Плач - Кристофер Сэнсом
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– И все же зачем-то ее пытали. Кстати, известие об этом просочилось, наверное, от кого-то в Тауэре. Есть какая-нибудь возможность узнать, кто это был?
Лорд Парр задумался.
– Когда на сожжении стало очевидным, что слухи о пытках Эскью были правдой, я подумал, что в Тауэре поднимут шум, дабы выяснить, кто пустил эти слухи. Наверное, как вы сказали, слухи просочились от кого-то внутри. Но я ничего не слышал. – Он наморщил лоб. – Констебль Тауэра, сэр Уильям Уолсингэм, был моим предшественником на месте канцлера королевы, и он мой друг. Я наведу справки. А тем временем я хочу, чтобы завтра вы пришли во дворец допросить стражника, который стоял на часах в тот вечер, когда украли рукопись. Он будет снова на дежурстве утром.
– Спасибо, милорд. А эти три беглеца – Кёрди, Маккендрик и голландец – их тоже необходимо допросить. Может быть, они даже взяли книгу в связи с каким-то своим необдуманным планом. И возможно, они и рассорились из-за этого, так что один убил Грининга и скрылся с книгой.
Лицо лорда Уильяма затвердело.
– В таком случае, мы имеем дело с дикими болванами, а не с врагами при дворе. – Он покачал головой. – Но прежде всего, как такие люди могли добыть книгу?
– Не знаю. И все же их надо разыскать.
– Да.
– Я подумал о печатнике Оукдене, – добавил я. – Не могут ли они теперь прийти и за ним.
– Он уже сказал нам все, что знал.
– И все же… его безопасность…
– У меня не безграничный штат людей, чтобы всех бросить на это дело, – раздраженно ответил Парр. – И я никому не доверяю полностью, кроме Сесила. У меня нет сети шпионов, как у вашего прежнего хозяина Кромвеля – или у секретаря Пэджета, – добавил он язвительно. – Я попросил Сесила держать глаза и уши открытыми, что он и делает. И я могу договориться с ним, чтобы он подкупил кого-нибудь на таможне – хорошая идея! – и узнал, не видели ли, как кто-то, похожий на тех трех, проносил книги на корабль. Можно заплатить какому-нибудь портовому рабочему, чтобы наблюдал.
Мне вспомнилось письмо от Хью.
– В эти дни многие радикалы бегут за границу.
Лорд хмыкнул:
– Если они – мелкая рыбешка, власти закрывают на это глаза. Рады от них избавиться.
– Тогда они уже могли отплыть. Но если их увидят, будет ли возможность их задержать? Например, по подозрению в причастности к похищению пропавшего перстня?
– Да, это хорошая мысль. Я поговорю с Сесилом. – Лорд Парр поднял указательный палец. – Но помните, мастер Шардлейк, моя власть ограничена. И королева по-прежнему должна оглядываться на каждом шагу. – Он тяжело вздохнул и покачал головой. – Как бы я хотел вернуться в деревню, в свои поместья! Прошло уже почти две недели, как «Стенание» пропало, и ни шепотка об этом.
– А два человека уже убиты.
– Не думайте, что я забыл. Но я так ничего и не слышал о человеке при дворе, у которого недостает половины уха. – И вдруг под пышностью лорда Уильяма я увидел озадаченного, испуганного старого человека. – Мы попали в смертельно опасное дело. Конечно, два нападения на жилище Грининга должны быть связаны между собой. И все же, когда состоялось первое покушение, «Стенание» еще не было украдено. Чума на все это! – выругался он, стукнув палкой по булыжнику, но потом взял себя в руки и повернулся к Бараку: – Он будет в этом деле вашей правой рукой?
– Нет, милорд. Извините, но боюсь, его семейные обязанности…
Парр раздраженно хмыкнул:
– Излишняя мягкость к тем, кто на тебя работает, до добра не доведет. Она мешает делу. Однако я позабочусь, чтобы матери того подмастерья дали денег, когда тело уберут. И заодно посоветовали ей убраться из Лондона.
– Спасибо, милорд.
Уильям снова хмыкнул:
– Ее Величество устроит мне сцену, если я не помогу той женщине. А ей безопаснее уйти со сцены. Вы принесли тот обрывок кружева, который нашел ваш парень?
– У меня в сумке.
– Хорошо. Вас отведут к вышивальщику после встречи с мастером Барвиком, столяром и замочным мастером. Вышивальщику можете тоже рассказать байку про украденный перстень. Его зовут Хэл Галлим.
– Он давно работает у королевы?
– Не так давно, как Барвик, сундучник. Его приняли ко двору четыре года назад, когда набирали штат королевы. Как все в Бэйнардсе, он часть domus providenciae[26], слуга, мастеровой. И он сильно мотивирован к преданности и послушанию. Работа при дворе возносит тебя на вершину профессии. Каждый член гильдии в Лондоне мечтает работать здесь. – Лорд говорил снисходительным тоном, как аристократ говорит о людях, работающих руками. – Так что Хэл Галлим будет счастлив проделать исследование, касающееся его ремесла. А теперь… – Парр достал из своей робы ключик королевы, по-прежнему на золотой цепочке, и дал его мне. – Обращайтесь с ним с великой осторожностью.
– Непременно.
– Стражник со светлой бородой, которого вы видите у двери, предупрежден, что вы прибыли расследовать кражу перстня. Он проведет вас и подождет, пока вы осмотрите сундук, потом отведет вас к Барвику, а затем – к Галлиму. Если найдете что-то важное, сообщите в Уайтхолл. Или же приходите ко мне сюда завтра в десять утра. – Лорд Уильям обернулся и позвал Барака: – Сюда, голубчик, твой хозяин получил указания! – после чего поковылял во внутренний двор к членам своего семейства.
* * *Интерьер помещения, в которое отвел нас стражник, был совсем не похож на Уайтхолл с его изящными гобеленами на стенах. Эта часть замка Бэйнардс была швейной фабрикой, где за столами в хорошо освещенных залах работали вышивальщики и портные. Повсюду мерцал шелк, и в воздухе витали чарующие ароматы одежд. Мне вспомнились слова Ее Величества Екатерины о том, как самые богатые из этих одеяний переходили от одной супруги короля к другой.
Барак покачал головой при виде всего этого.
– Все эти люди работают над нарядами для окружения королевы?
– У нее в штате сотни людей. Наряды, постельное белье, убранство помещений – все должно быть высшего качества и содержаться в хорошем состоянии, – объяснил я ему.
Я кивнул стражнику, и тот с поклоном провел нас в одну из множества боковых дверей. Мы прошли по коридору в большое помещение, где стояло несколько гладильных машин с корсажами и юбками под прессом. На столе стоял большой, тяжелый сундук королевы – я сразу узнал примечательную красно-золотую ткань на крышке. Он был из дуба, с углами, обитыми железом. Барак обошел его вокруг, пощупал дерево и взглянул на замок, а потом поднял крышку и заглянул внутрь. Сундук был пуст – виднелось лишь квадратное дно и маленькие ящички сбоку, где хранились мелкие вещи.
– Хорошая, крепкая вещь. Без топора такое не сломаешь. Сундук старый, но замок новый. – Джек наклонился и простучал стенки и дно. – Никаких скрытых полостей.