Категории
Самые читаемые

Идору - Уильям Гибсон

Читать онлайн Идору - Уильям Гибсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
Перейти на страницу:

И вообще заметно, что Этруск хорошо к ней относится. Странно это даже, ведь все говорят, что по большому счету ему никто не нужен, а вот же он восстановил папин счет, даже хотя она забыла вернуть этот ключ и там жуть сколько набежало (ключ от семнадцатого номера лежит теперь в красивой, из муарового шелка, косметичке, которую ей дали в самолете, когда летела домой; он из белого пластика и сделан по форме старых механических ключей, магнитная полоска расположена вдоль длинного стержня, а плоский конец в виде короны, какую носят принцессы. Иногда Кья достает его и рассматривает, хотя чего там такого увидишь, просто кусок грошового пластика).

Этруск и другие всю дорогу шпионят за “Проектом”, как они это дело называют. Они говорят, что остров идору все еще не закончен. Он вроде бы уже и есть, но недостаточно стабилен, и прежде, чем начать строительство, пусть даже и с помощью нанотехов, его нужно укрепить, а то вдруг опять землетрясение. Кья иногда задумывается, а что, интересно, сделают со своим островом эти русские, а иногда она думает, а как там Мэриэлис, и Эдди, и Калвин, тот парень из “Виски Клона”, который выволок ее оттуда, хотя какое ему вроде бы было дело, что там с ней будет и как. Но теперь, когда столько забот, и Крепость, и школа, кажется, что все это было очень давно.

Мама, похоже, догадывается, что она не ездила тогда к Эстер, хотя прямо ничего и не говорит, а только пару раз ни с того ни с сего пускалась в объяснения насчет контрацептивов и безопасного секса. Да и вообще, если разобраться, она была там немногим более двух суток, не считая, конечно, того времени, что в самолете, потому что Рез так и не сумел выкроить времени, чтобы зайти и сказать ей спасибо, а Арли сказала, что лучше бы вернуться домой поскорее, пока никто не начал задавать вопросы, и что зато они отправят ее рейсом “Джапан Эйр Лайнс”, первым классом. Так что она, Арли, тем же вечером отвезла ее в Нариту, только не на том зеленом мини-вэне, потому что его уже отправили на свалку. А Кья все еще убивалась насчет Соны и из-за этого чувствовала себя полной дурой, потому что ей казалось, что умерла ее лучшая подруга, но ведь эта подруга никогда, по сути, и не существовала, а зато была эта девушка в Мехико-сити с ее кошмарными проблемами, и в конце концов как-то так вышло, что она ревела и рассказывала все это Арли.

А Арли сказала, ты просто подожди. Ведь эта девушка из Мехико-сити, она больше чем кто угодно другой нуждается в том, чтобы быть кем-нибудь другим. И какая разница, что она не была Соной, если она создала Сону, а это ничуть не меньшая реальность. Просто подожди, сказала Арли, и обязательно появится кто-то другой, кто-то совсем новый и будет такое чувство, что он тебя уже знал. А Кья сидела рядом с Арли в ее быстрой маленькой машине и думала, как это будет.

– Но я же никогда не смогу сказать ей, что я ее знаю.

– Нет, это сразу все испортит.

В аэропорту Арли купила ей билет на ближайший рейс “JAL”, проводила в зал ожидания (нечто среднее между баром и приемной очень богатого концерна) и дала ей сумку с фирменной курткой группы технической поддержки “Ло/Рез”. Куртка была специальная, от турне по Комбинату, с датами всех концертов, вышитыми на трех языках, ее рукава были из прозрачной синтетики с подкладкой, переливающейся, как ртуть. Арли сказала, что это полный отстой, но, может, у нее найдется дружок или подружка, кому такое нравится.

Кья так ни разу и не надела эту куртку и даже никому ее толком не показала, просто запихнула в пластиковый мешок из химчистки и повесила в шкаф. И с отделением своим стала общаться поменьше (Келси, к слову сказать, вообще куда-то сгинула). И никому там не рассказывала про эти японские заморочки, ведь все равно же толком не врубятся, тем более что есть моменты, которые вообще нельзя рассказывать.

А главное, что теперь все ее время уходило на Город, потому что там были Рез и Рэи, две из множества теней, почти не отличимые от прочих, но все же отличимые. Работали над своим “Проектом”.

Многим эта идея не нравилась, но многим и нравилась. Например – Этруску. Он сказал, что это самая дикая бредятина с того самого времени, как вывернули наизнанку тот, первый килл-файл.

Иногда Кья думает, что они просто пудрят всем мозги, потому что кто ж это сможет сделать такое? Построить эту штуку в Токийском заливе, на насыпном острове.

Но идору сказала, что теперь, поженившись, они непременно хотят жить в Городе. А потому обязательно его построят.

И если у них получится, подумала Кья под змеиное шипение раскочегарившейся эспрессницы, я тоже уеду туда.

Хитиноподобный

Хитиноподобный пластик – пластик, похожий на хитин, наружный твердый покров ракообразных, насекомых и членистоногих. От хитон – род одежды (греч.).

Мандибулы

Мандибулы – нижние челюсти насекомых. От mando – жевать (лат.).

Тэззи

Тэззи – прозвище жителей Тасмании.

Руссо

Анри Руссо (1844—1910) по кличке Таможенник – французский художник-примитивист, часто изображал тропическую природу.

Сан-Хуаны

Сан-Хуаны – острова Сан-Хуан, принадлежащие США и расположенные вблизи от тихоокеанского побережья на стыке США и Канады.

…выглядят в этих шапочках как деревня…

Здесь и дальше Гибсон употребляет слово “meshback”, буквально обозначающее летнюю кепочку с сетчатым затылком, как якобы существующую идиому для провинциальной ограниченности и т. д., см. по тексту. Соответствует русскому “деревня”, “темнота”, “придурок”.

“Си-Так”

“Си-Так” – аэропорт “Сиэтл-Такома”. Такома – портовый город в штате Вашингтон, примерно в 100 км к югу от Сиэтла.

Фриссон

Дрожь, содрогание (франц.).

Топека

Топека – умеренных размеров город, столица Канзаса.

Будокановый диск

Будокан (“Ниппон будокан”) – спортивно-концертный комплекс в Токио; по основному профилю и в буквальном переводе – “Дворец боевых искусств”. Концертные альбомы “Live at Budokan” выпускали Боб Дилан, Эрик Клэптон, Ян Гиллан, Оззи Осборн и т. д. и т. п.

Эндоморфный

Эндоморфный – пикнический, “тяжелый” тип телосложения; характеризуется относительным преобладанием структур, развившихся из зародышевой энтодермы.

“Дьюкс оф Ньюк'Ем”

dukes (англ.) – герцоги, Nuke'em = Nuke Them (англ.) – “раздолбите их атомными бомбами”, но при этом все название в целом произносится как “Герцоги Ньюкемские” – титул несуществующий, но звучащий вполне натурально. Источником названия группы является, по-видимому, компьютерная “стрелялка” “Duke Nukem”.

Дымящееся Зеркало

Дымящееся Зеркало (Тескатлипока) – один из основных богов у большинства племен южноамериканских индейцев. Тескатлипока – судья и мститель за все злое, он всеведущий, беспощадный и крайне непредсказуемый в своих деяниях.

“Прокол харум”, “Белее бледного”

Procol Harum, “A Whiter Shade of Pale”.

Оргоны

“Оргонную энергию”, пронизывающую все мироздание, придумал австрийский, позднее американский психоаналитик Вильгельм Райх (1897—1957).

Нашвилл

Город Нашвилл, столица штата Теннесси, считается заодно и столицей кантри-музыки.

“Пятничный специальный”

Давно существует идиома “субботний специальный” (Saturday night special), обозначающая дешевенький, легко добываемый револьвер.

…для кровельных работ…

Техническая деталь. У кровельных гвоздей больше шляпка.

Ну и молодца…

Блэкуэлл употребляет здесь специфически австралийский оборот “good on you”.

Львиный город

“Львиный город” – буквальный перевод названия Сингапур.

Акихабара

Акихабара – квартал в Токио, знаменитый изобилием магазинов бытовой электроники.

Информационный рай

Понятие “информационный рай” образовано по модели существующего понятия “налоговый рай”.

“Free Vagina”

“Свободное влагалище”, или “Бесплатное влагалище”, или даже – “Свободу влагалищу” (англ.).

Текучий мир

Очевидным образом Дзюн употребляет термин японского буддизма “укиё”, переводимый на английский язык как “floating world”, а на русский – как “текучий мир”, “бренный мир” или, что чаще, оставляемый вообще без перевода.

Базука Джо

Популярный герой комиксов-вкладышей в американскую жевательную резинку, появился в 1954 г.

“Ар деко”

art deco (франц.) – букв, “декоративное искусство”, стиль 1920—1930-х гг., отличающийся яркими красками и геометрическими формами.

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Идору - Уильям Гибсон.
Комментарии