Всемирный разум - Майкл Хорост
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
American Sign Language – американский язык жестов: основной из тех, которыми пользуются люди с ослабленным слухом и глухонемые в Соединенных Штатах. Встречается и другое название этого языка – амслен . – Прим. пер.
3
Functional MRI, или functional Magnetic Resonance Imaging – особая методика сканирования головного мозга с использованием магнитно-ядерного резонанса и компьютерной обработки данных. В главе 3 рассматривается подробно. – Прим. пер.
4
Кохлеарный – принадлежащий к улиточной области внутреннего уха. – Прим. пер.
5
В тексте игра слов. Автор потерял свой смартфон (“missed my Blackberry”) в небогатом, но любимом всеми пригороде, где кипит обычная жизнь, и в названии которого (Mission District) проглядывает нечто предопределенное. К тому же, английский глагол to miss ( потерять, утратить ) имеет еще одно значение – скучать о ком-то или о чем-то, ощущать чье-то отсутствие . – Прим. пер.
6
Встречаются следующие варианты перевода англоязычного термина implant : имплант, импплантант, имплантат; в специализированных и научно-популярных текстах последних лет имплант уверенно вытесняет два других варианта, становясь доминирующим и общепринятым. – Прим. пер.
7
Эта история описана в моей книге «Восстановление: я возвращаюсь в мир тех, кто слышит» (Rebuilt: My Journey Back to the Hearing World. Houghton Miffl in, 2005.) – Прим. автора .
8
Технологии, воплощающие принцип push-pull, широко применяются в Интернете. Иногда пользователю «проталкивают» (push) информацию на его компьютер – как бы вынуждая ею воспользоваться. В других случаях пользователь сам «вытаскивает» (pull) нужные данные, обращаясь к тем или иным сетевым ресурсам и как бы подтягивая себя до определенного уровня. Терминология push-pull становится настолько привычной, что часто используется без перевода и дополнительных объяснений. – Прим. пер.
9
Kurzweil, Ray . The Singularity is Near, Penguin, 2006.
10
Neisser, U . Rising Scores on Intelligence Tests // American Scientist. 1997, 85, 440–447.
11
В соответствии с законом Мура (Moore’s Law), число транзисторов в чипе удваивается примерно каждые полтора-два года. Гордон Мур, один из основателей компании Intel, вывел этот закон чисто эмпирически, однако данное положение сразу же получило широкую известность и стало толковаться в расширенном смысле: главное – не в количестве транзисторов, а в циклически растущей производительности компьютеров. – Прим. пер.
12
http://serendip.brynmawr.edu/bb/neuro/neuro00/web1/Vasiliadis.html.
13
Gazzaniga, Michael S . The Bisected Brain. – New York: Appleton-Century-Crofts, 1970.
14
Katie Hafner. Texting May Be Taking a Toll // New-York Times, May 25, 2009. http://www.nytimes.com/2009/05/26/health/26teen.html
15
См. подробнее в книге: Wright, Robert . Nonzero: The Logic of Human Destiny, Vintage, 2001.
16
В специальной литературе можно встретить еще три варианта перевода термина nanowires – нанопроводники, нанонити и нанотрубки. – Прим. пер.
17
От англ. приставки tele – (добавляемый смысл: отдаленный, дальний, находящийся на некотором расстоянии) и слова empathy (эмпатия, способность воспринимать переживания других людей, разделять с окружающими их чувства и эмоции). – Прим. пер.
18
Stone, Brad . Breakfast Can Wait. The Day’s First Stop Is Online // New-York Times, August 9, 2009. http://www.nytimes.com/2009/08/10/ technology/10morning.html
19
Nussbaum, Emily . Say Everything // New York Magazine. February 12, 2007. Статья доступна по адресу: http://nymag.com/news/features/27341/.
20
См. подробнее в книге: Cacioppo, John . Loneliness: Human Nature and the Need for Social Connection. – W.W. Norton, 2009.
21
В научной и научно-популярной литературе встречаются два варианта перевода термина dopamine – допамин и дофамин. Оба совершенно равнозначны по смыслу, обозначая один и тот же нейромедиатор (нейротрансмиттер), но в работах последних лет вариант допамин встречается чаще. – Прим. пер.
22
Loeb G . Предисловие к книге Toward Replacement Parts for the Brain, The MIT Press, 2005.
23
Hauser, Marc . Swappable minds. In Brockman, John, ed . The next fifty years: science in the first half of the twenty-first century. – New York: Vintage, 2002. P. 58.
24
Автор книги в некоторых случаях использует термин mind reading (букв. чтение сознания ) в широком смысле. Однако читателю стоит иметь ввиду: термин «майндридинг» уже вошел в научный язык на собственных правах, обозначая особую методику сканирования мозга с помощью компьютерной обработки тех данных, которые получают, снимая, записывая и анализируя сигналы мозговой активности. Далее в книге т. н. чтение сознания рассматривается более подробно. – Прим. пер.
25
«Шум» в данном контексте означает помехи, искажающие ментальную картинку. В этом же значении (помехи, искажающие изображение) термин «шум» применяется, когда речь идет, например, о фотографическом изображении, создаваемом матрицей цифровой фотокамеры. – Прим. пер.
26
Mandy Kendrick . Tasting the Light: Device Lets the Blind «See» with Their Tongues // Scientifi c American, August 13, 2009. Статья доступна по адресу: http://www.scientifi camerican.com/article.cfm?id=device-lets-blind-see-with-tongues.
27
Автор вновь использует аналогию с цифровой фотографией и компьютерной обработкой изображений: т. н. «сырой» (raw) формат отличается тем, что содержит, в отличие, например, от формата jpg, сжимающего данные, максимум информации. Это очень важно для последующей обработки, скажем, в программе Photoshop.
28
White, J.G., Southgate, E., Thomson, J. N., and Brenner, S. The Structure of the Nervous System of the Nematode Caenorhabditis Elegans // Phil. Trans. Royal Soc. London. Series B, Biol Scien. Vol.314, Issue 1165 (Nov 12, 1986), 1-340. http://www.wormatlas.org/ver1/MoW_built0.92/toc.html.
29
Gopnik, Adam . Bumping into Mr. Ravioli // New Yorker, September 30, 2002. P. 80–84.
30
Putnam R. Bowling Alone, Simon & Schuster, 2001.
31
Буквально: «Сетевой городок». – Прим. пер.
32
Hampton, K. and Wellman, B. The Not So Global Village of Netville. In Barry Wellman and Caroline Haythornthwaite (Eds.) // The Internet and Everyday Life. Oxford, UK: Blackwell. 2002. P. 368. Работа доступна также по адресу: http://www.mysocialnetwork.net/downloads/HamptonWellman2.pdf.
33
Gloria Mark, Victor M. Gonzalez, Justin Harris . No Task Left Behind? Examining the Nature of Fragmented Work // Proceedings of CHI 2005, April 2–7, Portland, Oregon. http://www.ics.uci.edu/~gmark/CHI2005.pdf.
34
Matt Richtel , U.S. Withheld Data on Risks of Distracted Driving // New-York Times, July 20, 2009. http://www.nytimes.com/2009/07/21/ technology/21distracted.html?hp.
35
Исследования провели ученые Donald Redemeier (University of Toronto) и Robert Tibshirani (Stanford University). Было установлено, что разговоры по мобильному телефону – вне зависимости от того, свободны руки водителя или нет – вчетверо повышают вероятность дорожной аварии. См. подробнее: New England Journal of Medicine. Работу можно найти по адресу: http://mentalhealth.about.com/library/sci/0701/blcellphone701.htm.
36
Orenstein, Peggy. “Stop Your Search Engines”. New-York Times, October 24, 2009.
37
Birkerts, Sven. The Gutenberg Elegies, Faber & Faber, 2006.
38
Jameson, Fredric . Postmodernism, or The Cultural Logic of Late Capitalism. – Durham: Duke University Press, 1991. P. 27.
39
В тексте игра слов: “…high-tech and high-touch civilization…” – Прим. пер.
40
Turkle, Sherry . Life on the Screen: Identity in the Age of the Internet. – Simon & Schuster, 1995. P. 47.
41
MacFarquhar, L . Two heads: a husband and wife confront consciousness // New Yorker, February 12, 2007. P. 58–69.
42
Schwartzman, Paul . Gallaudet’s New Aesthetic of Openness // Washington Post, October 4, 2008.
43
Люди, для которых английский является родным, иногда используют английский жестовый язык (SEE – Signed Exact English) – транслитерацию английской речи с «переводом» ее на язык соответствующих знаков. Сторонники ASL отмечают, что SEE не в состоянии использовать весь спектр возможностей нашего тела применительно к передаче определенных смыслов с помощью жестов. – Прим. автора .
SEE иногда называют «жестовой формой нормативного английского языка» или «прожестикулированным английским». Используется также термин сиглиш (от Signed English) – по аналогии с амсленом . – Прим. пер.
44
Haynes, John-Dylan, Sakai, Katsuyuki, Rees, Geraint, Gilbert, Sam, Frith, Chris, and Passingham, Richard . Reading Hidden Intentions in the Human Brain // Current Biology. 17, 2007. P. 323–328. Работа доступна на сайте: http://www.current-biology.com/content/article/.
45
Здесь и далее сознание автора «читает», как и в оригинале, буквы английского алфавита. – Прим. пер.
46
Надпись в строке результата в переводе на русский: «Привет всем!» – Прим. пер.
47
Известно несколько вариантов перевода на русский язык термина fingerspelling : ручной алфавит или ручная азбука, алфавит или азбука глухонемых, дактильная азбука, дактилология. – Прим. пер.
48
Синапс – область контакта нервных клеток между собой или с иннервируемыми ими тканями. – Подробнее см. гл. 5. – Прим. пер.
49
Усовершенствованный вариант амслена. – Прим. пер.
50
Винной долиной или Винной страной называется знаменитая область виноделия в Калифорнии. – Прим. пер.
51
Иногда можно встретить и другой вариант транслитерации: Кевин Ворвик. – Прим. пер.
52
Приводится по книге: Naam, Ramez . More Than Human, Broadway, 2005.
53
http://www.physorg.com/news143212011.html
54
NSF News. July 7, 2005. Прилагаются усилия к созданию таких нанопроводников, которые могли бы проводить ток большей силы: ученые Арканзасского университета сообщают, что в 2008 году удалось разработать нанопроводники с сердцевиной из золота в оболочке из окиси иридия. В этом же научном отчете говорится, что разработанные нанопроводники способны передавать ток вдвое большей силы, чем созданные в других университетах. Это позволит решить ключевую проблему, связанную с применением нанопроводов: рассеяние электрического заряда, передаваемого по столь тонким проводникам. Подробнее см. на сайте: http://www.nsf.gov/news.