалась его присутствием: любовалась лицом, упивалась звуком голоса, мечтала ощутить прикосновения, — хотя прекрасно осознавала, как плохо мне будет после его ухода.

— Дата свадьбы уже назначена? — собравшись с духом, спросила я.

Произнести это вслух оказалось так же тяжело, как срывать повязку с раны. Но я предпочитала сразиться с чудовищем лицом к лицу, а не прятаться в тени, не зная, когда оно нападет.

Свет в его глазах вновь потух.

— Мы обменялись подарками на обручение, но церемония состоится лишь через несколько лет. Мы с принцессой Фэнмэй еще молоды, поэтому я попросил дать мне время вникнуть в свои обязанности при дворе. А там все может измениться.

Он не походил на жениха, с нетерпением ожидавшего свадьбы. Но я не понимала смысла в такой отсрочке, ведь обмен подарками сопоставим с подписанием контракта. Да и кто посмеет что-то возразить против союза двух самых могущественных семей Царства бессмертных? От этих мыслей стало больно, ведь они вырвали последний упрямый клочок надежды из сердца. Но как бы сильно ни кололо разочарование, я все равно чувствовала, как в меня когтями впивается ревность.

Раздался стук в дверь. Наверное, пришла Шусяо позвать меня на ужин, хотя я была рада любой возможности отвлечься от тяжелых мыслей. Шагнув к дверям, я распахнула их с приветливой улыбкой на лице…

А передо мной оказался капитан Вэньчжи, без доспехов и в черном халате.

— Целительница сказала, что ее отослали и не дали позаботиться о твоих ранах. — Заметив Ливея, он невольно напрягся, а затем склонился в почтительном поклоне. — Ваше Высочество, не ожидал увидеть вас в солдатских казармах.

На лице Ливея застыло отстраненное выражение, он вновь надел маску наследника империи.

— Капитан Вэньчжи, ваша забота о воинах достойна похвалы, раз вы посещаете их в столь поздний час.

— Благодарю, Ваше Высочество. Не могу не беспокоиться о тех, кто получил ранения.

Капитан прошел в комнату, ничуть не смутившись неприязненных ноток в голосе Ливея.

Их взгляды встретились и схлестнулись в молчаливом сражении, от которого у меня даже заболела голова.

Наконец Ливей повернулся ко мне:

— Я рад, что ты вернулась.

Он коротко кивнул капитану Вэньчжи и, дождавшись ответного поклона, вышел из комнаты, но, судя по расправленным плечам, явно рассердился.

— Почему твое возвращение так заботит принца? — спросил капитан Вэньчжи, заняв только что освободившийся стул.

Призвав магию, он согрел воду в чайнике, заварил свежий жасминовый чай и налил мне чашку.

Я сделала глоток теплого напитка, наслаждаясь его нежным и успокаивающим ароматом.

— Мы вместе учились. И успели подружиться.

— Он не выглядел дружелюбным. Как и ты.

С невозмутимым выражением лица я опустила чашку на стол.

— Капитан Вэньчжи, вы пришли по конкретному вопросу или чтобы поругаться на пустом месте?

— Я пришел проверить твои раны. Что с руками?

— Исцелены. — Я вытянула руки вперед и с облегчением поняла, что от ран не осталось и следа.

На его лице появилось странное выражение.

— Повезло, что о тебе так хорошо позаботились.

Я быстро спрятала руки. Ведь капитан Вэньчжи знал, что целительница так и не добралась до меня.

— Как прошла аудиенция у Его Небесного Величества? — выпалила я, желая отвлечь его внимание.

— Император очень доволен нами. И

1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 129
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дочь Лунной богини - Сью Линн Тань.
Комментарии